Atos 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Nane Lucas mun ish. Nua, Teófilora, kakishapu kiz kit an pɨnkɨh pamtus. An ñancha an pɨnkɨhta Jesús wan kit aizpakas us kamtanara aizpakas parau, Jesús chiyura numtu payukima.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Nurachasmin, usne paiña Sɨnam Izpulkasa paiña narɨt ɨnintaruza kamtaninnara, us kamtara aizpa kianapa.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Irɨttas kakultawane, Jesúsne usparuza cuarenta payurakima, akkwan pijikima, izpannara, us uztu piankamanapa. Akkwan piji usparuza izpan kit Dios awaruza ɨninnashimtu kwinta kinara.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Mama uspakasa tuasmin, Jesúsne ɨninnat kit kaiznara:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Watcha Juanne uruza kwazikasain munnanara. Akkwan payuchin kawarain Sɨnam Izpulne uruza piznanazi.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Suasne kanpamtuzne Jesústa ka akkwan piji mɨmaara:
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Usne usparuza ka sɨnkanaara:
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Diosne paiña Sɨnam Izpulta ɨninnazi, u ussa sappanapa. Usne uruza tɨnta kiwainnanazi, na akwa kamtananapa. Suasne une Jerusalén pɨpulurakas wan Judea surakas Samaria surakas wan attish surakas ɨanazi, na akwa kainana.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Jesús sun kiztawane, awa izamtuasmin, Diosne ussa chiyura nuninta. Wanish at kit ussa pal kit sɨpta. Ussa an izarachi.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Jesús numtuasmin, uspane chiyura kwashpa izakkaara. Suasne paas ángelne putchã kamisha kwa usparuza at kit uspakasa kunpailta.Paas ángeltuz kammuruza kwinta kinamtu|src="cn01887b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 1.10"
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Usparuza kaiznara:
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Suasne uspane Olivos ɨzakis kihshat kit Jerusalén pɨpulura kaiyarɨt. Moisés usparuza ɨninta aizpa kiashit akwa, uspane kwaizkulmu payura maza kilómetrokima kashain ɨshiara.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Pɨpulukin piannatpane, kwashtɨt yal pitmura nuarɨt.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wan wanmakkara Jesúspa aimpihshkasa paiña akkuhsh, Maríakasa mamaz ashamparuzkasa, Diosta payu aizpa paikuana.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Sun payune Pedrone Cristora nɨjkulturuz paizkakin nil satkunta. Maza cien veintekasa awa purakin. Pedrone ka kaiznara:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Cristora piantuz, mɨzhain. Diosne chiwazha paiña pɨnkɨhta panintɨt aizpa ka kirɨt. Sɨnam Izpulne Davidta Judaspa kwinta kininta. Usne an ñancha Judas kit aizpa kwinta kira. Usne Jesústa annara, awa ussa pizanapa.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Usne au izmumika azi. Aukasa kal kimika azi.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Kwiztane kwail kit akwa, Judasne pial sap kit sun pialkasa su paira. Usne kwashtas kɨzpuwara taiz kit irɨt. Paiña pɨja puzpian kit pɨrɨt puzta.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Jerusalénkin uztuz sun piankamarawane, uspane sun su i Acéldama munara. Usparuzpa pitne ‘aimpi su’ mun.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Sun wan kanta pɨnkɨhta ka parɨt:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Suasne Dios pit piantuzne, wanmakmuruzne, paas awara nanara. Mazane paas mun muntɨt: José Barsabáskas Justokas. Mamazne Matías muntɨt.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Suasne uspane uspa Anpatta ka paikuara: “Nune miza wan awa minñamtu pian. Katmizna aumɨza an paastas nu narɨtmikasha izninchain,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 mamaz ɨninmikawa kal kinpa. Judasne sun kal chɨhkat kit us kwail akwa paiña miwara ɨt kit naizta.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Suasne uspane awa wanmakkarawane, wankis an watmikasha naara. Sunkanain uspane Matíasta naat kit once ɨnintaruzkasa wianara.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.