Mateus 12
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ana taꞋi Sabat asoa ana mamaloꞋanga, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki kira leka, ma kira ka liu toꞋo folo ana taꞋi oꞋola ana witi, na ru kira saungani fuana beret. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fafarongo nia ki kira fiolo, ma kira ka fisua fingi ru ki, ma kira ka Ꞌania.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ma ti ngwae ana Farasi ki kira lisida. Ma kira ka balufia sa Jesus kira ka Ꞌuri, “ꞋOko lisia! Na ru neꞋe fafarongo Ꞌoe ki kira sasia, nia Ꞌoia na taki sa Moses ki, duꞋungana kamu loia witi neꞋe ana Sabat, asoa ana mamaloꞋa!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saiana kaumulu toꞋomaꞋi sulia saena Buka Abu na ru ba sa David na tatalafaꞋa nia sasi Ꞌi naꞋo. Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa David faꞋinia ngwae nia ki kira fiolo liu,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 nia ka leka Ꞌi saena na luma God, ma na ꞋingataꞋi fata abu ka kwatea fuana sa David na beret neꞋe kira Ꞌau abua fuana God. Ma sa David ka Ꞌania naꞋa beret neꞋeri, ma ka kwatea logo fuana ngwae nia ki, ma kira ka Ꞌania. Bore ma na taki kulu alaꞋani fuana talitoꞋona goꞋo na fata abu God ki neꞋe kira saiana Ꞌanilana. Ma noaꞋa kulu kasi lisia saena Buka Abu neꞋe God nia saetaꞋa fuana sa David.”
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saiana kaumulu toꞋomaꞋi sulia saena Buka Abu, na taki ki sulia fata abu ki ba kira rao saena Luma Abu God ana Sabat, asoa ana mamaloꞋanga. Kira ka rao bore Ꞌada ꞋunaꞋeri noaꞋa God kasi matalangaꞋinida goꞋo.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Aia, nau ku saea fuamuꞋa, na raoꞋa nau ku sasi neꞋe doe ka tasa liufia na Luma Abu God, ma nauꞋa niniꞋa naꞋa faꞋi kamu.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ꞋIu, God nia fata Ꞌuri, ‘Nau ku oga kamu ke kwaimanatai fuana ngwae ki, ma noaꞋa laꞋu na kwaisuꞋusiꞋanga kamu ki.’ Ma diꞋia kamu ka saiana fadalana na ru neꞋe, nia ꞋafitaꞋi fuana muka matalangani na ngwae nau ki, osiꞋana neꞋe noaꞋa kira kasi rora goꞋo.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 DuꞋungana neꞋe nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau ku toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana saelana ru ki fuana ngwae ki kira saiana kike sasia goꞋo Ꞌada ana asoa ana mamaloꞋanga.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia leka faꞋasia na kula neꞋe, nia ka leka saena taꞋi luma fuana foꞋongaꞋa.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ma taꞋi ngwae limana mae tua logo saena luma fuana foꞋongaꞋa neꞋeri. Ma ti ngwae kira saefiloa sa Jesus kika Ꞌuri, “ꞋUri ma nia bolo goꞋo Ꞌana fuana guralana ngwae mataꞋi ki ana Sabat, na asoa ana mamaloꞋanga kwa?” Kira saefiloa ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri kira ka dao toꞋona ta ru fuana fata maanalana sa Jesus ana Ꞌoilana taki God ana guraꞋa, ru neꞋeri kira manata sulia nia diꞋia raoꞋa.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka saefilo kira laꞋu ka Ꞌuri, “Muke faꞋarongo nau basi, diꞋia ta ngwae amuꞋa, na sipsip nia Ꞌasia saena ta kilu ana Sabat, Ꞌuri ma nia kasi leka ma ka lafua laꞋu faꞋasia na kilu ana faꞋi asoa neꞋeri?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Kaumulu saiana, God lisia ngwae neꞋe talingaꞋi ka liufia na sipsip. Aia, sulia ngwae neꞋe nia talingaꞋi ꞋunaꞋeri, noaꞋa nia kasi rora goꞋo fuana sasilana ta ru leꞋa fuana ma Ꞌafilana ta ngwae ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe limana mae, “ꞋOke taga maꞋi limamu.” Ma ngwae neꞋeri ka taga na limana. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, na limana ba mae ka leꞋa logo Ꞌana diꞋia ruana ta bali lima.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ma ana kaidaꞋi na Farasi ki kira lisia na ru neꞋe, kira ka ruꞋu taꞋifau Ꞌi maa. Ma kira ka fiku lokoꞋi ru naꞋa fuana saungilana sa Jesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 KaidaꞋi sa Jesus nia rongoa goꞋo Ꞌana neꞋe kira fiku lokoꞋi ru fasi Ꞌiri kika saungia, nia ka leka naꞋa faꞋasia fanoa neꞋeri. Ma na ngwae Ꞌoro ki, kira ka leka sulia sa Jesus, ma nia ka gura ngwae Ꞌoro neꞋe kira mataꞋi ki, ma kira ka Ꞌakwa taꞋifau naꞋa.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ma sa Jesus ka fata luida noaꞋa kira kasi alaꞋa suli nia siana ta ngwae laꞋu.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Nia sasi ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na fatalana God ba profet Aesea nia saea ka Ꞌuri,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Na ngwae rao nau niniꞋa, nau ku filia fasi Ꞌiri ka sasia raoꞋa nau.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 NoaꞋa nia kasi tua Ꞌani kwaingilongiloi Ꞌanga, ma noaꞋa kasi ri kwaa, ma noaꞋa nia kasi fata auraꞋea maana fanoa ki.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 NoaꞋa nia kasi baꞋa danga faꞋiburi Ꞌani na ngwae dalaꞋa ma ngwae ngwataꞋutaꞋu ki.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ꞋAni na ngwae neꞋe, ngwae Ꞌoro faꞋasia na fanoa ki taꞋifau, kira ke baꞋa fitoꞋo ana.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Sui buri Ꞌana, ti ngwae kira ngalia maꞋi taꞋi ngwae siana sa Jesus fuana guralana. Ngwae neꞋe, anoꞋi ru taꞋa nia sura ana, ma na maana ka rodo, ma kwakwana ka noto. Ma sa Jesus ka gura na ngwae neꞋeri, ma nia ka lia ma ka fata naꞋa laꞋu.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Na fikuꞋa neꞋeri ka Ꞌarefo liu, ma kira ka saefilo kira kwailiu kika Ꞌuri, “ꞋUri ma na ngwae neꞋe nia neꞋe ngwae ba God nia filia, ma ke baꞋa futa maꞋi ana kwalafa sa David na ngwae tatalafaꞋa taka niniꞋa?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ma kaidaꞋi ti Farasi kira rongoa na ru neꞋeri ki, kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa laꞋu niaꞋa niniꞋa. Sa Jesus nia ifulani naꞋa anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga sa Saetan na ꞋingataꞋi anoꞋi ru taꞋa.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ma osiꞋana neꞋe sa Jesus nia sai goꞋo ana na manatalada, nia ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia ngwaꞋi toꞋa saena ta fanoa doe kira fuꞋali kira talada, Ꞌirai na fanoa doe neꞋeri ke takalo naꞋa. Ma diꞋia ta fanoa, nama na ngwae ma na Ꞌafe ma na ngela nia ki, kira fuꞋa faꞋi kira talada, nia ꞋafitaꞋi fuana kira ka tua fiku.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ma na ꞋinotoꞋanga sa Saetan neꞋe ꞋunaꞋeri logo. DiꞋia sa Saetan ke fuꞋa faꞋinia toꞋa neꞋe kira leka sulia, Ꞌirai kira ke takalo kwailiu goꞋo.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 “ꞋIu, ma kaumulu saea nau ku ifulani anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga sa Saetan. ꞋIrai ma ngasingasiꞋanga sa tai mo niniꞋa ti fafarongo aumulu ifulani anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani? Sa Saetan? NoaꞋa liu! DuꞋungana ru neꞋeri ki, nia faꞋataꞋinia neꞋe kaumulu rora.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 “Nau ku ifulani anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga God. Ma nia ka faꞋataꞋinia naꞋa fuamuꞋa neꞋe na ꞋInotoꞋanga God fafia ngwae ki dao karangi naꞋa maꞋi siamuꞋa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Aia, diꞋia ta ngwae goꞋo Ꞌana oga ka ifulani ta anoꞋi ru taꞋa, ngwae neꞋeri ke ngasingasiꞋa ka liufia sa Saetan. Ka diꞋia logo ta ngwae neꞋe oga ke ruꞋu saena luma na ngwae ngasingasiꞋa fuana ngalilana ru nia ki. Nia ke ngasingasiꞋa ka liufia mala ngwae neꞋeri, fasi Ꞌiri ke talangwaraꞋu fuana firiꞋilana ngwae ngasingasiꞋa neꞋeri, sui mala nia ka fiꞋi ngali ru nia ki.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Aia, sa tai neꞋe noaꞋa nia kasi leka maꞋi buriku, nia na malimae nau. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi kwaiꞋafi aku fuana fikulana maꞋi ngwae ki siana God, nia ka takalongaꞋi kira naꞋa faꞋasia God.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 — ausente —
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 — ausente —
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Kaumulu saiana diꞋia kamu toꞋo ana Ꞌai leꞋa, na fuaꞋi ru bore ka leꞋa logo. Ma diꞋia kamu toꞋo ana Ꞌai taꞋa, na fuaꞋi ru bore ka taꞋa naꞋa logo. ꞋUnaꞋeri logo ana ngwae. Sulia ru leꞋa ki leka maꞋi faꞋasia na ngwae leꞋa, ma ru taꞋa ki ka leka maꞋi faꞋasia na ngwae taꞋa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ma kamu diꞋia goꞋo amuꞋa kaela na baꞋeko tolo ki! Ma ꞋafitaꞋi liu kamu ka saea ta ru ka leꞋa, sulia na manataꞋanga kamu ki niꞋi taꞋa. Tae neꞋe nia tua saena manataꞋanga ngwae, nia neꞋe ka sakatafa maꞋi neꞋe ngwae ka alaꞋa Ꞌani.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Na ngwae neꞋe leꞋa, na fatalana bore ke baꞋa leꞋa logo. Ma na ngwae neꞋe taꞋa, na fatalana bore ke taꞋa logo.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Nau ku saea fuamuꞋa, kaidaꞋi ana kwaꞋikwaꞋinga, God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae ki taꞋifau saena magalia fuana alaꞋanga taꞋa kira saeꞋe ki.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ma God ke baꞋa matalangaꞋi ngwae Ꞌani fatalada talada. DiꞋia alaꞋanga ta ngwae ka leꞋa, God ke baꞋa fulangani ngwae neꞋe ni ꞋoloꞋolo. Ma diꞋia alaꞋanga ta ngwae ka taꞋa, God ke baꞋa fulangani na ngwae neꞋe ni rora.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Sui ti ngwae faꞋamanata ana taki ki ma ti Farasi, kira leka maꞋi siana sa Jesus, kira ka fata Ꞌuri fuana, “FaꞋamanata Ꞌae, kaimili oga liu Ꞌoko sasia ta faꞋanadaꞋa, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia mamanaꞋanga God neꞋe kwateꞋo maꞋi.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ngwae ana taꞋena, kamu ngwae taꞋa ki. DuꞋungana kamu oga lisilana ta faꞋanadaꞋa neꞋe ke faꞋataꞋinia ngasingasiꞋanga God, bore ma nia ꞋafitaꞋi fuamuꞋa fuana lisilana. Kamu ke baꞋa lisia goꞋo amuꞋa na faꞋanadaꞋa diꞋia na ru ba nia fuli fuana sa Jona na profet Ꞌi naꞋo.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Sa Jona ba tua saena ogana gwaꞋa sasu sulia uulu faꞋi asoa ma uulu faꞋi rodo ki. Aia, ma nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa ꞋunaꞋeri logo. Nai baꞋa tua saena ano sulia uulu faꞋi asoa ma uulu faꞋi rodo ki.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ma ana kaidaꞋi God ka matalangaꞋinia ngwae ki, na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi Ninifa, kira tataꞋe fasi Ꞌiri kira ka alaꞋa sulia na roraꞋa kamu ki. Kira sasi ꞋunaꞋeri, sulia kira kakari alifaꞋi naꞋa faꞋasia na taꞋangaꞋa kira ki, ana kaidaꞋi sa Jona fulangaꞋinia fuada. Ma taꞋi ngwae nia talingaꞋi ka liufia sa Jona nia tua naꞋa faꞋi kamu. Sui ka ꞋunaꞋeri bore, noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi goꞋo faꞋasia na taꞋangaꞋa kamu ki.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ma ana kaidaꞋi God ke matalangaꞋinia na ngwae ki, na gwaungaꞋi kini Ꞌi Siba, nia ka tataꞋe logo fuana alaꞋanga sulia na roraꞋa kamu. Na kini neꞋe nia sasi ꞋunaꞋeri, sulia nia leka maꞋi faꞋasia fanoa nia neꞋe tau liu mala fuana na rongolana liatoꞋonga sa Solomon na ngwae tatalafaꞋa. Ma taꞋi ngwae talingaꞋi ka liufia sa Solomon nia tua goꞋo Ꞌana faꞋi kamu. Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi oga goꞋo na rongolana.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu, “KaidaꞋi kira ifulaꞋinia anoꞋi ru taꞋa nia leka faꞋasia ta ngwae, nia ka liliu saena kula kwasilaꞋa, ma ka lulu Ꞌuana ta kula fasi Ꞌiri nia ke tua laꞋu ana. Ma diꞋia nia lulu ma ka noaꞋa naꞋa,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 nia ke manata Ꞌuri, ‘Nai oli Ꞌuana na ngwae ba nau ku tuatua maꞋi ana Ꞌi naꞋo, ma nau ku leka maꞋi faꞋasia.’ Ana kaidaꞋi nia oli maꞋi ka dao, nia ka lisia ngwae baera nia faꞋasikasika ma ka faꞋasaga naꞋa maurilana taꞋifau.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 KaidaꞋi nia lisia neꞋe nia ꞋunaꞋeri, nia ka oli ma ka talaꞋia laꞋu maꞋi ta fiu anoꞋi ru neꞋe taꞋa ka tasa liufia niaꞋa, kira ka leka maꞋi, ma kira ka tua naꞋa Ꞌi saena ngwae baera. Ana kaidaꞋi neꞋeri, na tualana ngwae neꞋeri ka fiꞋi taꞋa ka liufia naꞋa Ꞌi naꞋo. Ma nia ka ꞋunaꞋeri logo fuamuꞋa ngwae ana taꞋena, kamu ngwae taꞋa ki, ma tualamuꞋa ka fiꞋi taꞋa ka liufia naꞋa Ꞌi naꞋo, osiꞋana kamu Ꞌaila Ꞌani nau.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa Ꞌua fuana ngwae ki, teꞋa nia faꞋinia ngwaefuta nia ki kira ka dao maꞋi. Ma kira ka uu goꞋo Ꞌada Ꞌi maa, ma kira ka fata maꞋi Ꞌuana fasi Ꞌiri kira ka alaꞋa faꞋinia.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ma taꞋi ngwae ana ngwae neꞋeri ki ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “TeꞋa Ꞌoe faꞋinia ngwaefuta Ꞌoe ki, kira uu goꞋo maꞋi Ꞌada Ꞌi maa, ma kira ka oga kike alaꞋa faꞋi Ꞌoe.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Sa Jesus olisia ka Ꞌuri, “Nau ku saea sa tai faꞋida neꞋe teꞋa nau ma na ngwaefuta nau ki.”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ana kaidaꞋi neꞋeri, sa Jesus ka faꞋataꞋinia na fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri, “Muke lisia basi. Kira neꞋe kira diꞋia naꞋa teꞋa nau ki ma na ngwaefuta ki.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Sulia sa tai neꞋe sasi sulia na kwaiogaiꞋanga MaꞋa nau maꞋi langi, nia neꞋe ngwaefuta nau, ma na ngwaingwaena nau, ma na teꞋa nau.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.