Marcos 13
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 KaidaꞋi sa Jesus nia faꞋasia na Luma Abu God, taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki ka fata Ꞌuri fuana, “Ngwae faꞋamanata kwa, lisia basi na fau doe neꞋe ki, ma na luma leꞋa neꞋe ki ana Luma Abu God!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ma sa Jesus ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋIu, Ꞌoko oga na luma doe neꞋe ki ana Luma Abu God taka, ne baꞋa! NoaꞋa ta taꞋi gwaꞋi fau Ꞌi neꞋe ana Luma Abu God ke baꞋa teo laꞋu Ꞌi fuila. Kira taꞋifau kike baꞋa takalo Ꞌi ano.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia tua gwauna faꞋi ua Ꞌi Olif neꞋe nia tua bolo faꞋinia na Luma Abu God, sa Peter, ma sa James, ma sa John, ma sa Andrew taꞋifilida, kira leka maꞋi siana, ma kira ka saefilo Ꞌuri ana,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “ꞋOke saea basi fuaimili, Ꞌi angita neꞋe ru neꞋe ki ke baꞋa dao maꞋi? Ma ta tae neꞋe ke baꞋa fuli, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia kaidaꞋi fuana ru neꞋe ki taꞋifau ke fuli, ma ka dao Ꞌani?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu ke lialia leꞋa, ma noaꞋa kamu kasi alaꞋania ta ngwae ka talaꞋi rora amuꞋa.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Sulia neꞋe ngwae Ꞌoro ki kira ke baꞋa dao maꞋi Ꞌani sataku, ma kike fata Ꞌuri, ‘NauꞋa naꞋa neꞋe na Christ!’ Ma kike talaꞋi rora ana ngwae Ꞌoro ki.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ma kaidaꞋi kamu rongoa fuꞋanga ki, ma na alaꞋanga sulia na fuꞋanga ki, noaꞋa kamu kasi figwanu. Ru ꞋunaꞋeri ki ke baꞋa dao maꞋi, bore Ꞌana na Ꞌisilana ru ki taꞋifau noaꞋa Ꞌua.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Na maꞋe fanoa ki kira ke fuꞋalida kwailiu, ma na ꞋinotoꞋanga ki kira ke fuꞋalida kwailiu. Ma na tikitiki ki ke liu ana kula ki taꞋifau, ma na unifioloꞋa ki ke liu. Ma ru neꞋeri ki kira neꞋe etangilana nonifiiꞋa, diꞋia goꞋo Ꞌana na kini faꞋafuta ba nia talaꞋae ka ngelafii.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ma kaumulu ke lialia leꞋa. Ti ngwae ki ke baꞋa dau kaumulu, ma kira ke ngali kaumulu fuana na matalangaꞋi lamuꞋa. Kike baꞋa nangasi kamu Ꞌi saena na luma fuana foꞋongaꞋa ki. Sulia kamu faꞋamamana nau, kike kwate kamu ke uu Ꞌi naꞋofana na gwaungaꞋi ki ma na ngwae ꞋinotoꞋa ki. KaidaꞋi neꞋeri kamu ke faꞋarongoda Ꞌani nauꞋa.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma kamu ke fata sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa fuana ngwae ki taꞋifau saena magalia.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ma kaidaꞋi kira ke dau kaumulu, ma kira ka ngali kamu Ꞌuana na matalangaꞋilamuꞋa, noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera Ꞌuana ta alaꞋanga faꞋuta neꞋe kamu ke saea. Kamu ke saea goꞋo amuꞋa ta alaꞋanga neꞋe AnoꞋi ru Abu nia kwatea fuaumulu ana kaidaꞋi neꞋeri. Sulia alaꞋanga ki neꞋe kamu ke baꞋa saea, nia noaꞋa laꞋu na fatalaumulu talamuꞋa. Na alaꞋanga neꞋeri ki, nia ka leka maꞋi faꞋasia na AnoꞋi ru Abu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ma na ngwae ki, kike kwatea na ngwaefuta kira ki talada fuana saungilada. Ma na maꞋa ki, kira ke sasi ꞋunaꞋeri logo ana ngela kira ki. Ma na ngela ki, kira ke olisuꞋusuꞋu ma kike baꞋa kwatea na maꞋa ma teꞋa kira ki fuana saungilada.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ma na ngwae ki taꞋifau, kira ke baꞋa suulangaꞋi kaumulu, osiꞋana kaumulu na ngwae nau ki. ꞋIu, ma diꞋia sa tai neꞋe nia manata mamana aku ka dao ana faꞋi asoa isi, God ke baꞋa faꞋamauria.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ma kaumulu ke baꞋa lisia na Ru Sua ke tataꞋe maꞋi ana kula abu neꞋe fuila noaꞋa nia kasi uu ana. Na ru taꞋa neꞋeri ke faꞋasua na Luma Abu God, ma ke sasi Ꞌiri God ke malangisia.” (Na alaꞋanga fuana na ngwae neꞋe nia toꞋomaꞋi nia Ꞌuri: ꞋOko malingaꞋi leꞋa ana na fadalana ru neꞋe.) “KaidaꞋi muke lisia na ru neꞋe ki ke dao maꞋi, na ngwae ki neꞋe kira tua ana na abaꞋi kula Ꞌi Judea, kira ke tafi Ꞌuana gwauna faꞋi ua ki.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ma ta ngwae neꞋe Ꞌoko tua Ꞌi gwaofana luma, tafi naꞋa, noaꞋa Ꞌoe kosi koso laꞋu maꞋi Ꞌuana saena na luma Ꞌoe fuana ngalilana ta ru.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ma na ngwae neꞋe Ꞌoko tua Ꞌi saena na oꞋola Ꞌoe, tafi naꞋa, noaꞋa Ꞌoe kosi oli laꞋu Ꞌi fanoa Ꞌuana na toro keta Ꞌoe.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ma ana faꞋi asoa neꞋeri ki, nia ke baꞋa taꞋa fuana na Ꞌafe ina ki, osiꞋana neꞋe nia ꞋafitaꞋi fuada neꞋe kike tafi, ma ka taꞋa logo fuana na Ꞌafe ki neꞋe kira toꞋo ana na ngela tiꞋitiꞋi ki.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Kamu ke foꞋo fuana God fasi Ꞌiri ru neꞋeri ki noaꞋa kasi dao laꞋu maꞋi ana kaidaꞋi ana unuꞋi gwariꞋa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 DuꞋungana na nonifiiꞋanga ana faꞋi asoa neꞋeri ki, nia ke baꞋa taꞋa ka liufia na nonifiiꞋanga neꞋe ngwae saena magalia ki kira saiana, Ꞌita Ꞌua maꞋi ana safalilana kaidaꞋi God nia saungaꞋinia na magalia ka dao ana kaidaꞋi neꞋe. Ma nia noaꞋa naꞋa ta ru ꞋunaꞋeri neꞋe ke fuli maꞋi Ꞌi buri.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ma diꞋia God kasi faꞋadokodokoa kaidaꞋi ana nonifiiꞋanga, nia ꞋafitaꞋi neꞋe ta ngwae ke mauri. Ma nia faꞋadokodokoa kaidaꞋi neꞋeri fuana leꞋalana ngwae neꞋe nia filida ki.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “ꞋIu, diꞋia ta ngwae fata Ꞌuri fuaumulu, ‘Lisia basi, nia naꞋa neꞋe na Christ,’ nama ka fata Ꞌuri, ‘Lisia basi, nia naꞋa Ꞌi loꞋoko,’ noaꞋa kamu kasi faꞋamamana nia.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Sulia na ngwae ꞋosoꞋoso ki ke baꞋa dao maꞋi, kira ke fata Ꞌuri, ‘NauꞋa na Christ,’ faꞋinia na ngwae ꞋosoꞋoso ki kira ke fata Ꞌuri, ‘NauꞋa na profet.’ Ma kira ke sasia faꞋanadaꞋa ki fasi Ꞌiri ke talaꞋi rora ana na ngwae neꞋe God nia filida ki, bore ma nia ꞋafitaꞋi liu fuada.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kamu ke lialia leꞋa! Nau ku faꞋarongo kaumulu naꞋa Ꞌi naꞋo, sui mala ru neꞋe ki ka fiꞋi dao maꞋi.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ma kaidaꞋi neꞋe nonifiiꞋanga neꞋeri ke sui,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ma God ke sasi na bulubulu ki, kira ke baꞋa Ꞌasida faꞋasia mamanga.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “ꞋUnaꞋeri mala, nauꞋa na Ngela Ngwae, nau ku fiꞋi dao tafa maꞋi. Nau kui dao maꞋi faꞋinia na ngasingasiꞋanga doe, ma na ngwasinasinaꞋanga doe Ꞌi fafona na gwaꞋi salo ki.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma nau kui baꞋa kwatea na Ꞌainsel nau ki saena magalia taꞋifau, fasi Ꞌiri kira ke ukua maꞋi na ngwae neꞋe God filida ki.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 GoꞋo, sa Jesus ka fata sulia tarifulaꞋa ka Ꞌuri, “Kamu ke manata basi sulia na Ꞌai figi ki. KaidaꞋi kamu lisia na rauna nia ngosa, muke saiana na kaidaꞋi fuana unitaꞋi ꞋakoꞋakoꞋa nia dao karangi naꞋa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka ꞋunaꞋeri logo, kaidaꞋi kamu lisia na nonifiiꞋanga neꞋeri ki ke baꞋa dao maꞋi, muke saiana na olilaku maꞋi nia karangi naꞋa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ru mamana neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, ngwae ki taꞋifau neꞋe kira mauri ana kaidaꞋi neꞋe, noaꞋa kira kasi mae Ꞌi naꞋona ru neꞋeri ki taꞋifau ke baꞋa dao maꞋi.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 ꞋI langi ma na magalia neꞋe ke baꞋa sui, bore ma fatalaku noaꞋa kasi sui.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “NoaꞋa ta ngwae kasi saiana kaidaꞋi mamana neꞋe nau kui oli maꞋi ana. Na Ꞌainsel ki Ꞌi langi bore noaꞋa kasi saiana, ma nauꞋa na Ngela bore, noaꞋa naisi sai logo ana. God na MaꞋa taꞋifilia goꞋo neꞋe nia saiana.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kamu ke lialia leꞋa, ma muke kwaimasi, sulia kamu kina Ꞌi angita neꞋe kaidaꞋi neꞋeri ke dao maꞋi ana.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Na olilaku maꞋi neꞋe ke diꞋia ta ngwae neꞋe nia leka ana fanoa tau, ma ka alua na luma nia saena limana na ngwae ni rao nia ki. Nia kwatea raoꞋa ki fuada toꞋotoꞋo. Ma nia ka saea fuana na ngwae neꞋe nia lia sulia sinamaa fasi Ꞌiri ke lialia leꞋa masia daolana.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Nia neꞋe, kamu ke lialia leꞋa, sulia nia noaꞋa kamu kasi saiana na kaidaꞋi neꞋe nai baꞋa dao maꞋi, diꞋia ngwae ꞋaꞋana ana luma. Nia ke dao maꞋi saꞋulafi taka, nama saena tofongana na rodo, nama kalokaloꞋa, nama Ꞌofodangi kaidaꞋi sina fiꞋi raꞋe maꞋi.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ma diꞋia nia dao ꞋaliꞋali goꞋo maꞋi, nia ka taꞋa liu fuamuꞋa, diꞋia nia dao toꞋomulu kaidaꞋi neꞋe kamu maliu.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ma ta ru neꞋe nau ku saea fuaumulu, na ru ba nau ku saea logo fuana na ngwae ki taꞋifau nia Ꞌuri: Kamu ke lialia leꞋa!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.