Marcos 12

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sui, sa Jesus nia alaꞋa fuana gwaungaꞋi ngwae Jiu baera ki Ꞌani tarifulaꞋa ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae nia fasia na oꞋola. Ma nia ka saungaꞋinia sakali kalia, ma ka Ꞌilia taꞋi kilu fuana na ngisilana na fuaꞋi Ꞌai ki fuana saungaꞋilana waen, ma ka saungaꞋinia taꞋi luma fuana na foloꞋa. Ma nia ka alua na oꞋola nia saena limana ngwae ki neꞋe kira rao Ꞌi saena. ꞋUnaꞋeri, nia ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana ta maꞋe fanoa.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ma kaidaꞋi neꞋe oꞋola neꞋeri nia maua, nia ka kwatea na ngwae ni rao nia fuana na ngwae neꞋe kira rao Ꞌi saena oꞋola nia, fasi Ꞌiri kike kwatea maꞋi ta bali ana fuaꞋi ru neꞋe kira loiꞋi ki.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Bore ma ngwae ni rao neꞋeri ki kira firi ngasi ana, ma kira ka ulasia, ma kira ka olitaꞋi ꞋoꞋo goꞋo Ꞌada ana.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 GoꞋo, na ngwae ba nia toꞋo ana na oꞋola neꞋeri ka kwatea laꞋu ta ngwae ni rao. Ma na ngwae ni rao Ꞌi saena oꞋola, kira ka kwaiꞋia gwauna, ma kira ka mala taꞋa liu naꞋa ana.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ꞋUnaꞋeri na ngwae ba toꞋo ana na oꞋola, nia ka kwatea laꞋu ta ngwae ni rao, ma kira ka saungia ka mae naꞋa. Ma kira ka sasi logo ꞋunaꞋeri ana na ngwae Ꞌoro neꞋe nia baꞋeda Ꞌi buri ki. Kira ulasia ti ngwae, ma kira ka saungia ti ngwae ka mae.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ꞋIu, ma taꞋi ngwae naꞋa neꞋe nia toꞋo ana fuana baꞋelana, taꞋi ngela mutaꞋi nia naꞋa neꞋe ngwae neꞋeri. Ma nia ka baꞋea kwau, ma ka manata Ꞌuri, ‘Kira ke baꞋa fuꞋusi doe ana ngela nau.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Bore ma, ngwae neꞋe kira rao Ꞌi saena oꞋola, kira fata fuada kwailiu ma kira ka Ꞌuri, ‘Nia naꞋa neꞋe na ngela na ngwae ba nia toꞋo ana na oꞋola. Leka maꞋi kuke saungia, fasi Ꞌiri kulu ka toꞋo Ꞌakulu ana ru nia ki taꞋifau.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ma kira ka ngalia na ngela neꞋeri, kira ka saungia ka mae, goꞋo kira ka Ꞌui Ꞌania naꞋa nonina Ꞌi maa faꞋasia saena na oꞋola neꞋeri.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ma sa Jesus ka saefiloda ka Ꞌuri, “Tae neꞋe na ngwae neꞋe nia toꞋo ana na oꞋola neꞋeri ke baꞋa sasia? Nia ke baꞋa dao maꞋi, ka saumusia na ngwae neꞋeri ki. Sui nia ka kwatea naꞋa oꞋola nia fuana ngwae matamata ki.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Nia mamana kamu toꞋomani na KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 God neꞋe faꞋafulingani ru neꞋeri, ma na lisilana ka leꞋa liu.’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Na faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki, kira oga kike daua sa Jesus, osiꞋana kira saiana neꞋe sa Jesus nia fata sulia tarifulaꞋa neꞋeri fuana giosilada. Bore ma, kira maꞋu Ꞌani fikuꞋa neꞋe, ma kira ka faꞋasia, ma kira ka leka naꞋa Ꞌada.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ti faꞋinaꞋonaꞋo, kira kwatea ti Farasi ma ti ngwae ana ngwae sa Herod ki fuana saefilolana sa Jesus fasi Ꞌiri kike faꞋarora niaꞋa.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ꞋIu, kira dao naꞋa siana, ma kika fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata Ꞌae, kaimili saiana ru Ꞌoko saeꞋe ki, ru mamana ki taꞋifau goꞋo. ꞋOko faꞋamanata goꞋo Ꞌamu sulia mamanaꞋanga ma kwaiogaiꞋanga God fuana na ngwae ki. Ma Ꞌoe kosi Ꞌado goꞋo faꞋinia ta ngwae Ꞌani ta tae neꞋe kira manata sulia. Ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata goꞋo Ꞌuana na ꞋinotoꞋalana na ngwae. ꞋIu, Ꞌoke saea basi fuaimili! Nia faꞋuta? Na taki kia, nia luia na kwatelana na mani ana takisi fuana na ngwae gwaungaꞋi ana Ꞌafutana Ꞌi Rom? Nia faꞋuta? Nia bolo faꞋinia kaimili ke kwatea takisi baera, nama noaꞋa?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Bore ma, sa Jesus nia sai goꞋo ana sokeꞋa kira, ma nia ka olisia ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kamu ka sasi Ꞌuana na faꞋaroralaku? Mulu ngalia maꞋi ta selene. Nai lisia basi.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ma kira ka ngalia maꞋi taꞋi selene, ma nia ka saefiloda ka Ꞌuri, “Na nununa sa tai niniꞋa? Ma na satana sa tai mo niniꞋa?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Kamu ka kwatea fuana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom na ru nia ki, ma kamu ka kwatea logo ru God ki fuana God.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sui, ti Sadusi kira leka maꞋi siana sa Jesus. Na Sadusi ki kira saea fasi na ngwae ki noaꞋa kira kasi tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Ma kira ka saefiloa sa Jesus kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae FaꞋamanata kwa, sa Moses nia keresia na taki fuaka ka alangaꞋi Ꞌuri, ‘DiꞋia ta ngwae nia mae, ma na Ꞌafe nia ka mauri Ꞌua, bore ma noaꞋa nia kasi toꞋo ana ta ngela, na ngwaefuta nia ka korea laꞋu na gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri, fasi Ꞌiri kera ka toꞋo ana ta ngela fuana ka talafuila na ngwae neꞋe nia mae naꞋa.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ꞋIu, ma ana taꞋi kaidaꞋi, fiu ngwae asina ki kira tua. Ma na ngwae Ꞌi naꞋo ka korea ta kini, ma ka noaꞋa kasi alua goꞋo ta ngela, ma ngwae neꞋeri ka mae naꞋa ana.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Sui ma, ruana ngwae ka korea laꞋu na kini baera, ma noaꞋa nia kasi alua logo ta ngela, ma ka mae logo Ꞌana. Sui ma uula ngwae ka ꞋunaꞋeri logo.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ma ka ꞋunaꞋeri logo fuana ai burina ki taꞋifau. Na fiu ngwae asina neꞋeri ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira korea kini neꞋeri, ma ka noaꞋa kira kasi toꞋo goꞋo ana ta ngela, ma kira ka mae taꞋifau naꞋa. Ma Ꞌisilana, kini neꞋeri ka mae logo.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ꞋUri ma, ana asoa neꞋe God ke taꞋea ngwae mae ki taꞋifau faꞋasia maeꞋa, sa tai ada neꞋe na Ꞌafe nia? Sulia na fiu ngwae asina neꞋeri ki ba kira korekorea na kini neꞋeri taꞋifau.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Kaumulu rora liu naꞋa, sulia kamu kasi sai goꞋo ana na KerekereꞋa Abu ki, ma na ngasingasiꞋanga God.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Sulia, kaidaꞋi neꞋe ngwae mae ki kira ke tataꞋe laꞋu fuana na mauriꞋa, kira diꞋia naꞋa Ꞌada na Ꞌainsel ki Ꞌi langi neꞋe noaꞋa kira kasi kore kini naꞋa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ꞋIu, nau ku faꞋamanata kamu sulia na tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa. Nau ku saiana kamu toꞋomani naꞋa Ꞌi saena na kerekereꞋa sa Moses ana kula ba sulia na mafula nia duꞋafia na busuꞋi Ꞌai baera. God ka fata fuana sa Moses ka Ꞌuri, ‘NauꞋa na God sa Abraham, ma na God sa Aesak, ma na God sa Jakob.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Na fadalana neꞋe Ꞌuri, ngwae neꞋeri ki neꞋe kira mae naꞋa, God nia saea neꞋe nia God kira Ꞌua, osiꞋana kira mauri Ꞌua faꞋinia. Kaumulu rora liu naꞋa!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ma taꞋi ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses, nia ka rongoa alaꞋanga neꞋeri ki. Ma nia ka saiana na olisiꞋanga leꞋa neꞋe sa Jesus sasia fuana ngwae Sadusi ki. Ma nia ka leka maꞋi, ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “Na taki faꞋuta neꞋe nia doe ka liufia na taki sa Moses ki taꞋifau kwa?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ma sa Jesus nia olisia ka Ꞌuri, “Na taki doe ka liufia taki ki taꞋifau neꞋe nia Ꞌuri, ‘Ngwae Jiu ki, muke fafarongo basi! Na God kia, nia taꞋi God goꞋo.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ꞋOke kwaima ana God Ꞌoe Ꞌani manatamu taꞋifau, ma Ꞌani mangomu taꞋifau, ma Ꞌani liamu taꞋifau, ma Ꞌani ngasingasi lamuꞋa taꞋifau.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ma na ruana taki ka Ꞌuri, ‘ꞋOke alafe fuana ngwae ki taꞋifau ka diꞋia logo neꞋe Ꞌoko alafe fuamu talamu.’ NoaꞋa naꞋa ta taki laꞋu neꞋe nia doe ka liufia na ro taki neꞋeri ki.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ma na ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, na olisiꞋanga Ꞌoe nia leꞋa liu. Nia ka mamana, taꞋifilia na Aofia goꞋo Ꞌana neꞋe God, ma noaꞋa naꞋa ta god matamata laꞋu.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ma ngwae ki kira ke alafe nama ana God Ꞌania mangoda taꞋifau, ma Ꞌania na liada taꞋifau, ma Ꞌania na ngasingasilada taꞋifau. Ma kira ka alafe fuana ngwae ki taꞋifau ka diꞋia logo neꞋe kira ke alafe fuada talada. Ngwae neꞋe roꞋosulia ro taki neꞋeri ki, kira sasi ru talingaꞋi ka liufia kwatelana na kwaisuꞋusiꞋanga fuana God.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ma sa Jesus ka lia saiana na liatoꞋongaꞋa nia, ma ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOko karangi naꞋa fuana God ke gwaungaꞋi fafia maurilamu.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 ꞋUnaꞋeri sa Jesus ka faꞋamanata saena na Luma Abu God, nia ka saefilo Ꞌuri, “Nia faꞋuta neꞋe ngwae faꞋamanata ana na taki sa Moses ki, kira saea na Christ neꞋe ngwae ana na kwalafa sa David?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Na AnoꞋi ru Abu ba nia faꞋafata sa David ka Ꞌuri,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Sa David ana talana neꞋe nia saea na Christ Ꞌani na ‘Aofia.’ Nia neꞋe, na Christ nia noaꞋa laꞋu Ꞌalako ana kwalafa sa David goꞋo Ꞌana. NiaꞋa Aofia nia logo.”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma sa Jesus ka faꞋamanatada ka Ꞌuri, “Muke madafi kamu faꞋasia na faꞋamanata ana taki sa Moses ki, sulia kira oga liuꞋa faꞋinia toro rengorengo keta ki. Ma kira ka oga liu logo fasi na ngwae ki kike faꞋaꞋinotoꞋada, ma ke fata leꞋaleꞋa fuada Ꞌi maana usiꞋa ki.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ma kira ka oga tuaꞋa Ꞌi naꞋo ana kula ꞋinotoꞋa ni tuaꞋa ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma ana kula leꞋa ki kaidaꞋi ana fangaꞋa ki.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Sui bore Ꞌana, ngwae neꞋe ki kira bilia na luma ma na ru gwaꞋi Ꞌuru ki toꞋo ani. Ma kira ka foꞋo keta fasi Ꞌiri na ngwae ki ke tangoda. ꞋIu, na ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki neꞋe kwaꞋikwaꞋinga kira ke baꞋa taꞋa liu fuada!”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Sa Jesus nia tua saena na Luma Abu God karangia na kufikufi ru fuana alu maniꞋa Ꞌi saena. Nia ka lisia ngwae neꞋe kira kwatea mani kira ki. Ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira toꞋoru ki kira ka kwatea mani Ꞌoro.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Sui, nia ka lisia taꞋi gwaꞋi Ꞌuru dalaꞋa liu. Nia leka maꞋi, ma ka kwatea logo ro maga mani tiꞋitiꞋi ki.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ma sa Jesus ka saea maꞋi na fafarongo nia ki, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Ru mamana nau ku saea fuaumulu, tae neꞋe na gwaꞋi Ꞌuru dalaꞋa neꞋe nia kwateꞋa, nia doe ka liufia ngwae ki taꞋifau neꞋe kira kwate mani doe.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 OsiꞋana ngwae neꞋe kira toꞋoru ki, kira kwatea goꞋo Ꞌada kala bali tiꞋitiꞋi ana toꞋoruꞋa kira ki. Bore ma, gwaꞋi Ꞌuru dalaꞋa neꞋe, nia kwate taꞋifau naꞋa ana ru ki neꞋe nia toꞋo ani fuana tualana.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.