Lucas 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri ki, sa Jesus ka leka daraninia naꞋa na fanoa tiꞋitiꞋi ki, ma na fanoa doe ki, ma nia ka faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋa LeꞋa sulia neꞋe God ke baꞋa gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki. Ma na akwala ma ro fafarongo nia ki, kira leka logo faꞋinia,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ma ti kini logo neꞋe sa Jesus ifulangaꞋinia na anoꞋi ru taꞋa ki ma na mataꞋinga ki logo faꞋasida. Ma kiraꞋa neꞋe: Ꞌi Mary, kini Ꞌi Magdala ba sa Jesus nia ifulangaꞋinia na fiu anoꞋi ru taꞋa ki faꞋasia,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ma Ꞌi Joana, na Ꞌafe sa Kusa na ngwae ꞋaꞋana ana ngwae neꞋe kira rao Ꞌi saena na luma sa Herod na tatalafaꞋa ki, ma Ꞌi Susana, ma ti kini Ꞌoro laꞋu. Na kini neꞋeri ki neꞋe kira foli ru Ꞌani mani kira ki fuana Ꞌafilana sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Na ngwae Ꞌoro ki kira fiku maꞋi siana sa Jesus. Kira leka maꞋi faꞋasia fanoa matamata kwailiu ki taꞋifau. Sa Jesus fata Ꞌani tarifulaꞋa fuada ka Ꞌuri,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “TaꞋi ngwae nia leka ka takaloa maga Ꞌai ki saena oꞋola witi nia. Ma ana kaidaꞋi nia takaloa maga Ꞌai ki, ti maga ru niꞋi ꞋasiꞋi sulia na talalinga. Ma na ngwae ki kira liu, ma kira ka urida, ma na noꞋo ki kira ka ꞋaniꞋi logo.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Aia, ti maga ru ka ꞋasiꞋi fafona ano faula. Ma ana kaidaꞋi kira bulao maꞋi, nia ꞋaliꞋali goꞋo kira ka kuku naꞋa, sulia na ano neꞋeri noaꞋa nia kasi ngwangakwaꞋa.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ma ti maga ru ka Ꞌasi logo Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki. Ma na kwalo Ꞌabui ki kira ka bulao maꞋi faꞋinia na maga ru leꞋa ki, ma ka nuku fafia na witi neꞋeri ki.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ma ti maga ru ka ꞋasiꞋi logo Ꞌi fafona ano leꞋa, ma kira ka bulao, ma kira ka fungu Ꞌani fuaꞋi ru Ꞌoro liu ki.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Sui na fafarongo sa Jesus ki kira ka saefiloa Ꞌuana na fadalana tarifulaꞋa neꞋeri,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 ma nia ka olisida ka Ꞌuri, “KaidaꞋi sui ki, God noaꞋa kasi faꞋamadakola Ꞌua faꞋuta neꞋe nia ke baꞋa gwaungaꞋi fafia ngwae nia ki. Bore ma taꞋena, na madakolaꞋa niniꞋa dao naꞋa fuamuꞋa. Fuana ta ngwae laꞋu, nau ku fata Ꞌani tarifulaꞋa ki, ma noaꞋa naisi faꞋamadakola, fasi Ꞌiri,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ꞋUnaꞋeri, sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na fadalana na tarifulaꞋa neꞋeri: Na maga ru, nia diꞋia na fatalana God.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Na maga ru neꞋe kira Ꞌasida sulia na talalinga ki, kira diꞋia ngwae neꞋe kira rongoa fatalana God, ma sa Saetan ka leka maꞋi ka lafua alaꞋanga neꞋeri faꞋasi kira. Nia neꞋe nia kwate noaꞋa kira kasi faꞋamamana fuana maurilada.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ma na maga Ꞌai neꞋe kira ꞋasiꞋi Ꞌi fafona ano neꞋe nia faula, nia diꞋia na ngwae neꞋe kira rongoa fatalana God, ma kira ka ngalia faꞋinia na saeleꞋanga. Bore ma, fatalana God noaꞋa kasi lalisusu goꞋo saena maurilada. Kira ka faꞋamamana goꞋo sulia kaidaꞋi tiꞋitiꞋi. Bore ma kaidaꞋi ilitoꞋonga nia dao goꞋo maꞋi, noaꞋa kira kasi faꞋamamana naꞋa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Maga Ꞌai neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi safitana na kwalo Ꞌabui ki, nia diꞋia ngwae neꞋe kira rongo, bore ma kira ka manata Ꞌabera Ꞌada sulia ru matamata ki, diꞋia na toꞋoruꞋa ki, ma na saeleꞋanga ꞋoꞋo saena magalia neꞋe nia suꞋusida. Nia neꞋe nia sasia kira ka doe ꞋidiꞋa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Na maga ru neꞋe kira Ꞌasida Ꞌi fafona na ano neꞋe nia leꞋa, nia diꞋia ngwae neꞋe kira rongoa fatalana God ma kira ka gonia saena manataꞋi ngwae ꞋoloꞋolo ma ka leꞋa. Ma kira ka suꞋute Ꞌani fitoꞋonga fuana sasilana raoꞋa Ꞌoro leꞋa ki.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae kasi faꞋaduꞋa na faꞋi unu, ma ka alua goꞋo Ꞌana Ꞌi olofana ta dako nama ta ꞋifitaꞋi. Bore ma nia ke alua nama Ꞌi fuila, fasi Ꞌiri na ngwae neꞋe nia ruꞋu maꞋi Ꞌi luma nia ke lisia.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Nia ka ꞋunaꞋeri logo ana na ta ru neꞋe nia tua ago ana kaidaꞋi neꞋe, ta asoa niꞋi ke baꞋa sakatafa taꞋifau maꞋi. Ma ti alaꞋanga neꞋe kira suu fafia, nia ke baꞋa raꞋe tafa taꞋifau maꞋi Ꞌi maa.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Nia neꞋe muke sailinga leꞋa, osiꞋana God ke baꞋa kwate tatakolaꞋa ana liatoꞋo Ꞌanga fuamuꞋa, si diꞋia kamu roꞋosulia na faꞋamanataꞋanga nau ki. Sa tai bore Ꞌana neꞋe nia toꞋo ana ta madakolaꞋanga tiꞋitiꞋi sulia ꞋinotoꞋanga God, God ke baꞋa luda gwauna fuana. Bore ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi roꞋosulia faꞋamanataꞋanga neꞋe ki, ta madakolaꞋanga tiꞋitiꞋi bore Ꞌana neꞋe nia fia fasi nia toꞋo ana sulia ꞋinotoꞋanga God, God ke olitaꞋinia faꞋasia.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 ꞋI buri Ꞌana, teꞋa sa Jesus faꞋinia na ngwaefuta nia ki, kira dao maꞋi, ma kira ka oga lisilana, bore ma nia ꞋafitaꞋi fuada fuana Ꞌidu karangilana, sulia na ngwae Ꞌoro ki kira fiku kalia sa Jesus ana kaidaꞋi neꞋeri.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ma taꞋi ngwae Ꞌi saena fikuꞋa neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “TeꞋa Ꞌoe faꞋinia na ngwaefuta Ꞌoe ki, kira uu goꞋo maꞋi Ꞌada Ꞌi maa, ma kira oga lisilamu.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada taꞋifau, “Sa tai faꞋida neꞋe kira rongo, ma kira ka roꞋosulia fatalana God, kira naꞋa neꞋe teꞋa nau ki, ma na ngwaefuta nau ki.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 TaꞋi kaidaꞋi, sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira taꞋe Ꞌi saena taꞋi gwaꞋi baru, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kulu toꞋofolo basi Ꞌuana bali Ꞌosi loꞋoba.” Ma kira ka talaꞋae, kira ka toꞋofolo naꞋa.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ma ana kaidaꞋi kira leka naꞋa kwau, sa Jesus ka maliu Ꞌana. Ana kaidaꞋi neꞋeri goꞋo, na iru doe nia taꞋe maꞋi, ma na nafo ki ka magara naꞋa maꞋi saena na baru neꞋeri, ma na baru neꞋeri karangi ka kuru naꞋa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Fafarongo nia ki kira ka faꞋaada sa Jesus kira ka Ꞌuri, “AraꞋi kwa! Kulu karangi kuru naꞋa!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Sui sa Jesus ka balufia fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe kamu kasi faꞋamamana nau?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Sui sa Jesus faꞋinia fafarongo nia ki, kira ka toꞋofolo saena Ꞌosi neꞋe leleka ka dao ana abaꞋi kula Ꞌi Gerasa, ana bali Ꞌosi neꞋe teo kwai toꞋoi faꞋasia abaꞋi kula Ꞌi Galili.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia koso kwau Ꞌi sara faꞋasia gwaꞋi baru, nia ka dao toꞋona taꞋi ngwae faꞋasia kula neꞋeri. Na ngwae neꞋeri, na anoꞋi ru taꞋa ki kira tua faꞋinia, ma nia ka dadara goꞋo Ꞌana sulia kaidaꞋi tau naꞋa maꞋi, ma noaꞋa nia kasi tua logo Ꞌi saena ta luma. Bore ma nia tua goꞋo Ꞌana Ꞌi saena na faoda fuana kwaiatolana ngwae mae ki.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Sa Jesus ka saefiloa, “Satamu sa tai kwa?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri ki kira ka Ꞌengoa sa Jesus fasi Ꞌiri nia kasi baꞋeda fuana saena kula gwagwa lingalinga fuana kwaꞋikwaꞋinga.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ma na gwata Ꞌoro ki, kira fanga Ꞌada Ꞌi babaraꞋoa ana faꞋi ua neꞋe karangi logo ana kula neꞋeri. Ma na anoꞋi ru taꞋa neꞋeri ki, kira ka gania sa Jesus fasi Ꞌiri kira ke ruꞋufia Ꞌada na gwata neꞋeri ki. Ma sa Jesus ka alaꞋanida.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Kira sakatafa naꞋa maꞋi faꞋasia na ngwae baera, ma kira ka ruꞋufia naꞋa na ngwaꞋi gwata baera ki taꞋifau. Na ngwaꞋi gwata baera ki taꞋifau, kira ka lalili saena kwata Ꞌato neꞋeri Ꞌuana saena Ꞌosi, ma kira ka kwaꞋu, ma kira ka mae taꞋifau naꞋa.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ana kaidaꞋi ngwae neꞋe kira lia sulia ngwaꞋi gwata neꞋeri kira lisia ru neꞋeri, kira ka tafi, ma kira ka faꞋarongo Ꞌani saena fanoa neꞋeri ma na fanoa tiꞋitiꞋi kalikalia ki logo.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Na ngwae ki neꞋe kira rongoa, kira ka leka maꞋi fuana lisilana ru neꞋe nia fuli. Ma ana kaidaꞋi kira dao maꞋi siana sa Jesus, kira ka lisia na ngwae neꞋeri neꞋe anoꞋi ru taꞋa nia leka naꞋa faꞋasia, ma nia ka tua naꞋa Ꞌana Ꞌi maana Ꞌaena sa Jesus, ma nia ka toro naꞋa, ma nia ka manata saga naꞋa. Ma kira taꞋifau kira ka maꞋu.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ma ngwae neꞋe kira lisia kaidaꞋi neꞋe sa Jesus nia ifulangaꞋinia naꞋa anoꞋi ru taꞋa neꞋeri ki faꞋasia na ngwae neꞋeri, kira ka alaꞋa naꞋa sulia fuana ngwae neꞋe fiku maꞋi ki.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Sui ngwae ki taꞋifau neꞋe kira tua ana abaꞋi kula neꞋeri, kira saea fuana sa Jesus Ꞌiri ke leka faꞋasida, osiꞋana kira maꞋu liu. Sui sa Jesus ka raꞋe naꞋa Ꞌi saena gwaꞋi baru ka salisali fuana lekaꞋa.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Na ngwae ba na anoꞋi ru taꞋa nia leka faꞋasia, nia Ꞌengo ana sa Jesus ka Ꞌuri, “ꞋOke alaꞋani nau Ꞌiri nai leka faꞋiniꞋo.”
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “ꞋOke oli Ꞌamu Ꞌi fanoa Ꞌoe, ma Ꞌoko faꞋarongo Ꞌani ru neꞋe God nia fulia fuamu ki.” Sui, na ngwae neꞋeri ka oli naꞋa Ꞌuana fanoa nia, ma ka alaꞋa naꞋa sulia ru neꞋe sa Jesus nia fulia fuana ki.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Sui, ana kaidaꞋi sa Jesus nia oli laꞋu maꞋi faꞋasia bali Ꞌosi loꞋoba, ngwae ki kira maꞋakwalia, ma kira ka saeleꞋa liu fuana lisilana.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ma taꞋi ngwae neꞋe satana sa Jaeras ka dao maꞋi. Na ngwae neꞋeri nia ta ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Ꞌi saena luma fuana foꞋongaꞋa. Nia leka maꞋi ka bobo uruuru Ꞌi Ꞌaena sa Jesus, ma ka Ꞌengoa naꞋa sa Jesus Ꞌiri nia ke leka faꞋinia Ꞌuana luma nia.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 OsiꞋana taꞋi kala defo mutaꞋi nia neꞋe nia mataꞋi, ma ka karangi mae naꞋa. TaꞋi akwala ma ro faꞋi ngali goꞋo neꞋe nia doe maꞋi sulia.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ma taꞋi kini neꞋe gwaꞋi Ꞌabu nia tafangia tua logo Ꞌi neꞋeri. Na mataꞋinga taꞋa neꞋeri nia saungia naꞋa sulia akwala ma ro faꞋi ngali ki. Ma nia ka faꞋalia naꞋa toꞋoruꞋa nia taꞋifau fuana ngwae kwaigura ki, bore ma noaꞋa ta ngwae kasi gura goꞋo.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ma na kini neꞋeri ka kwako maꞋi Ꞌi burina sa Jesus, ma ka sama toꞋona Ꞌaena ifi sa Jesus, ma na gwaꞋi Ꞌabu neꞋeri ka langa naꞋa faꞋasia ana kaidaꞋi neꞋeri nama.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Sa Jesus ka saefilo ka Ꞌuri, “Sa tai niniꞋa sama toꞋoku?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Bore ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “TaꞋi ngwae nia sama toꞋoku, osiꞋana nau ku saiana kaidaꞋi neꞋe na ngasingasiꞋanga nau nia gura ta ngwae.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ꞋIu, na kini neꞋeri nia saiana sa Jesus nia sai filoa naꞋa, ma nia ka fali maꞋi, ma ka lebelebe, ma ka maꞋu, ma nia ka bobo uruuru Ꞌi naꞋona Ꞌaena sa Jesus. Ma kaidaꞋi ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro neꞋeri kira liafunufunu fuana, nia ka faꞋarongo kira taꞋifau duꞋungana tae neꞋe nia sama toꞋona sa Jesus, ma ka kwatea neꞋe nia ka Ꞌakwa ꞋaliꞋali naꞋa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Kini neꞋe Ꞌae, God nia gura Ꞌoe naꞋa, osiꞋana neꞋe Ꞌoko faꞋamamana nau. Leka naꞋa kwau amu, ma noaꞋa Ꞌoe kosi manata Ꞌabera naꞋa.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 KaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa goꞋo ana Ꞌua, taꞋi ngwae nia dao naꞋa maꞋi faꞋasia luma sa Jaeras, ka faꞋarongoa sa Jaeras ka Ꞌuri, “Na kala defo ba Ꞌoe, nia mae naꞋa. NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋa Ꞌabera laꞋu na ngwae faꞋamanata.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ma sa Jesus ka rongoa, ma ka fata Ꞌuri fuana sa Jaeras, “NoaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu. DiꞋia Ꞌoko faꞋamamana nau, na kala defo Ꞌoe ke leꞋa logo.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ana kaidaꞋi kira dao kwau Ꞌi luma, sa Jesus ka talaꞋia sa Peter, faꞋinia sa John, ma sa James faꞋinia maꞋa ma teꞋa ngela neꞋeri goꞋo, kira ka ruꞋu Ꞌi luma. Sa Jesus ka luia ta ngwae laꞋu noaꞋa kasi leka faꞋinida Ꞌi luma.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ma na fikuꞋa neꞋeri ki taꞋifau, kira oꞋomae, ma kira ka angisia na ngela neꞋeri. Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Kamu kasi angi laꞋu. Na ngela neꞋe noaꞋa nia kasi mae, bore ma nia maliu goꞋo Ꞌana.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ma kira ka gaꞋasia lala sa Jesus, osiꞋana kira saiana neꞋe ngela neꞋe nia mae mamana naꞋa.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Sui sa Jesus ka dau Ꞌi limana na ngela neꞋeri, ma ka ri ka Ꞌuri, “Ngela neꞋe Ꞌae, tataꞋe naꞋa!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ma na mangona ka oli laꞋu maꞋi, ma nia ka tataꞋe. Ma sa Jesus ka saea fuada Ꞌiri kira ke kwatea ta fanga fuana.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Na teꞋa nia faꞋinia na maꞋa ngela neꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu ana ru neꞋeri. Sui sa Jesus ka luida noaꞋa kira kasi alaꞋa laꞋu sulia ru neꞋeri ki fuana ta ngwae.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.