Lucas 22
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Na kaidaꞋi fuana FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa Jiu ki, nia karangi naꞋa. Ana fangaꞋa neꞋe, kira saiana Ꞌanilana beret neꞋe noaꞋa ta isi ana.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka manata Ꞌuana sau ago lana sa Jesus, osiꞋana kira maꞋungia na ngwae ki.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ma sa Saetan ka dao maꞋi Ꞌi saena manatana sa Judas Iskariot, ta ngwae ana akwala ma na ro fafarongoa ba sa Jesus ki.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Nia neꞋe sa Judas ka leka kwau siana fata abu doe ki, ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki ana ngwae neꞋe kira lia sulia Luma Abu God, ma ka saea fuada nia saiana ke kwaiꞋafi naꞋa fuana daulana sa Jesus.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ma kira ka saeleꞋa liu, ma kira ke kwate mani fuana.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Sa Judas ka alafafia, ma ka talaꞋae ka lia Ꞌuana ta kaidaꞋi neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi tua faꞋinia sa Jesus, fasi Ꞌiri nia ka Ꞌolosaea sa Jesus fuada.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ꞋUnaꞋeri, na asoa neꞋe na ngwae Jiu ki fuana Ꞌanilana beret neꞋe noaꞋa ta isi Ꞌi saena, nia dao naꞋa. Asoa neꞋeri, kira saungia logo kala sipsip ki, ma kira ka sasi akaꞋu ana fanga fuana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Ma sa Jesus ka kwatea sa Peter faꞋinia sa John ka fata Ꞌuri fuadaroꞋo, “Moro leka sasi akaꞋu ana fanga fuakulu fuana Ꞌanilana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Kera ka saefilo Ꞌuri ana sa Jesus, “ꞋI faꞋi neꞋe Ꞌoko oga keroꞋo ke sasi akaꞋu ana kula fuana fangaꞋa?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Sa Jesus olisi kera ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi koroꞋo dao kwau ana fanoa, moke dao toꞋona taꞋi ngwae nia ngalia na faꞋi ru fuana ngali kafoꞋa. Moke leka sulia Ꞌuana luma neꞋe nia leka Ꞌuana.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Moke fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe luma nia, ‘Na ngwae faꞋamanata nia fata maꞋi Ꞌuri fuamu: ꞋI faꞋi neꞋe maꞋe luma fuana nau kui Ꞌania na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa faꞋinia fafarongo nau ki?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ma na ngwae neꞋeri ke faꞋataꞋinia maꞋe luma doe ana luma neꞋeri nia tua Ꞌi lifua, kula neꞋe ru ki kira sasi akaꞋu naꞋa ani, ma Ꞌi neꞋeri moro ke sasi akaꞋu ana fanga ki.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 ꞋUnaꞋeri, kera ka leka naꞋa, ma kera ka dao toꞋona ru ki taꞋifau diꞋia nama ba sa Jesus nia saea fuadaroꞋo. Ma kera ka sasi akaꞋu naꞋa ana fanga Ꞌi neꞋeri.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nia dao naꞋa ana kaidaꞋi fuana Ꞌanilana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ma sa Jesus faꞋinia na lifurongo nia ki, kira ka tua naꞋa ana kula ni fangaꞋa.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Nau ku oga liu naꞋa Ꞌanilana na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa faꞋi kaumulu, sui mala nau ku fiꞋi nonifii Ꞌaku.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ma nau ku saea fuaumulu, nia ꞋafitaꞋi nau ku Ꞌania laꞋu na FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa faꞋi kamu, leleka ka dao ana kaidaꞋi ana faꞋamamanalana ana kaidaꞋi God ke gwaungaꞋi.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Sui sa Jesus ka ngalia na titiu, ma ka baꞋatafea God. Sui nia ka fata Ꞌuri fuada, “Muke ngalia, ma muke Ꞌado ana Ꞌi safitamulu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nau ku saea fuaumulu, Ꞌita Ꞌi taꞋena ka oli alaꞋa, nau kusi kwaꞋufia laꞋu na waen neꞋe, leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe God ke gwaungaꞋi ana ke dao maꞋi.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Sui sa Jesus ka ngalia na beret, ma ka baꞋatafea God, sui nia ka ngiia, ma ka kwatea fuada. Ma ka fata Ꞌuri, “Na noniku neꞋe nau ku kwatea olisi kamu niniꞋa. Muke Ꞌani funifaraꞋa ana ru neꞋe fuana manataꞋanga toꞋoku.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ꞋI buri Ꞌana na fangaꞋa, nia ngalia logo na titiu, ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa neꞋe Ꞌabuku neꞋe nia afe ka foꞋosi Ꞌani olisi kamu. ꞋAni Ꞌabuku, God ka faꞋangasia na fau alangaꞋinga faolu.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Lisia basi! Na ngwae neꞋe ke baꞋa kwate nau fuana malimae nau ki, nia tua goꞋo Ꞌana faꞋi nau Ꞌi neꞋe ana kula ni fangaꞋa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 DuꞋungana nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa mae diꞋia nama God nia oga fuaku. Bore ma nia taꞋa liu fuana na ngwae neꞋe nia kwate nau fuana malimae nau ki!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ma kira ka talaꞋae fuana saefilo kwailiuꞋanga Ꞌi safitada Ꞌuana sa tai ada neꞋe ke baꞋa sasi ru neꞋeri.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ma na fafarongo nia ki kira ka olisuꞋusuꞋu Ꞌi safitada kwailiu fuana sa tai ada neꞋe nia talingaꞋi ka tasa.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “Kaumulu saiana na ngwae gwaungaꞋi ki neꞋe kira gwaungaꞋi fuana ngwae noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira toꞋo ana ngasingasiꞋanga, ma kira sai liu ana usungaꞋilana ngwae fuana sasilana ru kira ogaꞋi ki. Ma kira ka oga na ngwae ki kira ka saeda Ꞌani na ngwae talingaꞋi ki.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Sui bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi sasi laꞋu ꞋunaꞋeri Ꞌi safitamuꞋa. Ma sa tai aumulu neꞋe nia kwaitalaꞋi, nia ke diꞋia na ngwae neꞋe nia enoeno. Ma na ngwae neꞋe nia talingaꞋi, nia ke diꞋia na ngwae ni rao.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ꞋUri ma sa tai neꞋe kira saea neꞋe nia ngwae talingaꞋi, na ngwae neꞋe nia tua fuana na fangaꞋa, nama na ngwae neꞋe nia rao fuana? Na ngwae neꞋe nia tua fuana fangaꞋa neꞋe nia talangaꞋi. Bore ma nau ku tua Ꞌi safitamuꞋa diꞋia na ngwae neꞋe nia rao.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Kamu tua naꞋa faꞋi nau Ꞌi saena na ilitoꞋonga nau ki taꞋifau.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 DiꞋia na MaꞋa nau nia kwatea taꞋifau naꞋa gwaungaꞋi Ꞌanga fuaku, nauꞋa bore nau ku kwatea logo na gwaungaꞋi Ꞌanga fuamuꞋa,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 fasi Ꞌiri muke fanga faꞋi nau, ma muke kwaꞋu faꞋi nau Ꞌi saena ꞋInotoꞋanga nau. Ma kamu ke tua ana kula ni tuaꞋa ana na gwaungaꞋi Ꞌanga ki, ma muke gwaungaꞋi fafia na akwala ma ro fuuꞋi ngwae ba Ꞌi Israel ki.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana sa Peter, “Simon Peter kwa! ꞋOke fafarongo basi. God nia alaꞋania naꞋa sa Saetan, fasi Ꞌiri ke ili Ꞌuana ke takalongaꞋi kamu taꞋifau faꞋasi nau, diꞋia ngwae neꞋe nia rao Ꞌi saena oꞋola fuana efolana maga ru leꞋa ki faꞋasia na taꞋetaꞋe ru taꞋa ki.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ka ꞋunaꞋeri bore ana kwala Simon, nau ku foꞋo fuamu, fasi Ꞌiri neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi oli faꞋi buri Ꞌani na fitoꞋonga Ꞌoe. Ma ana ta kaidaꞋi neꞋe Ꞌoke manata oli laꞋu maꞋi Ꞌuaku, Ꞌoko faꞋangasingasia naꞋa ngwae neꞋe kira faꞋamamana nau ki.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ma sa Peter nia olisia ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, nau ku kwaimaꞋakwali goꞋo Ꞌaku fuana lekaꞋa faꞋi Ꞌoe Ꞌi saena lokafo ma fuana maeꞋa faꞋi Ꞌoe!”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma sa Jesus nia olisia ka Ꞌuri, “Peter kwa, nau ku saea fuamu, Ꞌi taꞋena saena faꞋi rodo neꞋe, Ꞌi naꞋona na karai nia ke baꞋa angi, Ꞌoke tofe uulu fau aku fasi Ꞌoko kina nau.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Sui sa Jesus ka saefilo Ꞌuri ana fafarongo nia ki, “ꞋUri ma kaidaꞋi ba nau ku asungaꞋi kamu kwau, ma noaꞋa kamu kasi toꞋo ana ta mani, nama ta ngwaꞋi, nama ta taꞋe butu, Ꞌuri ma kamu olidoko ana ta ru ba?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, diꞋia sa tai neꞋe nia toꞋo ana ta mani nama ta ngwaꞋi, nia ka ngalia nama Ꞌana. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi toꞋo ana ta sele ni ofoꞋa, nia ke Ꞌoifoli Ꞌani na toro Ꞌi sae doe nia, ma ka folia ta sele Ꞌana.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Nau ku saea ru neꞋe fuamuꞋa, osiꞋana neꞋe KerekereꞋa Abu ba fata suli nau Ꞌuri, ‘Kira fikua faꞋinia na ngwae taꞋa ki.’ Ru neꞋeri ke baꞋa fuli naꞋa fuaku, duꞋungana na kerekereꞋa ki taꞋifau goꞋo suli nau ke baꞋa fuli mamana naꞋa.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ma na fafarongo nia ki kira ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa, lisia basi, kulu toꞋo naꞋa ana ro sele ni ofoꞋa ki Ꞌi neꞋe!”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Sa Jesus faꞋinia na fafarongo nia ki, kira faꞋasia naꞋa fanoa doe neꞋeri, ma kira ka leka naꞋa Ꞌuana faꞋi ua kira saea Ꞌani Olif, diꞋia ba kira Ꞌidu faꞋi leka leka ana kaidaꞋi ki.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ma kaidaꞋi kira dao ana kula neꞋeri, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Muke foꞋo, Ꞌasu Ꞌubani na ilitoꞋonga ki kata liufi kamu.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sui sa Jesus nia leka tiꞋitiꞋi laꞋu kwau faꞋasida ka bolo faꞋinia ꞋuiꞋa Ꞌania na fau, ma ka bobo uruuru Ꞌi ano, ma ka foꞋo.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Nia ka fata Ꞌuri, “MaꞋasi Ꞌae, diꞋia Ꞌoko maꞋudi, Ꞌoke lafua Ꞌamu na nonifiiꞋanga neꞋe faꞋasi nau. Sui bore Ꞌana, noaꞋa laꞋu na kwaiogaiꞋanga nau, bore ma sulia kwaiogaiꞋanga Ꞌoe lala.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ma taꞋi Ꞌainsel faꞋasia Ꞌi langi nia dao maꞋi, ma ka faꞋangasingasia niaꞋa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ma kaidaꞋi neꞋe liana nia fii liu, nia ka foꞋo ngasingasiꞋa laꞋu. Ma na ꞋidaꞋida neꞋe Ꞌi nonina udu ka Ꞌasi Ꞌi ano diꞋia ta giragira Ꞌabu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ma kaidaꞋi nia tataꞋe faꞋasia na foꞋongaꞋa, nia ka oli siana na fafarongo nia ki. Kira maliu Ꞌada, duꞋungana kira esela liu duꞋungana liadilaꞋanga.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “FaꞋuta neꞋe kamu ka maliu re? Mulu tataꞋe, ma muke foꞋo, Ꞌasu Ꞌubani na ilitoꞋonga ki kata liufi kamu.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 KaidaꞋi sa Jesus nia fata Ꞌua goꞋo Ꞌana faꞋinida, taꞋi fikuꞋa doe kira ka dao naꞋa maꞋi. Ma taꞋi ngwae ana na fafarongo ba nia ki, neꞋe satana sa Judas, nia talaꞋida maꞋi. Ma nia ka dao maꞋi siana sa Jesus, ma ka nonoꞋia.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Bore ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Judas kwa, Ꞌoko kwate nau, na Ngela Ngwae, fuana na malimae nau Ꞌani nonoꞋilaku!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ma kaidaꞋi na fafarongo ki kira tua faꞋinia sa Jesus, kira ka lisia ru neꞋe, kira ka fata Ꞌuri, “Aofia kwa! ꞋUri ma kaimili ke kumulida Ꞌani sele ni ofoꞋa neꞋe kami ki?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ma taꞋi ngwae ada, ka kwaiꞋia taꞋi ngwae ni rao na ꞋingataꞋi fata abu, ma ka kwaꞋi tafia naꞋa na bali alinga ꞋoloꞋolo ana.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 GoꞋo sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Mango naꞋa Ꞌira!” Ma nia ka sama toꞋona na alingana na ngwae neꞋeri, ma ka gura nia naꞋa.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sui sa Jesus ka fata fuana na fata abu doe ki, ma na ngwae neꞋe kira folo Ꞌusia na Luma Abu God, ma na ngwae ꞋaꞋana ki neꞋe kira leka maꞋi neꞋeri fuana na daulana, nia ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, nauꞋa ta ngwae bili niniꞋa, Ꞌiri kamu ke dao maꞋi Ꞌuaku faꞋinia na sele ki ma na subi ki re?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nau ku tua goꞋo Ꞌaku siaumulu Ꞌi saena na Luma Abu God sulia asoa ki, bore ma noaꞋa kamu kasi sasi goꞋo Ꞌuana daulaku. Bore ma kaidaꞋi kamu naꞋa niniꞋa, Ꞌiri kamu ke rao naꞋa Ꞌani na ngasingasiꞋanga sa Saetan, na ngwae neꞋe gwaungaꞋi fafia maꞋe rodo.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sui kira ka daua naꞋa sa Jesus, ma kira ka talaꞋia naꞋa Ꞌi saena na luma na ꞋingataꞋi fata abu. Ma sa Peter ka leka daudau naꞋa maꞋi burida ana ta agi tala neꞋe tau logo faꞋasida.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ma taꞋi mafula kira kedea Ꞌi tofongana kula abitako saena faꞋi labu ana luma, ma sa Peter ka tua naꞋa faꞋinia na ngwae neꞋe kira tua kalikalia na mafula neꞋeri ki.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ma kaidaꞋi taꞋi kini sariꞋi ni rao nia lisia sa Peter neꞋe tua Ꞌi neꞋeri karangia na mafula, nia ka lia filoa mala ma ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia tua logo faꞋinia sa Jesus.”
56 — ausente —
57 Bore ma sa Peter ka tofe ka Ꞌuri, “Kini neꞋe kwa, nau ku Ꞌiri saiana na ngwae neꞋana!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ma noaꞋa kasi tau logo Ꞌi buri Ꞌana, taꞋi ngwae ka lisia sa Peter ma ka fata Ꞌuri, “ꞋOe ta ngwae logo ada niniꞋa!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ma fulingana kala kadi kaidaꞋi tiꞋitiꞋi laꞋu Ꞌi buri Ꞌana, taꞋi ngwae laꞋu ka fata ngasingasiꞋa ka Ꞌuri, “Nia mamana. Na ngwae neꞋe nia tua logo faꞋinia sa Jesus, duꞋungana niaꞋa logo na ngwae faꞋasia Ꞌi Galili!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Bore ma sa Peter nia olisia ka Ꞌuri, “Se ngwae neꞋe kwa, nau ku kina na ru neꞋe Ꞌoko fata sulia kwa!”
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ma na Aofia ka abula, ma ka lia saga kwau fuana sa Peter. Ma sa Peter ka manata naꞋa toꞋona alaꞋanga ba na Aofia nia saea fuana ba Ꞌuri, “ꞋI naꞋona karai ka angi, Ꞌoke tofe uulu fau aku fasi Ꞌoko kina nau.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ma sa Peter ka ruꞋu kwau Ꞌi maa, ma ka angi ikaika naꞋa Ꞌania liadilaꞋanga doe liu.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ma na ngwae ni ofoꞋa ki neꞋe kira folo kalia sa Jesus, kira Ꞌoidorole Ꞌania, ma kira ka nangasia.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ma kira ka firi bokota na maana, ma kira ka saefiloa kira ka Ꞌuri, “ꞋOke saea basi sa tai niniꞋa nangasiꞋo?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ma kira ka saea alaꞋanga taꞋa Ꞌoro ki logo ana.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ma Ꞌofodangi kaidaꞋi nia laꞋa naꞋa, na ngwae kwai talaꞋi Jiu ki, ma na fata abu doe ki, ma na ngwae faꞋamanata ana na taki ki, kira alaꞋa fiku, ma kira ka talaꞋia maꞋi sa Jesus fuada.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ma kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke saea fuaimili. ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe na Christ, na ngwae neꞋe God nia filia fuana faꞋamaurilamiꞋa?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ma diꞋia nau ku saefilo kamu Ꞌuana taꞋi ru, nia ꞋafitaꞋi muka olisia.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Bore ma nia Ꞌita ana kaidaꞋi neꞋe ka oli alaꞋa, nauꞋa, na Ngela Ngwae, nai baꞋa tua Ꞌi bali lima ꞋoloꞋolo ana God neꞋe nia ngasingasiꞋa ka tasa, ma nau ku gwaungaꞋi faꞋinia.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ma kira taꞋifau goꞋo kira saefiloa kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe na Ngela God?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ma kira ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa kulu kasi oga naꞋa ta fata faꞋamamanaꞋanga laꞋu. OsiꞋana kulu tala rongoa taꞋifau naꞋa ana fatalana neꞋe nia saea niaꞋa Ngela God!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.