Lucas 21
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI
1 KaidaꞋi sa Jesus nia tua Ꞌua saena Luma Abu God, nia ka lialia, ma ka lisia ngwae toꞋoru ki kira leka maꞋi fuana kwate maniꞋa saena na kufikufi ru fuana alu maniꞋa Ꞌi saena.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ma nia ka lisia logo taꞋi gwaꞋi Ꞌuru neꞋe nia dalaꞋa liu. Nia leka maꞋi, ma ka kwatea ro mangisiꞋi mani tiꞋitiꞋi ki.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, na kwateꞋa neꞋe gwaꞋi Ꞌuru dalaꞋa neꞋe nia kwate, nia doe ka tasa liufia ngwae neꞋe kira kwate mani doe ki.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 OsiꞋana ngwae toꞋoru ki, kira kwatea goꞋo Ꞌada ta bali tiꞋitiꞋi ana toꞋoruꞋa kira ki. Bore ma gwaꞋi Ꞌuru dalaꞋa neꞋe, nia kwate taꞋifau naꞋa ana ru ki neꞋe nia toꞋo ana fuana tualana.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ma ti fafarongo ana sa Jesus, kira ka tafea na Luma Abu God, sulia neꞋe lisilana nia kwanga leꞋa liu ana gwaꞋi fau leꞋa neꞋe kira laungia Ꞌani ki ma ana kwateꞋa ki logo neꞋe kira kwatea fuana God. Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ru neꞋe ki taꞋifau niniꞋa kamu lisiꞋi naꞋa, na asoa nia ke dao maꞋi neꞋe noaꞋa ta taꞋi gwaꞋi fau kasi teo Ꞌi fuila, bore ma kike takalo taꞋifau Ꞌi ano!”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ma kira ka saefiloa kira ka Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, angita neꞋe ru neꞋeri ki ke dao maꞋi ana? Ma ta tae neꞋe ke baꞋa fuli fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia kaidaꞋi fuana ru neꞋe ki taꞋifau ke fuli ma ka dao ana?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ma sa Jesus nia olisida ka Ꞌuri, “Kaumulu ke lialia leꞋa, ma noaꞋa kamu kasi alaꞋania ta ngwae ka talaꞋi rora amuꞋa. OsiꞋana na ngwae Ꞌoro ki kike baꞋa dao maꞋi Ꞌania sataku, ma kira ke fata Ꞌuri, ‘NauꞋa naꞋa neꞋe na Christ!’ Ma kira ke fata logo Ꞌuri, ‘Na kaidaꞋi Ꞌolea nia dao naꞋa!’ NoaꞋa kamu kasi leka sulida.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ma noaꞋa kamu kasi maꞋu ana kaidaꞋi kamu rongoa na fuꞋanga ki, ma na alaꞋanga sulia na fuꞋanga ki, duꞋungana ru neꞋeri ki ke fuli basi Ꞌi naꞋo. Sui bore Ꞌana ru neꞋeri ki ka fuli, na Ꞌisilana kaidaꞋi noaꞋa kasi karangi Ꞌua.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Sui sa Jesus ka fata laꞋu fuana fafarongoa nia ki ka Ꞌuri, “Na maꞋe fanoa ki kira ke fuꞋalida kwailiu, ma na ꞋinotoꞋanga ki kira ke fuꞋalida kwailiu.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ma na tikitiki doe ki ka dao, ma na fioloꞋa ki, ma na unuꞋi mataꞋinga doe liu ki ke liu ana fanoa ki taꞋifau, ma ru doe matamata fuana maꞋungilana ki, ma na maꞋetoto ka sakatafa maꞋi faꞋasia saena lofana mamanga.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Ma Ꞌi naꞋona ru neꞋeri ki ka fuli, kike baꞋa fulia ru taꞋa ki amuꞋa, osiꞋana kamu roꞋosuli nau. Kike baꞋa firiꞋi kamu, ma kira ke faꞋanonifii kamu, ma kira ke kwate kamu saena na luma fuana foꞋongaꞋa ki fuana na ilitoꞋolamuꞋa, ma kira ke alu kamu Ꞌi saena na lokafo, ma kira ke ngali kamu Ꞌi naꞋona faꞋinaꞋonaꞋo ki fuana matalangaꞋi lamuꞋa.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ka ꞋunaꞋeri ma na kaidaꞋi neꞋe leꞋa naꞋa fuamuꞋa fuana fataꞋa sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa God neꞋeriꞋa.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ma kamu kasi manata Ꞌabera laꞋu Ꞌuana ta tae neꞋe muke olisida Ꞌania.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 OsiꞋana nai baꞋa kwatea taꞋifau naꞋa fuamuꞋa na alaꞋanga ana na liatoꞋonga, ma noaꞋa ta malimae amuꞋa neꞋe ke fata sauli kamu, nama ka fata dalea ru neꞋe kamu saeꞋe ki.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ma na maꞋa kamu ki, ma teꞋa kamu ki, ma na ai burimuꞋa ki, ma na ngwaefuta kamu ki, ma na kwaima kamu ki, kike baꞋa kwate kamu fuana na faꞋinaꞋonaꞋo ki. Ma ti ngwae amuꞋa kike baꞋa saungida.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Na ngwae ki taꞋifau kike baꞋa sulangaꞋi kamu duꞋungaku.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, ꞋafitaꞋi ta taꞋi ifu tiꞋitiꞋi ana gwaumuꞋa ka noꞋana.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Muke uu ngasi Ꞌani faꞋamamanaꞋanga kamu ki, ma muke mauri firi.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “KaidaꞋi kamu lisia na ngwae ni fuꞋa ki, kira ala kalia Ꞌi Jerusalem, muke saiana kike baꞋa takalongaꞋinia na fanoa doe neꞋe.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ngwae neꞋe kira tua Ꞌi Judea, kira ke tafi taꞋifau Ꞌuana gwauna faꞋi ua ki. Ma ngwae neꞋe kira tuatua saena maꞋe fanoa doe neꞋe, kira ke tafi fasia. Ma na ngwae neꞋe kira tua kalikalia maꞋi noaꞋa kira kasi oli laꞋu maꞋi Ꞌuana fanoa doe neꞋe.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 DuꞋungana kaidaꞋi naꞋa ana matalangaꞋinga niniꞋa, fasi Ꞌiri na tae ki ba kira kerekere sulia Ꞌi saena KerekereꞋa Abu ke dao mamana nama maꞋi.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ana kaidaꞋi neꞋeri, kwaimanatai Ꞌanga doe fuana kini ki neꞋe kira ina, ma na kini neꞋe kira faꞋasusufia kala ngela ki, osiꞋana neꞋe nia ꞋafitaꞋi fuada neꞋe kike tafi. Ma na kwaimanatai Ꞌanga doe logo ke baꞋa toꞋea ngwae ana fanoa neꞋe, duꞋungana God ke kwaiꞋia na ngwae Ꞌi neꞋeri ki.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ti ngwae ada kira ke saungida Ꞌani sele ni ofoꞋa. Ma ti ngwae ada kira ke dauda, ma kike firi fafida, ma kira ka ngalida Ꞌuana fanoa matamata ki. Ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kike faꞋalia fanoa doe Ꞌi Jerusalem leleka ka dao ana Ꞌisilana kaidaꞋi kira ki.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Ru matamata ki ke fuli fuana na sina, ma na madamo, ma na bulubulu ki. Ma na ngwae ana na maꞋe fanoa doe ki taꞋifau Ꞌi saena na magalia, kira ke fitala, ma kira ka maꞋu Ꞌania na ngalulana ma na raꞋelana asi, ma na rurulana faꞋi nafo ki.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ma na ngwae ki kira ke maefelo sulia kira maꞋu liu, kaidaꞋi kira masia na daolana maꞋi ru neꞋe fafia na magalia neꞋe taꞋifau. OsiꞋana na ru Ꞌi lofana mamanga ki, kira ke leka rora.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 ꞋUnaꞋeri mala, nauꞋa, na Ngela Ngwae, nau ku fiꞋi dao sakatafa maꞋi. Nau kui dao maꞋi faꞋinia na ngasingasiꞋanga doe, ma na madakoꞋanga doe Ꞌi fafona na gwaꞋi salo ki.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ma kaidaꞋi na ru neꞋeri ki nia talaꞋae ke fuli, muke uu, ma muke lia alaꞋa, osiꞋana kaidaꞋi God ke faꞋamauri kamu, nia dao karangi naꞋa maꞋi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Sui sa Jesus ka fata sulia na tarifulaꞋa neꞋe fuada ka Ꞌuri, “Muke manata basi sulia Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌania figi faꞋinia Ꞌai ki taꞋifau laꞋu Ꞌi neꞋe.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 KaidaꞋi kamu lisia na rauna nia ngosa, muke saiana na kaidaꞋi fuana unitaꞋi ꞋakoꞋakoꞋa nia karangi naꞋa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ka ꞋunaꞋeri logo, ana kaidaꞋi kamu lisia ru neꞋeri ki nia fuli, muke sai naꞋa ana kaidaꞋi fuana God ke gwaungaꞋi, nia dao karangi naꞋa.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ru mamana liu nau ku saea fuamuꞋa, ru neꞋeri ki taꞋifau ke dao maꞋi sui mala ngwae neꞋe kira mauri ana kaidaꞋi neꞋe ki, kike fiꞋi mae.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Na mamanga ma na magalia neꞋe kike baꞋa sui, bore ma fatalaku tutua noaꞋa kasi sui.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Muke lia lia leꞋa. NoaꞋa kamu kasi roꞋo ana fangaꞋa doe ki, ma na kwaꞋu lilingaꞋanga ki, ma na manata ꞋaberaꞋanga ki ana na mauriꞋa neꞋe saena magalia. DiꞋia kamu sasi ꞋunaꞋeri, faꞋi asoa neꞋeri ka dao faꞋatona kamu diꞋia ta Ꞌaisiki.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Sulia asoa neꞋeri ka dao maꞋi fafia na ngwae ki taꞋifau, ana kula ki taꞋifau Ꞌi saena magalia neꞋe.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Muke lialia leꞋa, ma muke foꞋo ana kaidaꞋi ki taꞋifau, fasi Ꞌiri muke toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana na mauriꞋa Ꞌi saena ru neꞋeri ki neꞋe ke fuli. Ma fasi Ꞌiri kamu kasi Ꞌeke laꞋu kaidaꞋi kamu ke uu Ꞌi naꞋoku, na Ngela Ngwae.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ana asoa ki taꞋifau, sa Jesus nia faꞋamanata ngwae ki saena Luma Abu God. Ma saꞋulafi ki nia ka leka Ꞌuana gwauna faꞋi ua Ꞌi Olif.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ma ana Ꞌofodangi makalokaloꞋa ki taꞋifau, ngwae Ꞌoro ki kira ka leka maꞋi saena Luma Abu God fuana rongolana fatalana sa Jesus.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.