Lucas 20

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana taꞋi asoa, sa Jesus nia faꞋamanata ngwae ki Ꞌi saena Luma Abu God. Ma nia ka faꞋarongo logo Ꞌania FaꞋarongoꞋa LeꞋa. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na fata abu doe ki, ma ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma ti faꞋinaꞋonaꞋo logo, kira leka maꞋi siana sa Jesus.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ma kira ka saefilo Ꞌuri ana, “Na ngasingasiꞋanga tae neꞋe Ꞌoko toꞋo ana fuana na sasilana ru neꞋe ki kwa? Ma sa tai mo neꞋe nia kwatea na ngasingasiꞋanga neꞋe fuamu?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ꞋI neꞋeri, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “ꞋIu, nau ku saefilo kaumulu basi Ꞌuana taꞋi ru.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ꞋIu, kamu ke saea basi fuaku, na ngasingasiꞋanga neꞋe sa John toꞋo ana fuana na siuabuꞋanga, nia Ꞌita maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi? Nia Ꞌita maꞋi ana God, nama nia Ꞌita maꞋi ana na ngwae ki goꞋo?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ma kira ka saefilo Ꞌi safitada kwailiu kira ka Ꞌuri, “Tae neꞋe kulu ke saea? DiꞋia kulu olisia ma kulu ka Ꞌuri, ‘FaꞋasia maꞋi God,’ nia ke baꞋa fata Ꞌuri, ‘ꞋIrai ma faꞋuta mo neꞋe noaꞋa kamu kasi faꞋamamana sa John?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ma noaꞋa nia kasi leꞋa logo fuana neꞋe kulu ka fata Ꞌuri, ‘Nia Ꞌita goꞋo maꞋi ana na ngwae ki,’ sulia na ngwae ki kira ke baꞋa ꞋuilaꞋi fau akulu, ma kira ke saungi kulu, osiꞋana kira faꞋamamana ana sa John nia ta profet logo.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ꞋI neꞋeri, kira ka olisia sa Jesus ma kira ka Ꞌuri, “Kaimili noaꞋa kasi sai goꞋo ana.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuada, “NauꞋa bore noaꞋa kusi faꞋarongo kamu goꞋo Ꞌani na ngasingasiꞋanga faꞋuta neꞋe nau ku sasia Ꞌani ru neꞋe ki.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ꞋI buri Ꞌana, sa Jesus ka faꞋarongo kira laꞋu Ꞌani ta tarifulaꞋanga ka Ꞌuri, “TaꞋi kaidaꞋi, taꞋi ngwae nia fasia taꞋi oꞋolaꞋi grep, ma nia ka alua ti ngwae rao kira ka lia sulia oꞋola neꞋeri. Ma ngwae ꞋaꞋana ana na oꞋola neꞋe ka leka ana taꞋi fanoa tau, ma noaꞋa kasi oli ꞋaliꞋali maꞋi.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Leleka ka dao naꞋa ana kaidaꞋi neꞋe oꞋola neꞋeri maua, ngwae ꞋaꞋana neꞋeri ka kwatea taꞋi ngwae ni rao nia, fasi Ꞌiri ka ngalia maꞋi ti fuaꞋi grep ana Ꞌai neꞋe nia fasia saena oꞋola neꞋeri. Bore ma kaidaꞋi ngwae ni rao neꞋeri nia dao saena oꞋola neꞋeri, na ngwae rao neꞋe lia sulia oꞋola neꞋeri ki, kira ka kwaiꞋia, sui kira ka olitaꞋi ꞋoꞋo ana siana ngwae ꞋaꞋana nia.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ma na ngwae ꞋaꞋana neꞋeri ka kwatea laꞋu ruana ngwae ni rao. Bore ma ngwae rao neꞋe lia sulia oꞋola neꞋeri ki, kira ka kwaiꞋia logo, ma kira ka fata taꞋa naꞋa ana, ma kira ka olitaꞋi ꞋoꞋo logo ana.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 ꞋUnaꞋeri, ngwae ꞋaꞋana neꞋeri ka kwatea laꞋu uula ngwae ni rao nia, ma kira ka kwaꞋi maala logo ana, ma kira ka Ꞌui Ꞌania faꞋasia kula neꞋeri.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ꞋI buri Ꞌana, na ngwae ꞋaꞋana neꞋeri ka manata Ꞌuri, ‘Ta tae laꞋu neꞋe nai baꞋa sasi? Bore nai kwatea naꞋa Ꞌaku na ngela ngwane nau neꞋe nau ku alafe liu naꞋa ana. Ma niaꞋa naꞋa neꞋe ngwae rao neꞋe lia sulia oꞋola ki ke baꞋa fuꞋusi doe ana.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 GoꞋo kaidaꞋi ngwae neꞋe kira rao ana oꞋola neꞋeri, kira lisia na ngwae neꞋeri, kira ka fata Ꞌuri Ꞌi safitada kwailiu, ‘Nia ngela mamana ana ngwae ꞋaꞋana baera naꞋa niniꞋa, neꞋe nia ke baꞋa ngali oꞋola neꞋe. Kulu saungia ke mae fasi Ꞌiri kulu ke ngalia naꞋa Ꞌakulu na oꞋola neꞋe fuakulu.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ꞋUnaꞋeri goꞋo kira ka kwaꞋi laelae sulia ngwae neꞋeri Ꞌi maa faꞋasia saena oꞋola baera, ma kira ka saungia ka mae naꞋa.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Tae neꞋe na ngwae ꞋaꞋana ana na oꞋola neꞋeri ke baꞋa sasia? Nia ke baꞋa dao maꞋi, ka saungia na ngwae neꞋeri ki. Sui nia ka kwatea naꞋa oꞋola nia fuana ngwae matamata ki.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Sui sa Jesus ka lia ngasingasiꞋa fuada, ka fata Ꞌuri, “DiꞋia noaꞋa nia kasi ꞋunaꞋeri, tae neꞋe fadalana alaꞋanga ba saena KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Ma diꞋia sa tai neꞋe nia Ꞌasia fafona fau neꞋeri, nia ke mangisia naꞋa. Ma diꞋia sa tai neꞋe fau neꞋeri ka Ꞌasia fafia, na nonina ka meme taꞋifau naꞋa.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ana kaidaꞋi neꞋeri, na fata abu doe ki faꞋinia na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira fiꞋi lia saiana alaꞋanga sa Jesus nia alaꞋa suli kiraꞋa, ma kira ka oga kike daua ana kaidaꞋi neꞋeri. Bore ma kira ka maꞋu logo Ꞌada Ꞌani ngwae ki.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ma na faꞋinaꞋonaꞋo ki kira ka iliili Ꞌuana daoꞋa toꞋona ta masikwaꞋa fuana daulana sa Jesus. Ma kira ka folia ti ngwae fasi Ꞌiri kira ka soke Ꞌani saefilolana sa Jesus. OsiꞋana kira oga kira ke fai fafia Ꞌani ta ru neꞋe noaꞋa kasi saga, fasi Ꞌiri neꞋe ka bolo faꞋinia kwatelana kwau fuana ngwae gwaungaꞋi Ꞌi Rom neꞋe lia sulia Ꞌi Judea.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Kira dao siana, ma kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, kaimili saiana Ꞌoko faꞋamanata, ma Ꞌoko saea na ru mamana ki. Ma Ꞌoe kosi Ꞌado goꞋo faꞋinia ta ngwae Ꞌani ta tae neꞋe kira manata sulia. ꞋOko faꞋamanata goꞋo Ꞌamu sulia mamanaꞋanga ma kwaiogaiꞋanga God fuana na ngwae ki.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Saea maꞋi fuaimili, ꞋUri ma nia bolo goꞋo Ꞌana fuakulu fuana kwatelana mani ana takisi fuana tatalafaꞋa Ꞌi Rom nama noaꞋa?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ma sa Jesus ka lia saiana na ꞋosoꞋa kira, ma nia ka fata Ꞌuri,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “FaꞋataꞋinia basi maꞋi taꞋi selene fuaku.” Ma kaidaꞋi kira ngalia maꞋi taꞋi selene fuana, nia saefiloda ka Ꞌuri, “ꞋUri ma, nununa sa tai niniꞋa Ꞌi fafona selene neꞋe? Ma na satana sa tai niniꞋa?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia ꞋunaꞋeri, kamu ka kwatea fuana na tatalafaꞋa Ꞌi Rom na ru nia ki, ma kamu ka kwatea logo ru God ki fuana God.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ma kira ka tua aroaro, osiꞋana kira Ꞌarefo liu ana olisiꞋanga sa Jesus. Ma noaꞋa kira kasi bolo naꞋa fuana neꞋe kira ka dao toꞋona ta sokeꞋa laꞋu fuana sa Jesus Ꞌi maana ngwae ki.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sui, ti Sadusi kira leka maꞋi siana sa Jesus. Na Sadusi ki neꞋe kira saea fasi na ngwae ki noaꞋa kira kasi tataꞋe laꞋu faꞋasia na maeꞋa. Ma kira ka saefiloa sa Jesus kira ka fata Ꞌuri,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Ngwae FaꞋamanata kwa, sa Moses nia keresia na taki fuaka ka alangaꞋi Ꞌuri, ‘DiꞋia ta ngwae nia mae, ma na Ꞌafe nia ka mauri Ꞌua, bore ma noaꞋa nia kasi toꞋo ana ta ngela, na ngwaefuta nia ka korea laꞋu na gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri, fasi Ꞌiri kera ka toꞋo ana ta ngela fuana ka talafuila na ngwae neꞋe nia mae naꞋa.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 “ꞋIu ma, ana taꞋi kaidaꞋi, fiu ngwae asina ki kira tua. Ma na ngwae Ꞌi naꞋo korea kini, ma noaꞋa kasi alua goꞋo ta ngela, ma ngwae neꞋeri ka mae naꞋa Ꞌana.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 “Ma na ruana ngwae ka korea laꞋu na gwaꞋi Ꞌuru neꞋeri, ma nia ka mae logo.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Sui uula ngwae ka ꞋunaꞋeri logo. Ma ka ꞋunaꞋeri logo fuana ai burina ki taꞋifau. Na fiu ngwae asina neꞋeri ki taꞋifau goꞋo, kira korekorea kini neꞋeri, ma noaꞋa kira kasi toꞋo goꞋo ana ta ngela, ma kira ka mae taꞋifau naꞋa.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ma Ꞌisilana, kini neꞋeri ka mae logo.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ꞋUri ma, ana asoa neꞋe God ke taꞋea ngwae mae ki taꞋifau faꞋasia maeꞋa, sa tai ada neꞋe na Ꞌafe nia? OsiꞋana na fiu ngwae asina neꞋeri ki taꞋifau goꞋo ba kira korekorea kini neꞋeri.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ma sa Jesus nia olisida ka Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe, na ngwae ki ma na kini ki, kira araꞋi ma kira ka Ꞌafe.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe nia maꞋi Ꞌua, na ngwae ki ma na kini ki neꞋe kira bolo faꞋinia na tataꞋenga faꞋasia na maeꞋa, ma kira ka toꞋo naꞋa ana na mauriꞋa firi Ꞌi langi, noaꞋa kira kasi araꞋi ma kira kasi Ꞌafe naꞋa,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 duꞋungana kira diꞋia naꞋa Ꞌada na Ꞌainsel ki, ma noaꞋa kira kasi mae naꞋa. KiraꞋa na ngela God ki naꞋa, osiꞋana kira tataꞋe naꞋa faꞋasia na maeꞋa.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “ꞋUnaꞋeri, ma na kerekereꞋa sa Moses nia faꞋamadakola naꞋa fuaka neꞋe na ngwae mae ki, kira ka mauri laꞋu. OsiꞋana kaidaꞋi ba God nia faꞋataꞋinia fuana sa Moses ana mafula ba duꞋafia Ꞌai tiꞋitiꞋi baera, sa Moses nia saea God Ꞌania, ‘God sa Abraham, ma God sa Aesak, ma God sa Jakob.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na fadalana Ꞌuri: Ti ngwae neꞋe kira mae naꞋa, kira foꞋosia goꞋo Ꞌada God, osiꞋana kira mauri naꞋa faꞋinia.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ma ti ngwae adulu na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira ka fata Ꞌuri, “Ngwae faꞋamanata kwa, na olisiꞋanga Ꞌoe nia leꞋa liu!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ma kira ka maꞋu naꞋa fuana saefiloꞋanga laꞋu.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Sui sa Jesus ka saefilo Ꞌuri ada, “Nia faꞋuta, neꞋe kira saea na Christ neꞋe ngwae ana na kwalafa sa David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Sa David ba fata Ꞌuri ana Ꞌi saena KerekereꞋa Sam ki,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 masia kaidaꞋi nau kui alua malimae Ꞌoe ki ka roꞋosuliꞋo.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Sa David Ꞌana talana neꞋe nia saea na Christ Ꞌani na ‘Aofia.’ Nia neꞋe, na Christ nia noaꞋa laꞋu Ꞌalako ana kwalafa sa David goꞋo Ꞌana. NiaꞋa Aofia nia logo.”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 KaidaꞋi ngwae Ꞌoro ki kira sailinga, sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Muke madafi kamu faꞋasia na ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki, sulia kira oga leka liliu faꞋinia toro rengorengo keta ki. Ma kira ka oga liu logo fasi na ngwae ki kira ke faꞋaꞋinotoꞋada, ma ke fata leꞋaleꞋa fuada Ꞌi maana usiꞋa ki. Ma kira ka oga tuaꞋa Ꞌi naꞋona kula ꞋinotoꞋa ni tuaꞋa ki saena luma fuana foꞋongaꞋa ki, ma ana kula leꞋa ki kaidaꞋi ana fangaꞋa ki.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Sui bore Ꞌana, ngwae neꞋe ki kira bilia na luma ma na ru gwaꞋi Ꞌuru ki toꞋo ani. Ma kira ka foꞋo keta, fasi Ꞌiri na ngwae ki ke fata leꞋa sulida. ꞋIu, na ngwae faꞋamanata ana taki sa Moses ki, kwaꞋikwaꞋinga kira ke baꞋa taꞋa liu fuada!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.