Lucas 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Kwala Tiofilas kwa, na ngwae Ꞌoro ki kira kerekere sulia ru ki taꞋifau neꞋe sa Jesus nia fuliꞋi safitamiꞋa.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Kira keresia ru neꞋe kami rongoa faꞋasia na ngwae neꞋe kira lia talitali ana ru neꞋeri ki. Ma ngwae neꞋe kira lisia ru neꞋeri ki neꞋe fuli, kira ka fata logo sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri fuamiꞋa.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Nia neꞋe ngwae ꞋinotoꞋa sa Tiofilas, nau ku manata sulia nia leꞋa nau kui kerekere sulia ru neꞋe ki fuamu, osiꞋana nau ku sai leꞋa ana ru ki taꞋifau, nia Ꞌita nama maꞋi ana etangilana alaꞋanga neꞋe.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ma nau ku kere sulia ru neꞋe ki fasi Ꞌiri Ꞌoke saiana na mamanalana taꞋifau ru neꞋe kira faꞋamanata Ꞌani fuamu.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ana na kaidaꞋi sa Herod nia gwaungaꞋi fafia abaꞋi kula Ꞌi Judea, taꞋi fata abu neꞋe satana sa Sekaraea nia tua logo ana kaidaꞋi neꞋeri, ma niaꞋa ana fiku taꞋi fata abu fuana foꞋongaꞋa sulia sa Abaeja. Na Ꞌafe nia Ꞌi Elisabet nia saka logo maꞋi ana na kwalafa fata abu ki neꞋe kira Ꞌita maꞋi ana sa Aaron, ngwaefuta sa Moses.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Na abula ladaroꞋo taꞋifau nia saga, ma ka ꞋoloꞋolo Ꞌi naꞋona God, sulia kera roꞋo leꞋa liu sulia na taki God ki faꞋinia na alaꞋanga totongaꞋi nia ki taꞋifau.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Bore ma taꞋi ru goꞋo, neꞋe noaꞋa kera kasi toꞋo ana ta ngela, osiꞋana Ꞌi Elisabet nia ꞋabaraꞋa. Ma niaꞋa faꞋinia araꞋi nia sa Sekaraea bore, keroꞋa ngwaro logo naꞋa.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 TaꞋi asoa sa Sekaraea nia leka saena Luma Abu God, osiꞋana kaidaꞋi neꞋeri na kaidaꞋi na fiku taꞋi fata abu sa Sekaraea Ꞌiri ke sasia na raoꞋa fata abu ki.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Na falafala ana fata abu ki fuana fililana taꞋi fata abu laꞋu fuana doꞋofilana Ꞌai moko leꞋa, neꞋe nia Ꞌuri: Kira ka Ꞌui Ꞌania ru diꞋia daisi fuana fililana sa tai laꞋu neꞋe ka sasia raoꞋa fata abu fuana doꞋofilana Ꞌai moko leꞋa Ꞌi fafona fulifuꞋa saena Luma Abu God. Ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka filia sa Sekaraea, ma nia ka ruꞋu Ꞌi saena Luma Abu,
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 ma na ngwae Ꞌoro neꞋe kira ka tua Ꞌi maa ki, kira ka foꞋo ana kaidaꞋi neꞋe nia doꞋofia na Ꞌai moko leꞋa neꞋeri.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ma taꞋi Ꞌainsel God ka faꞋataꞋi fuana, nia uu Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana fulifuꞋa neꞋeri.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 KaidaꞋi sa Sekaraea nia lisia na Ꞌainsel neꞋeri, nia ka lebe ma ka maꞋu liu.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Bore ma, na Ꞌainsel neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, “Sekaraea, noaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu laꞋu! God nia rongoa na lingana foꞋongaꞋa Ꞌoe, ma na Ꞌafe Ꞌoe Ꞌi Elisabet ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane. Ma Ꞌoke saea Ꞌani sa John.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 ꞋOke baꞋa saeleꞋa liu, ma na ngwae Ꞌoro ki logo, kira ka saeleꞋa ana kaidaꞋi neꞋe nia ke futa maꞋi ana!
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 OsiꞋana niaꞋa na ngwae talingaꞋi Ꞌi naꞋona God. NoaꞋa nia kasi kwaꞋufia ta waen nama ta ru ni kwaꞋufilana ngasingasiꞋa neꞋe lilinga. Ma ana kaidaꞋi nia fiꞋi futa maꞋi, na AnoꞋi ru Abu ka tua naꞋa faꞋinia.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Nia ke baꞋa olitaꞋinia maꞋi na ngwae Ꞌoro ki Ꞌi Israel fuana God kira.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ma nia ke baꞋa etaeta naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo ana na Aofia, ma ke baꞋa ngasingasiꞋa diꞋia sa Elaeja na profet. Sa tai faꞋida neꞋe kira olisuꞋusuꞋu, nia ke fikuda laꞋu, fasi Ꞌiri na maꞋa ki, ma na ngela kira ki, kira ke alafe fuada kwailiu. Ma nia ke baꞋa rokisia manatana na ngwae aburongo ki, Ꞌiri kira ka manata saga. Ma nia ke baꞋa sasi akaꞋu ana na ngwae ki fuana na Aofia, Ꞌiri kira ke masia na daolana maꞋi.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sui, sa Sekaraea ka fata Ꞌuri fuana Ꞌainsel neꞋeri, “Nau kui baꞋa sai faꞋuta ana mamanalana ru neꞋeri? Sulia nauꞋa faꞋinia Ꞌafe nau, keroꞋo ngwaro taꞋifau naꞋa.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ma na Ꞌainsel nia olisia ka fata Ꞌuri: “NauꞋa sa Gebriel neꞋe nau ku tua faꞋinia God sulia asoa ki taꞋifau. Ma God naꞋa niniꞋa asungaꞋi nau maꞋi, Ꞌiri nai alaꞋa faꞋiniꞋo, ma nau ku faꞋarongo Ꞌoe Ꞌani na faꞋarongoꞋa leꞋa neꞋe.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ma diꞋia Ꞌoe kosi faꞋamamana goꞋo ana faꞋarongoꞋanga neꞋe nau, Ꞌoke lisia na mamanalana ana kaidaꞋi neꞋe God nia Ꞌolea fuana ru neꞋe ka fuli ana. Ma osiꞋana Ꞌoe kosi faꞋamamana ana fatalaku, na kwakwamu ke kulu, ma noaꞋa Ꞌoe kosi alaꞋa tafa leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe ru neꞋe nau ku eta fata Ꞌani Ꞌi naꞋo fuamu ka mamana.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ana kaidaꞋi neꞋeri na ngwae neꞋe kira tua masia sa Sekaraea ki, kira ka Ꞌarefo liu, sulia nia tua tau maꞋi Ꞌi saena Luma Abu.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ma kaidaꞋi sa Sekaraea nia leka maꞋi Ꞌi maa siana ngwae neꞋeri ki, na kwakwana ka kulu naꞋa, ma noaꞋa nia kasi alaꞋa naꞋa faꞋinia na ngwae neꞋeri ki. ꞋUnaꞋeri goꞋo na ngwae ki taꞋifau, kira ka manata naꞋa Ꞌuri: “Mamana liu, sali nia lisia ta faꞋataꞋinga Ꞌi saena Luma Abu.” Si neꞋe kwakwana nia kulu naꞋa, ma nia ka alaꞋa goꞋo Ꞌani limana fuana ngwae ki.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ma na kaidaꞋi nia ki fuana raoꞋa saena Luma Abu God nia sui naꞋa, sa Sekaraea fiꞋi oli laꞋu Ꞌuana luma nia.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ma noaꞋa nia kasi tau goꞋo Ꞌi buri Ꞌana, na Ꞌafe nia Ꞌi Elisabet ka ina naꞋa, ma sulia lima madamo ki, nia kasi liliu naꞋa Ꞌi maa faꞋasia luma kera,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 ma nia ka fata Ꞌuri, “KaidaꞋi neꞋe, God nia Ꞌafi nau naꞋa, ma ka lafu nau naꞋa faꞋasia ꞋekeꞋa ba nau ku tua maꞋi saena Ꞌani ꞋabaraꞋanga Ꞌi maana ngwae Ꞌoro ki.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 KaidaꞋi Ꞌi Elisabet nia ina ka tua naꞋa sulia ono madamo ki, God ka kwatea maꞋi Ꞌainsel Gebriel Ꞌuana taꞋi fanoa saena abaꞋi kula Ꞌi Galili neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Nasaret.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Nia ngalia maꞋi taꞋi faꞋarongoa fuana taꞋi sariꞋi neꞋe kira alu fafia fuana ngwae neꞋe satana sa Josef fasi Ꞌiri ka korea. Sa Josef nia futa maꞋi olitana na kwalafa sa David na tatalafaꞋa. Na satana sariꞋi neꞋeri Ꞌi Mary.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Na Ꞌainsel nia leka maꞋi, ka fata Ꞌuri fuana, “Asoa leꞋa kwau! God nia tua faꞋi Ꞌoe, ma ka faꞋaleꞋa Ꞌoe, ma na kwaiꞋofeꞋa nia fuamu ka lilisu!”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 KaidaꞋi Ꞌi Mary nia rongoa na fatalana Ꞌainsel neꞋeri, nia ka manata Ꞌabera, ma ka lulu Ꞌuana na fadalana na alaꞋanga neꞋeri neꞋe Ꞌainsel nia saea fuana.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Sui na Ꞌainsel ka fata laꞋu Ꞌuri fuana, “Mary kwa, noaꞋa Ꞌoe kosi maꞋu laꞋu, duꞋungana God nia ꞋofeꞋo.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 DuꞋungana nia fili Ꞌoe, Ꞌoke baꞋa ina, ma Ꞌoke faꞋafuta taꞋi ngela ngwane, ma Ꞌoko faꞋasata Ꞌani sa Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ma nia ke baꞋa ꞋinotoꞋa liu, ma kira ka saea Ꞌani Ngela God. God kwatea nia ke gwaungaꞋi, diꞋia koꞋo bora nia sa David.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ma nia ka gwaungaꞋi fuana Jiu ki neꞋe fuuꞋi ngwae ana sa Jakob tuatua firi, ma na ꞋInotoꞋanga noaꞋa nia kasi sui!”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ma Ꞌi Mary ka fata Ꞌuri fuana Ꞌainsel neꞋeri, “Nau ku abungaꞋi nau Ꞌua goꞋo Ꞌaku kwa. ꞋUri ma alaꞋanga Ꞌoko saea fuaku ke baꞋa mamana faꞋuta?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ma na Ꞌainsel neꞋeri nia olisia ka Ꞌuri, “Na AnoꞋi ru Abu ke baꞋa koso maꞋi fafiꞋo, ma na ngasingasiꞋanga God ka tua faꞋiniꞋo. OsiꞋana niniꞋa na Ngela Abu neꞋeri, kira ke saea Ꞌani na Ngela God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 ꞋOko saiana toꞋolamu Ꞌi Elisabet. Na ngwae ki taꞋifau kira saea nia ꞋafitaꞋi naꞋa fuana nia ka toꞋo ana ta ngela. Sui bore Ꞌana nia ka ngwaro, ma taꞋena nia ina ka tua naꞋa sulia ono madamo ki.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 OsiꞋana noaꞋa ta ru kasi ꞋafitaꞋi goꞋo fuana God.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ma Ꞌi Mary ka fata Ꞌuri, “Nau ku oga ru niniꞋa Ꞌoko saea fuaku ki ke fuli mamana naꞋa maꞋi fuaku, osiꞋana nau na kini rao God.” KaidaꞋi Ꞌi Mary nia fata goꞋo ꞋunaꞋeri, na Ꞌainsel ka leka naꞋa Ꞌana faꞋasia.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ana kaidaꞋi neꞋeri nama goꞋo, Ꞌi Mary ka sasi akaꞋu, ma ka leka ꞋaliꞋali naꞋa Ꞌuana kala fanoa Ꞌi tolo ana bali abaꞋi kula Ꞌi Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 KaidaꞋi nia dao, nia ka ruꞋu Ꞌi luma sa Sekaraea, ma ka fata leꞋa leꞋa fuana Ꞌi Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ma kaidaꞋi Ꞌi Elisabet nia rongoa na fatalana Ꞌi Mary, na ngela neꞋe nia ina Ꞌani lebe ka saola saena sirana. Ma na AnoꞋi ru Abu ka sura ana Ꞌi Elisabet,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ma nia ka fata doe ma ka Ꞌuri, “Na ꞋoilakiꞋa fuamu liufia na kini ki taꞋifau, ma na ꞋoilakiꞋa logo fuana na ngela neꞋe Ꞌoko ina Ꞌani.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 NoaꞋa nau ku Ꞌiri totolia neꞋe ru doe neꞋe ka fuli fuaku, sulia na teꞋa Aofia nau ka leka maꞋi fuana na lisilaku!
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 DuꞋungana kaidaꞋi nau ku rongoa goꞋo na alaꞋanga Ꞌoe ki, na ngela niniꞋa nau ku ina Ꞌani ka leotaꞋi naꞋa saena siraku, osiꞋana nia saeleꞋa liu.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Na ꞋoilakiꞋanga fuamu osiꞋana Ꞌoko faꞋamamana ana fatalana God fuamu ke fuli.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ma Ꞌi Mary ka fata Ꞌuri,
46 Então Maria disse:
47 ma na mangoku nia saeleꞋa sulia God neꞋe nia faꞋamauri nau.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Nau ku ngu tafea aku, sulia nia manata toꞋo aku, nau na kini ku enoeno goꞋo aku, ma ku tua goꞋo aku fuana na raoꞋa fuana.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 sulia na ru doe ki neꞋe God nia sasiꞋi fuaku Ꞌani ngasingasilana taꞋifau.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Nia Ꞌita ka leka naꞋa maꞋi sulia na unitaꞋi ngwae ki taꞋifau, nia faꞋataꞋinia kwaimanataiꞋanga nia fuana ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fuꞋusi doe ana.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Nia taga na limana neꞋe nia ngasingasiꞋa liu, ma ka takalongaꞋinia na ngwae neꞋe kira fataleꞋa ada Ꞌi talada ki.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Nia faꞋakosoa na tatalafaꞋa ngasingasiꞋa ki faꞋasia na ꞋinotoꞋanga kira ki, ma ka faꞋaꞋinotoꞋa ngwae kira enoeno ki.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Na ngwae kira fiolo ki, nia sare kira Ꞌani ru leꞋa ki, ma nia ka sasi ngwae toꞋoruꞋa ki ka dalaꞋa.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 ꞋI Mary nia tua faꞋinia Ꞌi Elisabet sulia uulu madamo ki, sui nia ka fiꞋi oli Ꞌuana fanoa nia.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 KaidaꞋi fuana Ꞌi Elisabet ka faꞋafuta nia dao naꞋa, nia ka faꞋafuta taꞋi ngela ngwane.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Na ngwae kwaima nia ki, ma na ngwae goꞋo ana kwalafa nia ki, kira rongoa na ru leꞋa neꞋe God nia sasia fuana, ma kira ka saeleꞋa liu fafia.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Fiu asoa ki sui buri Ꞌana futalana ngela neꞋeri, kira ka roꞋosulia na falafala Jiu ki fuana Ꞌolo faꞋataꞋinia. Ma kira ka oga kike faꞋasata nia Ꞌani maꞋa nia sa Sekaraea.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Bore ma teꞋa nia olisida ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi saea Ꞌani sata neꞋana! Na satana sa John lala.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ma na ngwae ki taꞋifau kira olisia kira ka Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae ana kwalafa koroꞋo Ꞌiri toꞋo ana sata neꞋeri.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Sui kira ka alaꞋa Ꞌani limada, kira ka kwatea maꞋetoto fuana maꞋa nia sa Sekaraea, ma kira ka saefilo Ꞌuana sata tae neꞋe nia oga kira ke faꞋasata Ꞌani ngela neꞋe.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ma sa Sekaraea ka kwaikarui, ma ka gania Ꞌuana taꞋi Ꞌaba ru fuana kerekereꞋa, ma nia ka kerekere ka Ꞌuri, “Na satana ngela neꞋe sa John.” Ma ngwae ki taꞋifau kira ka Ꞌarefo liu.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, na ngiduna sa Sekaraea ka fata tafa, ma nia ka tafea God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ma na ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira fiku maꞋi Ꞌi neꞋeri, kira ka Ꞌarefo liu, ma na faꞋarongoꞋanga sulia na ru neꞋeri ki ka talofia naꞋa ngwae kira tua Ꞌi tolo ki, saena Ꞌafutana abaꞋi kula Ꞌi Judea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ma na ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira rongoa ru neꞋeri ki, kira ka manata kalida, ma kira ka fata Ꞌuri, “Na ngela neꞋe ke baꞋa alua ta ngwae faꞋuta niniꞋa?” Kira fata ꞋunaꞋeri, sulia kira saiana na ngasingasiꞋanga God nia tua faꞋinia ngela neꞋeri.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ma na AnoꞋi ru Abu ka tua naꞋa faꞋinia sa Sekaraea maꞋa sa John, ma sa Sekaraea ka fatataloꞋania na faꞋarongoꞋanga God ka fata Ꞌuri,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Kuke tafea God neꞋe niaꞋa God ana ngwae Jiu ki.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Nia ke kwatea maꞋi fuaka taꞋi ngwae KwaifaꞋamauri neꞋe nia toꞋo ana ngasingasiꞋanga doe, neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia kwalafa sa David na tatalafaꞋa, na ngwae rao na Aofia.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Nia fata alangaꞋinia maꞋi fuaka ru neꞋe ki, ana fatalana profet abu ki Ꞌi naꞋo,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 fasi Ꞌiri nia ke faꞋamauri kia faꞋasia na malimae kia ki ma faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana ngwae neꞋe kira ogalaꞋa fuaka ki.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Nia ka alangaꞋi maꞋi nia ke faꞋataꞋinia na kwaimanataiꞋanga nia fuana koꞋo bora kia ki, ma nia ka manata toꞋona na fau alangaꞋinga abu nia
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 neꞋe nia sasia fuana koꞋo bora kia sa Abraham, ma nia ke baꞋa lafu kia faꞋasia na malimae kia ki,
73 — ausente —
74 fasi Ꞌiri kuke rao fuana ma noaꞋa kulu kasi maꞋu,
74 — ausente —
75 ma fasi Ꞌiri kuke tua saga Ꞌi maana sulia asoa ki taꞋifau.”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ma sa Sekaraea ka fata Ꞌuri fuana ngela nia sa John,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ma Ꞌoke faꞋarongoa na ngwae nia ki, neꞋe kira ke toꞋo ana mauriꞋa kaidaꞋi God ke rufuanata ana taꞋangaꞋa kira ki.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Sulia God kia, nia kwaimanatai liu fuaka.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 na ngwae FaꞋamauri kia nia dao maꞋi faꞋasia God faꞋinia madakolaꞋanga fuana ai neꞋe kira tua saena maꞋe rodo ana maeꞋa.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ma ngela neꞋeri sa John ka doe ana noni, ma na manatana taꞋifau ka ngasingasiꞋa. Ma kaidaꞋi nia doe, nia ka tua saena abaꞋi kula kwasi, leleka ka dao ana asoa nia sakatafangaꞋi fuana ngwae Ꞌi Israel ki.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.