Lucas 19

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa Jesus nia dao Ꞌi Jeriko, ma ka liu kwau Ꞌi saena.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ma taꞋi faꞋinaꞋonaꞋo ana ngwae goni mani ana takisi, neꞋe satana sa Sakias, nia ngwae toꞋoru liu.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ma nia ka sasi liu Ꞌuana lisilana sa Jesus. Bore ma ka ꞋafitaꞋi, duꞋungana nia ngwae dokodoko liu, ma noaꞋa nia kasi lisia sa Jesus, osiꞋana na fikuꞋa neꞋeri fonea.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ma nia ka lalili kwau Ꞌi naꞋo ana fikuꞋa neꞋeri, ma ka raꞋe Ꞌi gwauna taꞋi Ꞌai neꞋe kira saea Ꞌania Sikamo, fasi Ꞌiri ke lisia sa Jesus neꞋe nia leka maꞋi sulia na tala.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 KaidaꞋi sa Jesus nia dao ana kula neꞋeri, nia ka lia kwau ꞋalaꞋa Ꞌi gwauna, ma ka lisia sa Sakias, ma ka fata Ꞌuri fuana, “Sakias kwa, koso ꞋaliꞋali maꞋi, osiꞋana nai baꞋa tua Ꞌi luma Ꞌoe taꞋena.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Sa Sakias ka saeleꞋa liu, ma ka koso ꞋaliꞋali maꞋi, ma ka kwaloa naꞋa sa Jesus saena luma nia.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Na ngwae ki taꞋifau kira lisia ru neꞋeri, ma kira ka ngunungunu buri ana, kika Ꞌuri, “Sa Jesus nia leka naꞋa fuana ka tua faꞋinia na ngwae taꞋa Ꞌuri reala.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ma sa Sakias tataꞋe, ma ka fata Ꞌuri fuana na Aofia sa Jesus, “Aofia kwa, nai baꞋa kwatea ta bali ana na toꞋoruꞋa nai fuana na ngwae dalaꞋa ki. Ma diꞋia nau ku ngali liua ti ru ana ngwae ki, nai baꞋa duꞋu fai ru ana fuana.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “TaꞋena God nia faꞋamauria naꞋa na tuaꞋa neꞋe, osiꞋana ngwae neꞋe nia faꞋamamana God diꞋia faꞋamamanaꞋanga ba na koꞋo bora kia sa Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 NauꞋa, na Ngela Ngwae, nau ku leka maꞋi fuana lululana na ngwae neꞋe kira leka rora ki, fasi Ꞌiri nai faꞋamaurida logo.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Na fikuꞋa doe neꞋe kira sailinga ru ki taꞋifau neꞋe sa Jesus saea. OsiꞋana nia dao karangia naꞋa Ꞌi Jerusalem, nia saea na tarifulaꞋa neꞋe Ꞌiri ke faꞋasaga manatada, si kira fia fasi ꞋInotoꞋanga God ke fuli ꞋaliꞋali goꞋo.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Nia neꞋe kwate sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “TaꞋi ngwae ana tuaꞋa ꞋinotoꞋa, nia sasi akaꞋu fuana ka leka siana taꞋi tatalafaꞋa doe neꞋe nia tua tau maꞋi, fasi Ꞌiri nia ke gania Ꞌuana na gwaungaꞋinga ma na ꞋinotoꞋanga fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi nia ka oli maꞋi, nia ke tatalafaꞋa fuana fanoa nia.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ma Ꞌi naꞋona neꞋe nia leka, nia saea maꞋi akwala ngwae rao nia ki siana, ka kwatea na mani doe fuada, ka fata Ꞌuri, ‘Muke rao Ꞌani mani neꞋe ki, fasi Ꞌiri muke ngalia laꞋu ti mani maana maꞋakwali nau.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Bore ma na ngwae ana ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri, kira ogalaꞋa fuana, ma kira ka kwatea ti ngwae fasi Ꞌiri kira ke alaꞋa faꞋinia tatalafaꞋa doe neꞋeri, osiꞋana noaꞋa kira kasi oga goꞋo neꞋe na ngwae neꞋeri ka tatalafaꞋa fuada.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, na tatalafaꞋa doe nia alua ngwae neꞋeri ka tatalafaꞋa naꞋa fuada, ma ana kaidaꞋi nia oli maꞋi, nia ka saea fuana ngwae ni rao ba nia ki ba nia kwate mani fuada, fasi Ꞌiri ka dao toꞋona ta fita mani laꞋu neꞋe kira toda maana na mani ba nia kwatea fuada ki.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Na etana ngwae rao nia leka maꞋi, ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi kwa, nau ku toda ta akwala mani laꞋu faꞋinia mani ba Ꞌoko kwatea fuaku ki.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ma ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋAeꞋo ngwae rao leꞋa. DuꞋungana nau ku saiana nau ku fitoꞋo amu ana ru tiꞋitiꞋi ki, ꞋunaꞋeri nau ku alua Ꞌoke lia sulia akwala maꞋe fanoa ki.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 ꞋUnaꞋeri ma ruana ngwae ni rao leka maꞋi ma ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi kwa, nau ku toda laꞋu ta lima mani faꞋinia na mani ba Ꞌoko kwateꞋe fuaku ki.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ma ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋOke baꞋa lia sulia lima maꞋe fanoa ki.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Buri Ꞌana, uula ngwae ni rao ka leka laꞋu maꞋi, ka fata Ꞌuri, ‘AraꞋi kwa, mani Ꞌoe ki ba nau ku ngaliꞋi, nau ku buta ngiringiri fafia Ꞌani Ꞌaba ifi.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Sulia nau ku maꞋu Ꞌani ꞋaeꞋo ngwae Ꞌinikere. ꞋOko diꞋia ta ngwae neꞋe saiana ka ngalia goꞋo Ꞌamu ru ngwae matamata ki, ma Ꞌoko saiana Ꞌoe ngalia logo fanga faꞋasia oꞋola ngwae ki.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Sui ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, ‘ꞋAeꞋo ngwae raolamu taꞋa. Nau kui matalangaꞋi Ꞌoe Ꞌani alaꞋanga Ꞌoe ki talamu. ꞋOko saea fasi nau ngwae Ꞌinikere, ma nau ku diꞋia ta ngwae neꞋe ngalia ru neꞋe noaꞋa laꞋu ru nau ki, ma nau ku ngalia fanga faꞋasia oꞋola ti ngwae ki.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 DiꞋia Ꞌoko manata ꞋunaꞋeri, faꞋuta neꞋe noaꞋa Ꞌoe kosi ngalia na mani nau, ma Ꞌoko alua Ꞌamu saena kula ni alu maniꞋa, fasi Ꞌiri ana kaidaꞋi nau ku oli maꞋi, nau ku ngalia ti selene tarenga Ꞌi maana?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 ꞋUnaꞋeri goꞋo ngwae ꞋinotoꞋa nia ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira uu Ꞌi neꞋeri, ‘Muke ngalia mani neꞋe faꞋasia, ma muka kwatea fuana ngwae neꞋe nia toꞋo ana akwala mani.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Kira ka fata Ꞌuri, ‘Aofia kwa, nia toꞋo naꞋa ana akwala mani kwa.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Ma ngwae ꞋinotoꞋa neꞋeri olisia ka Ꞌuri, ‘Nau ku saea fuamuꞋa diꞋia sa tai neꞋe nia rao leꞋa Ꞌani ru neꞋe nau ku kwatea fuana, nau ku saiana nai kwatea laꞋu ti ru Ꞌoro fuana. Bore ma diꞋia sa tai neꞋe noaꞋa kasi rao leꞋa Ꞌani ta tae neꞋe nau ku kwatea fuana, sui bore Ꞌana ta ru tiꞋitiꞋi neꞋe nia toꞋo ana, nau ku saiana nai lafua faꞋasia.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Bore ma fuana malimae nau ki ba kira Ꞌaila Ꞌani neꞋe nai tatalafaꞋa fuada, talaꞋida maꞋi, muke saungida Ꞌi neꞋe Ꞌi naꞋoku.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Buri Ꞌana sa Jesus nia fata ꞋunaꞋeri ka sui, nia ka leka kwau naꞋa Ꞌi naꞋoda Ꞌuana Ꞌi Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ma kaidaꞋi nia dao karangia fanoa Ꞌi Betfeis ma Ꞌi Betani siana gwaꞋi ua kira saea Ꞌania Ꞌi Olif, nia ka kwatea ro fafarongo nia ki Ꞌi naꞋo, ka fata Ꞌuri,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Moro leka ana fanoa loꞋoko moro leka kwau Ꞌuana. Ma kaidaꞋi koroꞋo dao Ꞌi neꞋeri, koroꞋo ke lisia taꞋi dongki. Kira firiꞋia goꞋo Ꞌada dongki neꞋeri, ma noaꞋa ta ngwae kasi raꞋeraꞋe Ꞌua fafona. KoroꞋo ke logea, ma moro ka talaꞋia maꞋi Ꞌi neꞋe.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ma diꞋia ta ngwae nia saefilo koroꞋo, ‘FaꞋuta neꞋe koroꞋo ka logea na dongki neꞋe re?’ Moro ke saea fuana, ‘Na Aofia nia boꞋoboꞋo Ꞌuana.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Aia, ro ngwae neꞋeri ki kera leka, ma kera ka dao toꞋona, diꞋia nama ba sa Jesus nia saea.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 KaidaꞋi kera logea na dongki neꞋeri, na ngwae neꞋe toꞋo ana dongki neꞋe kira ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe koroꞋo logea na kala dongki neꞋe fuana?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Kera ka fata Ꞌuri, “Na Aofia nia boꞋoboꞋo Ꞌuana.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ma kera ka talaꞋia naꞋa maꞋi siana sa Jesus, ma kera ka alua ifi kera ki Ꞌi fafona ilina na dongki neꞋeri, ma kira ka Ꞌafia sa Jesus Ꞌiri ka tua Ꞌi fafona.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ma kaidaꞋi sa Jesus nia leka kwau sulia tala, ngwae ki kira ka safataꞋinia ifi kira ki sulia tala, fasi Ꞌiri nia ka fali Ꞌi fafoni.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ma ana kaidaꞋi nia dao karangia Ꞌi Jerusalem ana kula neꞋe tala nia koso toli Ꞌuana faꞋi ua Ꞌi Olif, neꞋe ngwae Ꞌoro ana fafarongo nia ki kira tua Ꞌi neꞋeri, ma kira ka talaꞋae fuana baꞋatafelana God Ꞌani taꞋi akoꞋa doe, fafia faꞋanadaꞋa doe ki neꞋe kira lisiꞋi.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Ma kira ka fata Ꞌuri,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Ma ti Farasi kira logo Ꞌi neꞋeri, ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “FaꞋamanata kwa, Ꞌoke saea fuana fafarongo Ꞌoe ki, kira ke tua nene.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, diꞋia kira tua nene, na fau neꞋe ki kike baꞋa inaꞋu ana baꞋatafelana God.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia dao karangia Ꞌi Jerusalem, nia ka lia kwau, ma ka lisia na maꞋe fanoa neꞋeri, ma nia ka angi, duꞋungana na liana nia kwaimanatai fuana ngwae neꞋe kira tua Ꞌi neꞋeri ki.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ma ka fata Ꞌuri, “Nia leꞋa diꞋia kamu ka saiana Ꞌi taꞋena na ru neꞋe nia talaꞋia ngwae Ꞌuana aroaroꞋanga. Bore ma taꞋena neꞋe kamu kina goꞋo.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Na kaidaꞋi ke baꞋa dao maꞋi, fasi Ꞌiri na malimae kamu ki, kira ka leka maꞋi, kira ka fuꞋali kamu, ma kira ka fone kamu, ma ka ꞋafitaꞋi muke ruꞋu Ꞌi maꞋa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Ma kira ke takalongaꞋinia fanoa kamu ma na ngwae ki taꞋifau Ꞌi saena. Ma ta taꞋi gwaꞋi fau bore kasi teo naꞋa ana kula neꞋe kira teo teo ana Ꞌi naꞋo ana fanoa kamu. Kira ke faꞋalia fanoa kamu, osiꞋana noaꞋa kamu kasi saiana na kaidaꞋi God leka naꞋa maꞋi ana fuana faꞋamaurilamuꞋa.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 KaidaꞋi sa Jesus nia ruꞋu kwau saena na Luma Abu God, nia ka lalia na ngwae neꞋe kira Ꞌoifoli ki.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ma nia ka fata Ꞌuri fuada, “Ana kerekere Ꞌua maꞋi saena KerekereꞋa Abu, God nia fata Ꞌuri, ‘Na luma nau, na luma ni foꞋo.’ Bore ma kamu faꞋitaꞋinia ka alua lala kula fuana bililana ru ngwae ki.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ma ana asoa ki taꞋifau, sa Jesus nia faꞋamanata Ꞌi saena Luma Abu God. Ma na fata abu doe ki, ma ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma ti faꞋinaꞋonaꞋo ana Jiu ki, kira sasi Ꞌuana saungilana sa Jesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Bore ma kira ka Ꞌiri dao toꞋona ta masikwaꞋa, osiꞋana ngwae ki kira tua faꞋinia sulia asoa ki fuana rongolana faꞋamanataꞋanga nia.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.