Lucas 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ana taꞋi kaidaꞋi, na ngwae Ꞌoro neꞋe kira rao ana gonilana na mani ana na takisi, ma na ngwae neꞋe kira fia fasi kira ngwae taꞋa Ꞌufuni ki logo, kira dao fuana na fafarongolana sa Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Na Farasi ki ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, kira etangia ngunungunuꞋanga kira ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia kwaloa na ngwae taꞋa ki ma ka fanga goꞋo Ꞌana faꞋinida!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Nia neꞋe sa Jesus ka alaꞋa Ꞌani na tarifulaꞋa ki fuada ka Ꞌuri,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “DiꞋia ta ngwae amuꞋa nia toꞋo ana taꞋi talangaꞋi sipsip, ma taꞋi ai ada ka noꞋana, tae neꞋe ngwae neꞋeri ke sasi? Nia ke faꞋasia na siko akwala ma siko sipsip neꞋeri ki, ma nia ka leka ka lulu Ꞌuana taꞋi ai neꞋe nia noꞋana, leleka nia ka dao nama toꞋona.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ma kaidaꞋi neꞋe nia dao toꞋona, nia ka saeleꞋa liu, ma ka ngalia Ꞌi gwauna ꞋabaꞋabana,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ma ka ngalia maꞋi Ꞌi fanoa. Sui nia ka ri maꞋi Ꞌuana ngwae kwaima nia ki, ma na ngwae ana fanoa nia ki, fasi Ꞌiri kika fiku maꞋi, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, ‘Nau ku saeleꞋa liu, osiꞋana nau ku dao naꞋa toꞋona na sipsip ba nau ba nia noꞋana. Ta neꞋe muke saeleꞋa faꞋinau!’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, na saeleꞋanga doe ꞋunaꞋeri logo Ꞌi langi fafia taꞋi ngwae neꞋe taꞋa ma nia ka kakari alifaꞋi. Na saeleꞋanga faꞋinia ka liufia na saeleꞋanga fafia siko akwala ma siko ngwae neꞋe kira saga goꞋo Ꞌada ki.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ma sa Jesus ka alaꞋa laꞋu Ꞌania tarifulaꞋa ka Ꞌuri, “DiꞋia ta kini neꞋe nia toꞋo ana ta akwala selene, ma ta taꞋi selene ka noꞋana, tae neꞋe nia ke sasia? Nia ke faꞋaduꞋa ta unu, ma ka salofia na luma nia, ma ka lulu ana kula ki taꞋifau leleka nia ka dao nama toꞋona.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ma kaidaꞋi nia dao naꞋa toꞋona, nia ka ri naꞋa Ꞌuana ngwae kwaima nia ki, ma na ngwae ana fanoa nia ki kira ka fiku maꞋi siana, ma nia ka fata Ꞌuri fuada, ‘Nau ku saeleꞋa liu, osiꞋana nau ku dao naꞋa toꞋona na selene ba nau ba noꞋana. Nia neꞋe muke saeleꞋa amuꞋa faꞋinau!’”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ma sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa, ru neꞋeri ka ꞋunaꞋeri logo Ꞌi langi. Na Ꞌainsel God ki faꞋinia God, kira saeleꞋa liu fafia taꞋi ngwae neꞋe nia abula taꞋa, ma nia ka kakari alifaꞋi maꞋi.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ma sa Jesus ka alaꞋa laꞋu Ꞌani ta tarifulaꞋa ka Ꞌuri, “TaꞋi ngwae nia toꞋo ana ro ngela ngwane ki.
11 Jesus continuou:
12 Na ngela Ꞌi buri nia fata Ꞌuri fuana na maꞋa nia, ‘MaꞋasi, Ꞌoke kwatea naꞋa maꞋi bali nau ana na toꞋoruꞋa kulu.’ ꞋUnaꞋeri goꞋo, na ngwae neꞋeri ka daroꞋia naꞋa na toꞋoruꞋa kira Ꞌi safitana na ro Ꞌalako nia ki.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Ma Ꞌi buri Ꞌana bara faꞋi asoa sui, na Ꞌalako ba Ꞌi buri ka Ꞌoifoli naꞋa Ꞌani na bali nia ana toꞋoruꞋa kira, ma ka leka naꞋa Ꞌana faꞋinia mani nia. Ma nia ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana na fanoa tau, ma ka faꞋalia taꞋifau naꞋa Ꞌana na mani nia ki ana na tuaꞋa taꞋa.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia faꞋasuia naꞋa na mani nia ki, na fioloꞋa doe ka liu ana na bali fanoa neꞋeri, ma noaꞋa nia kasi toꞋo naꞋa ana ta ru.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ma nia ka leka siana taꞋi ngwae ana fanoa neꞋeri ka saefilo Ꞌuana ta raoꞋa, ma na ngwae neꞋeri ka kwate fuana na raoꞋa bulibuli ana liaꞋa sulia na gwata nia ki.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ma nia ka oga fasi ke Ꞌania ti ngisingisi fanga ana na fanga gwata ki, duꞋungana ta ngwae Ꞌi neꞋeri kasi kwatea goꞋo ta fanga fuana.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Bore ma kaidaꞋi nia manata leꞋa, nia ka fata Ꞌuri fuana talana, ‘Na ngwae ni rao maꞋa nau ki, kira fanga leꞋa taꞋifau goꞋo Ꞌada niniꞋari, ma kira ka abusu, ma nau niniꞋa nau ku fiolo goꞋo Ꞌaku fuana na maelaku!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Nia leꞋa fuana nau kui oli siana maꞋa nau, ma nau ku fata Ꞌuri fuana, MaꞋasi kwa, nau ku rora liu naꞋa Ꞌi maana God, ma Ꞌi maamu logo.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Nau noaꞋa kusi totolia naꞋa neꞋe Ꞌoke sae nau laꞋu Ꞌani na ngela Ꞌoe. ꞋOke alaꞋani nau kui rao naꞋa Ꞌaku fuamu diꞋia ta ngwae ni rao Ꞌoe.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ma nia ka tataꞋe, ma ka oli siana maꞋa nia.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ma na ngela neꞋeri ka fata Ꞌuri fuana, ‘MaꞋasi, nau ku rora liu naꞋa Ꞌi maana God ma Ꞌi maamu logo. Nau noaꞋa kusi totolia naꞋa neꞋe Ꞌoko sae nau laꞋu Ꞌani na ngela Ꞌoe.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Bore ma na maꞋa nia ka ri Ꞌuana na ngwae rao nia ki ka Ꞌuri, ‘Mulu ꞋaliꞋali! Muka ngalia maꞋi na toro keta neꞋe kwanga ka tasa, ma muka faꞋaruꞋufi Ꞌania. Ma kamu ka alua faꞋi kome ana limana, ma kamu ka alua na taꞋe butu ki Ꞌi Ꞌaena.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Sui, kamu ka leka, muka saungia maꞋi na kala buluka kubu baera fasi Ꞌiri kulu ke saungaꞋinia na fangaꞋa ma kulu ka saeleꞋa Ꞌakulu.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 DuꞋungana na ngela nau, nia diꞋia neꞋe nia maemae naꞋa, bore ma nia ka mauri laꞋu. Ma nia ka diꞋia neꞋe nia noꞋana, bore ma nau ku lisia laꞋu naꞋa.’ Ma na fangaꞋa neꞋeri ka talaꞋae naꞋa.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngela Ꞌi naꞋo baera nia tua Ꞌua maꞋi Ꞌana Ꞌi saena na oꞋola. Ma kaidaꞋi neꞋe nia oli maꞋi ma nia ka dao karangia naꞋa maꞋi na luma, nia ka rongoa na lingana na masaꞋa ma na ngwaꞋengaꞋa.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ma nia ka karumia maꞋi taꞋi ngwae ana ngwae rao ki, ma ka saefiloa Ꞌuana na tae funiꞋa kira ngwaꞋe faꞋinia.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ma na ngwae ni rao neꞋeri nia olisia ka Ꞌuri, ‘Na ai burimu ba nia oli naꞋa maꞋi Ꞌi fanoa, ma na maꞋa Ꞌoe ka saungia naꞋa na kala buluka kubu baera, osiꞋana na ai burimu nia mauri, ma ka oli maꞋi ka dao naꞋa.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ma na ngela Ꞌi naꞋo ka saetaꞋa liu, noaꞋa nia kasi ruꞋu naꞋa kwau saena luma. Ma na maꞋa nia ka ruꞋu maꞋi Ꞌi maa, ma ka Ꞌengoa Ꞌiri nia ruꞋu kwau saena luma.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ma nia ka olisia na maꞋa nia ma ka fata Ꞌuri, ‘Lisia basi, nau ku rao fuamu diꞋia na ngwae rao ꞋoꞋo Ꞌoe sulia faꞋi ngali Ꞌoro neꞋe ki, ma nau ku roꞋosulia na fatalamu. Sui bore Ꞌana, Ꞌoe kosi kwatea goꞋo ta kala nanigot fuaku, fasi Ꞌiri nau ku sasi Ꞌaku ta fangaꞋa faꞋinia na ngwae kwaima nau ki!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Bore ma na ngela nini Ꞌoe, nia faꞋalia naꞋa toꞋoruꞋa Ꞌoe ana na kini sesele ki, ma kaidaꞋi nia oli maꞋi ka dao Ꞌi fanoa, Ꞌoko saungia mala na kala buluka kubu doe leꞋa baera fuana!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ma na maꞋa nia ka olisia ka Ꞌuri, ‘Ngela nau Ꞌae, Ꞌoko tua tari naꞋa faꞋi nau, ma na ru nau ki taꞋifau, neꞋe ru Ꞌoe ki logo.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Sui bore Ꞌana, kulu ke sasi naꞋa Ꞌakulu na fangaꞋa neꞋe, ma kulu ka saeleꞋa Ꞌakulu, osiꞋana na ai burimu lisilana diꞋia nia maemae naꞋa, bore ma nia ka mauri laꞋu naꞋa. Ma nia ka nonoꞋana naꞋa, bore ma kaidaꞋi neꞋe kulu ka lisia laꞋu.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.