Lucas 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Ana taꞋi asoa, sa Jesus nia foꞋo Ꞌana, ana taꞋi kula. Ma kaidaꞋi nia foꞋo ka sui goꞋo, taꞋi ngwae ana fafarongo nia ki ka fata Ꞌuri fuana, “Aofia kwa, Ꞌoke faꞋamanata kami Ꞌani foꞋongaꞋa, diꞋia ba sa John nia faꞋamanata logo na fafarongo nia ki Ꞌani foꞋongaꞋa.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Sa Jesus ka fata Ꞌuri fuada, “KaidaꞋi kamu foꞋo, kamu ke fata Ꞌuri,
2 Jesus respondeu:
3 Ma Ꞌoke kwatea maꞋi fuamiꞋa na fanga neꞋe nia bolo fuamiꞋa sulia asoa ki.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ma Ꞌoke rufuanata na taꞋangaꞋa kami ki, diꞋia logo neꞋe kami rufuanata ana taꞋangaꞋa ngwae ki taꞋifau neꞋe kira sasia ru taꞋa ki fuamiꞋa.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ma sa Jesus ka fata Ꞌani taꞋi tarifulaꞋa Ꞌuri fuana na fafarongo nia ki, “DiꞋia ta ngwae ana kaumulu leka siana na ngwae kwaima nia Ꞌi luma nia saena tofongana rodo, ma ka fata Ꞌuri fuana, ‘Ngwade kwa, Ꞌoe kwatea basi maꞋi ta uulu afu beret fuaku,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 osiꞋana taꞋi ngwae kwaima nau logo, nia tua tua maꞋi ana fanoa tau, ma nia ka dao maꞋi siaku. Bore ma noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta fanga neꞋe nai kwatea fuana.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ma na ngwae kwaima neꞋeri nia saena luma ka fata Ꞌuri, ‘NoaꞋa Ꞌoe kosi faꞋa Ꞌabera nau laꞋu! Na sinamaa nia fono naꞋa, ma na ngela nau ki kaimili ka maliu taꞋifau naꞋa. Nia ꞋafitaꞋi nau ku tataꞋe laꞋu fuana kwatelana ta ru fuamu.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Aia, nau ku saea fuaumulu, bore Ꞌana diꞋia noaꞋa nia kasi oga sasilana ta ru, diꞋia na ngwae neꞋeri nia gani, ma ka inaꞋu ana ganiꞋa, na ngwae neꞋe Ꞌi saena luma, nia ke tataꞋe ma ka kwatea goꞋo na ru ki taꞋifau neꞋe nia ogaꞋi. Ma nia noaꞋa kasi sasia laꞋu duꞋungana na ngwae neꞋeri neꞋe na ngwae kwaima nia, bore ma osiꞋana sulia neꞋe nia inaꞋu naꞋa ana ganiꞋa.
8 Jesus disse:
9 Nia neꞋe nau ku saea fuaumulu. Kamu ke gani ana God Ꞌiri muke ngalia ru neꞋe kamu gani Ꞌuana. Kamu ke lulua ru kamu boꞋoboꞋo Ꞌuani ki ana God, ma nia ka Ꞌafi kamu Ꞌiri muke lisia. Kamu ke faꞋafo ana sinamaa, ma God ke Ꞌifi fuamuꞋa.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 OsiꞋana na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira gani ana God, kira ka ngalia naꞋa ru neꞋe kira gania. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira lulua ru kira boꞋoboꞋo Ꞌuani ki ana God, kira ka lisia. Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira faꞋafo ana sinamaa, ma God ke Ꞌifi fuada.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “ꞋUri ma, sa tai aumulu na maꞋa ki, neꞋe diꞋia na ngela Ꞌoe nia gania iꞋa, Ꞌoke kwatea lala na faꞋi loi fuana?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ma diꞋia na ngela Ꞌoe nia gani Ꞌuana ta fakaleꞋe karai, Ꞌoke kwatea lala ta farifari fuana? NoaꞋa liu!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Sui bore Ꞌana kamuꞋa taꞋifau ngwae taꞋa ki, kaumulu saiana kwatelana na ru leꞋa ki fuana ngela kaumulu ki. Bore ma na MaꞋa kamu neꞋe nia Ꞌi langi, nia leꞋa ka tasa liufi kamu. ꞋUnaꞋeri neꞋe nia ka kwatea na AnoꞋi ru Abu fuana ngwae ki neꞋe kira gani nia Ꞌuana!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ana taꞋi kaidaꞋi, sa Jesus nia ifulani taꞋi anoꞋi ru taꞋa faꞋasia taꞋi ngwae neꞋe kwakwana nia Ꞌato Ꞌani fataꞋa. Ma kaidaꞋi anoꞋi ru taꞋa neꞋe nia tafi faꞋasia, nia ka fata laꞋu. Ma na ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro neꞋe kira fiku Ꞌi neꞋeri, kira ka Ꞌarefo.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ma ti ngwae ada kira ka fata Ꞌuri, “Sa Jesus ifulani naꞋa anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga sa Saetan, na ꞋingataꞋi anoꞋi ru taꞋa.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ma ti ngwae ada, kira oga kike ilitoꞋona sa Jesus. Ma kira ka gania fasi Ꞌiri nia ke fulia ta faꞋanadaꞋa, fasi Ꞌiri ke faꞋataꞋinia neꞋe nia toꞋo ana na ngasingasiꞋanga faꞋasia God.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ma osiꞋana neꞋe sa Jesus nia sai goꞋo ana na manatalada, nia ka fata Ꞌuri fuada, “DiꞋia ngwaꞋi toꞋa saena ta fanoa doe kira fuꞋali kira talada, Ꞌirai na fanoa doe neꞋeri ke takalo naꞋa. Ma diꞋia neꞋe ngwae, ma na Ꞌafe, ma na ngela nia ki, kira fuꞋa faꞋi kira talada, nia ꞋafitaꞋi fuana kira ka tua fiku.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ma na ꞋinotoꞋanga sa Saetan neꞋe ꞋunaꞋeri logo. DiꞋia sa Saetan ke fuꞋa faꞋinia toꞋa neꞋe kira leka sulia, Ꞌirai kira ke takalo kwailiu goꞋo. Nau ku saea ru neꞋeri ki, duꞋungana kamu saea nau ku ifulani anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌania ngasingasiꞋanga sa Saetan.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Aia, ma kaumulu saea nau ku ifulani anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga sa Saetan. ꞋIrai ma ngasingasiꞋanga sa tai mo niniꞋa ti fafarongo aumulu ifulani anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani? Sa Saetan? NoaꞋa liu! DuꞋungana ru neꞋeri ki, nia faꞋataꞋinia neꞋe kaumulu rora.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Nau ku ifulani anoꞋi ru taꞋa ki Ꞌani ngasingasiꞋanga God. Ma nia ka faꞋataꞋinia naꞋa fuamuꞋa neꞋe na gwaungaꞋinga God fafia ngwae ki dao karangi naꞋa maꞋi siamuꞋa.”
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Sa Jesus ka fata laꞋu sulia taꞋi tarifulaꞋa ka Ꞌuri, “DiꞋia ta ngwae ramo nia sasi akaꞋu ana raꞋunga nia ki fuana fuꞋanga, ma ka folo leꞋa Ꞌusia luma nia, nia ꞋafitaꞋi ta ngwae ka bilia na ru nia ki Ꞌi saena luma nia.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe nia ngasingasiꞋa ka tasa mala ana niaꞋa, nia leka maꞋi, ma ka fuꞋa faꞋinia, ma ka liufia nia, na ngwae neꞋeri ka ngali taꞋifau naꞋa Ꞌana na ru ni fuꞋanga nia ki neꞋe nia fitoꞋo Ꞌani, ma ka daroꞋia taꞋifau naꞋa ru nia ki taꞋifau fuana ngwae kwaima nia ki.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Ma sa tai neꞋe noaꞋa nia kasi leka maꞋi buriku, nia na malimae nau. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi kwaiꞋafi aku fuana fikulana maꞋi ngwae ki siana God, nia takalongaꞋi kira naꞋa faꞋasia God.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “KaidaꞋi kira ifulaꞋinia anoꞋi ru taꞋa nia leka faꞋasia ta ngwae, nia ka liliu saena kula kwasilaꞋa, ma ka lulu Ꞌuana ta kula fasi Ꞌiri nia ke tua laꞋu ana. Ma diꞋia nia lulu ma ka noaꞋa naꞋa, nia ke manata Ꞌuri, ‘Nai oli Ꞌuana na ngwae ba nau ku tuatua maꞋi ana Ꞌi naꞋo, ma nau ku leka maꞋi faꞋasia.’
24 Jesus continuou:
25 Ana kaidaꞋi nia oli maꞋi ka dao, nia ka lisia ngwae baera nia faꞋasikasika ma ka faꞋasaga naꞋa maurilana taꞋifau.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 KaidaꞋi nia lisia neꞋe nia ꞋunaꞋeri, nia ka oli, ma ka talaꞋia laꞋu maꞋi ta fiu anoꞋi ru neꞋe taꞋa ka tasa liufia niaꞋa, kira ka leka maꞋi, ma kira ka tua naꞋa Ꞌi saena ngwae baera. Ana kaidaꞋi neꞋeri, na tualana ngwae neꞋeri ka fiꞋi taꞋa ka liufia naꞋa Ꞌi naꞋo.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 KaidaꞋi sa Jesus nia saea ru neꞋeri ki fuada taꞋifau, taꞋi Ꞌafe Ꞌi saena fikuꞋa neꞋeri ka ako Ꞌuri, “Na kini neꞋe nia faꞋafutaꞋo ma ka faꞋasusufiꞋo mo neꞋe nia saeleꞋa ka tasa.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Bore ma sa Jesus nia olisia ka fata Ꞌuri, “Mamana liu. Bore ma ngwae neꞋe kira rongoa fatalana God, ma kira ka roꞋo sulia, kira lala neꞋe kira saesaeleꞋa ka tasa.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ma kaidaꞋi neꞋe ngwaꞋi toꞋa Ꞌoro kira fiku kalikalia maꞋi sa Jesus, nia ka fata Ꞌuri fuada, “Kamu na unitaꞋi ngwae neꞋe, kamu na unitaꞋi ngwae taꞋa. DuꞋungana kamu oga lisilana ta faꞋanadaꞋa neꞋe ke faꞋataꞋinia ngasingasiꞋanga God, bore ma nia ka ꞋafitaꞋi fuamuꞋa fuana lisilana. Kamu ke baꞋa lisia goꞋo ꞋamuꞋa na faꞋanadaꞋa diꞋia na ru ba nia fuli fuana sa Jona na profet.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Na ru neꞋe fuli fuana sa Jona, nia diꞋia ta maꞋetoto neꞋe faꞋataꞋinia fuana ngwaꞋi toꞋa Ꞌi Ninifa ki neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia God. Na ru neꞋe fuli fuaku nia diꞋia ta maꞋetoto neꞋe faꞋataꞋinia logo neꞋe God kwate nau maꞋi, na Ngela Ngwae, fuana ngwae ki ana kaidaꞋi neꞋe.
30 Assim como o
31 Ma ana asoa neꞋe God ke matalangaꞋinia ngwae ki, na Ꞌafe ba nia gwaungaꞋi ana fanoa Ꞌi Siba, nia ke baꞋa tataꞋe, ma ka faꞋataꞋinia na taꞋangaꞋa kamu ki ngwaꞋi toꞋa ana unitaꞋi ngwae neꞋe ki, osiꞋana neꞋe abulaꞋanga kamu ki nia rora liu naꞋa. Nia leka tau maꞋi faꞋasia Ꞌisilana fanoa neꞋe Ꞌi ano fuana rongolana liatoꞋonga sa Solomon. Bore ma, nauꞋa, taꞋi ngwae neꞋe nau ku talingaꞋi ka tasa liufia sa Solomon, nau ku tua Ꞌi neꞋe Ꞌi taꞋena, ma kamu kasi rongo goꞋo suli nau.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ka diꞋia logo ana asoa God ke baꞋa matalangaꞋinia ngwae ki, na ngwae Ꞌi Ninifa ki kira ke baꞋa faꞋataꞋinia na taꞋangaꞋa kamu ki, sulia kira kakari alifaꞋi taꞋifau naꞋa faꞋasia roraꞋa kira ki, kaidaꞋi kira rongoa na faꞋataloꞋanga sa Jona fuada. Bore ma nau taꞋi ngwae talingaꞋi ka tasa liufia sa Jona, nau ku tua naꞋa Ꞌi neꞋe Ꞌi taꞋena, bore ma noaꞋa kamu kasi kakari alifaꞋi goꞋo.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa ta ngwae kasi faꞋaduꞋa na faꞋi unu, ma nia ka sofongaꞋinia nama ka alua Ꞌana olofana ta dako. KaidaꞋi nia faꞋaduꞋa faꞋi unu ka sui mala, nia ka alua naꞋa ana kula fuana dauraꞋi unuꞋa, fasi Ꞌiri sa tai neꞋe nia ruꞋu maꞋi saena luma, nia saiana ka lisia madakolana.
33 Jesus continuou:
34 DiꞋia noaꞋa Ꞌoe kosi lisia na madakolaꞋa neꞋe, maamu neꞋe taꞋa, ma Ꞌoko tua goꞋo Ꞌamu saena maꞋerodo. Si diꞋia maamu leꞋa ma Ꞌoko tua saena na madakolaꞋa neꞋe, osiꞋana na maamu neꞋe dau talaꞋia maꞋi madakolaꞋa saena nonimu.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Muke madafi kamu si diꞋia kamu ilangani na madakolaꞋa nau, ma saena maurilamuꞋa nia rodoꞋa.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 DiꞋia kamu fungu Ꞌani madakolaꞋa, noaꞋa naꞋa ta kula laꞋu ana nonimuꞋa neꞋe ka suꞋusia na madakolaꞋa, ꞋunaꞋeri neꞋe nia ka diꞋia neꞋe kamu tua ana kula neꞋe unu nia duꞋa ana.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia alaꞋa ka sui naꞋa, taꞋi ngwae ana Farasi ki ka laefia fuana fangaꞋa Ꞌi luma nia. Sa Jesus ka leka faꞋinia, ma ka fanga faꞋinia.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Ma na Farasi neꞋe ka Ꞌarefo liu, osiꞋana nia lisia sa Jesus noaꞋa nia kasi taufia goꞋo na limana Ꞌi naꞋona na fangaꞋa.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ma na Aofia sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana, “Kamu Farasi ki, kamu manata Ꞌabera liu fuana taufilana na ru ki ana bali Ꞌi maa ana titiu ni kwaꞋu ki, ma na ru ni fanga kamu ki. Bore ma Ꞌi saena na maurilamuꞋa kira fungu Ꞌani ru taꞋa ki taꞋifau.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Kaumulu boleboleꞋa liu! God nia saungaꞋinia na bali Ꞌi maa ana ru ki taꞋifau, nia logo neꞋe saungaꞋinia saena ru ki.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Aia, muke kwatea tae ki neꞋe nia saena titiu ni kwaꞋu kamu ki faꞋinia tae ki neꞋe nia Ꞌi saena ru ni fanga kamu ki fuana ngwae dalaꞋa ki, fasi Ꞌiri na ru kamu ki taꞋifau ke sikasika Ꞌi maana God.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “TaꞋangaꞋa fuamuꞋa Farasi ki, duꞋungana kamu kwatea goꞋo ꞋamuꞋa fuana God ta bali ana tangafulana ngisingisi fanga kamu ki neꞋe kamu fasia Ꞌi saena oꞋola kamu ki. Bore ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera goꞋo fuana faꞋasagalana tuaꞋa kamu ki faꞋinia toꞋolamuꞋa faꞋida, ma na alafeꞋanga kamu ki fuana God. Nia leꞋa neꞋe muke sasia kala ru ana kwatelana tangafulana ngisingisi fanga kamu ki fuana God, ma muke manata toꞋona logo na ru doe ana alafeꞋanga ana God, ma ngwae ana fanoa kamu ki taꞋifau.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “TaꞋangaꞋa fuamuꞋa Farasi ki, duꞋungana kaidaꞋi kamu leka saena luma fuana foꞋongaꞋa, kamu oga tuaꞋa ana fuli tuaꞋa fuana ngwae talingaꞋi ki. Ma kaidaꞋi kamu leka Ꞌi maana usiꞋa ki, kamu oga ngwae ki kira ke faꞋaꞋinotoꞋa kamu.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 TaꞋangaꞋa fuamuꞋa Farasi ki, duꞋungana kamu diꞋia na kilu gwaꞋu ki neꞋe noaꞋa kira kasi Ꞌuia ta sulufaua Ꞌi fafona, ma kaidaꞋi ngwae ki kira liu Ꞌi fafona, noaꞋa kira kasi lia saiana na ru moko ngwaꞋa neꞋe nia Ꞌi saena.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Sui taꞋi ngwae faꞋamanata ana taki ki ka fata Ꞌuri, “FaꞋamanata kwa, kaidaꞋi Ꞌoko fata ꞋunaꞋeri, Ꞌoko fata faꞋali kaimili logo.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Ma sa Jesus ka fata Ꞌuri, “TaꞋangaꞋa fuamuꞋa faꞋamanata ana taki ki, duꞋungana kamu saungaꞋinia taki ꞋafitaꞋi Ꞌoro ki fuana ngwae ki, ma ka ꞋafitaꞋi liu fuada fuana roꞋosulilani, ma noaꞋa kamu kasi kwaiꞋafi ada.
46 Jesus respondeu:
47 TaꞋangaꞋa logo fuamuꞋa, duꞋungana kamu faꞋakwanga fafona kilu gwau profet ki ka lia leꞋa liu, na profet ba koꞋo bora kamu ki kira saungida.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 DuꞋungana ru neꞋeri ki, neꞋe nia faꞋataꞋinia neꞋe kamu alafafia sasiꞋa taꞋa neꞋe koꞋo bora kamu ki kira sasi ada. DuꞋungana kira saungida, ma kamu ka saungaꞋinia kilu gwaꞋu kira ki.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ma duꞋungana ru neꞋeri, God ana liatoꞋongaꞋa nia, nia ka fata Ꞌuri, ‘Nai baꞋa kwatea kwau na profet, ma na ngwae ni lifurongo ki fuada, bore ma kira ka saungia ti ai ada, ma kira ka faꞋakaisia logo ti ai ada.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 DuꞋungana nia ꞋunaꞋeri, na ngwae ki ana unitaꞋi ngwae neꞋe, God ke baꞋa matalangaꞋi kira fafia na saungilana profet ki taꞋifau, Ꞌita naꞋa maꞋi ana etangilana fanoa neꞋe Ꞌi ano,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 talaꞋae maꞋi ana maelana sa Abel leleka ka dao ana maelana sa Sekaraea na ngwae ba kira saungia saena Luma Abu God Ꞌi safitana fuli fuꞋa ma na kula abu. Ru mamana neꞋe nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae ki ana unitaꞋi ngwae neꞋe, God ke matalangaꞋi kira fafia maelana ngwae neꞋeri ki.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “TaꞋangaꞋa fuamuꞋa faꞋamanata ana taki ki, duꞋungana kamu sofongaꞋinia na mamanaꞋanga God, fasi Ꞌiri na ngwae ki noaꞋa kasi sai laꞋu ana. NoaꞋa kamu kasi faꞋamamana logo ana, ma kamu ka fonea na ngwae ki faꞋasia saiꞋa ana.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ma ana kaidaꞋi sa Jesus nia leka naꞋa faꞋasia fanoa neꞋeri, na ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma na Farasi ki, kira ka talaꞋae fuana ngengelana, ma kira ka saefiloa naꞋa ru Ꞌoro ki.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ma kira ka ili Ꞌuana sokelana sa Jesus fuana daoꞋa toꞋona ta tae neꞋe nia saea ka rora.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.