João 8
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 bore ma sa Jesus ka raꞋe Ꞌuana gwauna faꞋi ua neꞋe kira saea Ꞌani Olif.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma Ꞌi Ꞌofodangi laꞋa bilabila ana faꞋi asoa Ꞌi buri, nia ka oli laꞋu Ꞌuana saena Luma Abu God. Ma na fikuꞋa doe liu, kira ka fiku kalia niaꞋa, ma nia ka tua Ꞌi ano, ma ka faꞋamanatada.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ma na ngwae faꞋamanata ana taki ki, ma na Farasi ki, kira ka ngalia maꞋi taꞋi kini neꞋe kira daua faꞋinia na ꞋusuꞋa. Ma kira ka faꞋa uua Ꞌi safitada.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ma kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Ngwae faꞋamanata Ꞌae, na kini neꞋe kami daua faꞋinia ꞋusuꞋa.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Aia, ma Ꞌi saena na taki neꞋe sa Moses nia kwatea fuaka ki, nia saea fasi neꞋe kini Ꞌuri, kika Ꞌuia Ꞌani na fau Ꞌiri nia ka mae. Ma na tae neꞋe Ꞌoko saea ana niaꞋa kwa?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kira saea ru neꞋe Ꞌiri kira ka ilitoꞋona fuana kika dao toꞋona ta ru, fasi Ꞌiri kira ka giosia Ꞌani sa Jesus.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ma kaidaꞋi kira saefilo goꞋo Ꞌada, nia ka tataꞋe, ma ka fata Ꞌuri fuada, “Sa tai amuꞋa neꞋe noaꞋa kasi sasia ta ru taꞋa, nia ke eta Ꞌuia Ꞌani ta gwaꞋi fau.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Sui, nia ka gwauru laꞋu, ma ka kerekere laꞋu Ꞌi fafona ano.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ma kaidaꞋi kira rongoa ru neꞋe, kira ka leka naꞋa Ꞌada, taꞋi taꞋi ngwaeꞋa, talaꞋae ana na ngwae ngwaro ki. Ma kira ka faꞋasia sa Jesus ka tua naꞋa taꞋifili nia faꞋinia na kini baera neꞋe nia uu goꞋo Ꞌana Ꞌi neꞋeri.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ma nia ka tataꞋe laꞋu, ma ka fata Ꞌuri, “Kini neꞋe Ꞌae, na ngwae baera ki, kira naꞋa Ꞌi faꞋi? Nia faꞋuta? NoaꞋa ta ngwae ada kasi ore naꞋa fasi Ꞌiri nia matalangaꞋi Ꞌoe kwa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ma nia ka olisia ka Ꞌuri, “Ngwae ꞋaꞋana Ꞌae, noaꞋa naꞋa ta ngwae.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuana Farasi ki, “NauꞋa neꞋe, nau ku diꞋia na madakolaꞋanga fuana ngwae ki saena magalia neꞋe. Ngwae neꞋe nia leka maꞋi suli nau, noaꞋa nia kasi liu Ꞌi saena maꞋerodo. Nia ka liu saena madakolaꞋanga, ma nia ke baꞋa mauri firi.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ma na Farasi ki kira ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋAeꞋo Ꞌamu talamu neꞋe Ꞌoko faꞋarongo ꞋaniꞋo. Na fatalamu sulia ꞋaeꞋo talamu noaꞋa kasi mamana.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Sa Jesus ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa goꞋo. Sui bore Ꞌana nau ku faꞋarongo Ꞌani nau talaku, tae neꞋe nau ku saeꞋe ki niꞋi mamana, osiꞋana nau ku saiana kula neꞋe nau ku leka maꞋi faꞋasia, ma Ꞌi faꞋi neꞋe nai baꞋa leka Ꞌuana. Ma noaꞋa kamu kasi sai goꞋo ana kula neꞋe nau ku leka maꞋi faꞋasia, ma kula neꞋe nai baꞋa leka Ꞌuana.
14 Jesus respondeu:
15 Kamu matalangani ru ki sulia manataꞋanga ngwae saena magalia neꞋe goꞋo Ꞌana. Aia, ma noaꞋa nau kusi matalangani ta ngwae.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Bore ma diꞋia nau ku matalangani ta ngwae, nau ku matalangaꞋi sulia manata Ꞌanga saga. Nau noaꞋa kusi matalangani ta ngwae taꞋifili nau, ma keroꞋo taꞋifau goꞋo MaꞋa neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi neꞋe rao faꞋi nau.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Na taki kamu ki saea ka sui naꞋa, diꞋia ro ngwae ki kira alangaꞋi sulia ta ru, tae neꞋe kera saea nia mamana.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nau ku faꞋarongo Ꞌani nau talaku, ma na MaꞋa neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, nia logo neꞋe ka faꞋarongo Ꞌani nau.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Sui, kira ka saefiloa sa Jesus kika Ꞌuri, “ꞋUri ma maꞋa Ꞌoe nia Ꞌi faꞋi kwa?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Sa Jesus ka saea na ru neꞋe ki ana kaidaꞋi nia faꞋamanata na ngwae ki Ꞌi saena Luma Abu God, Ꞌi saena agi luma neꞋe kira alua kufikufi ru neꞋe kira alua Ꞌani na kwatea kira ki Ꞌi saena. Aia, ma ana kaidaꞋi neꞋeri, noaꞋa ta ngwae kasi daua goꞋo, osiꞋana noaꞋa kasi dao Ꞌua ana kaidaꞋi nia.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuada, “Nai baꞋa leka, ma muke baꞋa lulu nau. Ma muke baꞋa mae, ma God noaꞋa kasi rufuanata goꞋo ana taꞋangaꞋa kamu ki. Ma nia ꞋafitaꞋi kamu ka leka ana kula neꞋe nai baꞋa leka Ꞌuana.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ma na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki kira ka fata Ꞌuri, “Nia saea ni ke baꞋa ꞋafitaꞋi goꞋo kulu ka leka Ꞌuana kula neꞋe nia ke baꞋa leka Ꞌuana. ꞋUri ma nia ke baꞋa saungi nia Ꞌana talana taka?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Sa Jesus ka olisi kira ka fata Ꞌuri, “Kaumulu leka maꞋi faꞋasia na fanoa neꞋe Ꞌi ano goꞋo. Bore ma nau ku leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi. Kaumulu neꞋe faꞋasia na magalia neꞋe. Ma nauꞋa noaꞋa laꞋu faꞋasia na magalia.
23 Jesus lhes disse:
24 Nia neꞋe, nau ku saea ka sui naꞋa muke baꞋa mae, ma God noaꞋa kasi rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki. Nia mamana naꞋa, diꞋia noaꞋa kamu kasi faꞋamamana neꞋe NauꞋa NiniꞋa, God noaꞋa kasi rufuanata ana taꞋangaꞋa kamu ki.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Sui kira saefiloa kira ka Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nau ku toꞋo ana na ru Ꞌoro liu ki neꞋe nau ku saiana nau ku alaꞋa suli kamu fuana matalangaꞋilamuꞋa Ꞌani. Ngwae neꞋe nia asungaꞋi nau maꞋi, nia neꞋe na ngwae mamana. Aia, ma tae neꞋe nia saea fuaku, nia neꞋe nau ku saea fuana ngwae ki taꞋifau.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ma noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana neꞋe sa Jesus nia fata sulia MaꞋa nia maꞋi Ꞌi langi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Nia neꞋe, nia ka fata Ꞌuri fuada, “KaidaꞋi muke alu nau, na Ngela Ngwae, fafona Ꞌai rara folo, muke saiaku neꞋe Nau NiniꞋa. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, muke baꞋa saiana neꞋe noaꞋa nau kusi sasia ta ru sulia na manatalaku talaku. Bore ma nau ku saea goꞋo ru neꞋe MaꞋa nia faꞋamanata nau Ꞌani, nia neꞋe nau ku saeꞋe fuamuꞋa.
28 Então Jesus disse:
29 ꞋIu, ma MaꞋa neꞋe nia asungaꞋi nau naꞋa maꞋi, nia ka tua faꞋi nau sulia asoa ki. NoaꞋa nia kasi danga Ꞌani nau, duꞋungana nau ku sasia ru neꞋe nia faꞋasaeleꞋa nia sulia asoa ki.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma ngwae Ꞌoro ki kira ka faꞋamamana ana sa Jesus, kaidaꞋi kira rongoa nia saea na ru neꞋeri ki.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Sui sa Jesus ka fata Ꞌuri fuana ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana niaꞋa ki, “DiꞋia muke sasi sulia na faꞋamanataꞋanga nau ki, kamu na ngwae fafarongo mamana nau ki naꞋa.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ma muke baꞋa saiana ru mamana ki sulia God, ma na ru mamana sulia God ki neꞋe kwate kamu ke tua aloge.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kira olisia sa Jesus, kira ka Ꞌuri, “Kami na ngwae ana kwalafa sa Abraham ki naꞋa. NoaꞋa kami Ꞌisi rao ꞋoꞋo laꞋu fuana ta ngwae. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saea mike tua aloge?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Sa Jesus ka fata Ꞌuri laꞋu fuada, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa. Ngwae neꞋe kira roꞋosulia na falafala taꞋa ki, na falafala taꞋa neꞋeri ki neꞋe gwaungaꞋi fafida, ma kira ka rao ꞋoꞋo naꞋa Ꞌada Ꞌi olofana.
34 Jesus respondeu:
35 Na ngwae neꞋe nia tua aloge, nia neꞋe na ngwae neꞋe nia futa ana kwalafa, ma ka toꞋo ana mamanaꞋanga fuana tuaꞋa saena luma maꞋa nia. Ma na ngwae neꞋe ka rao ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana, nia noaꞋa kasi tua mamana ana kwalafa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nia neꞋe, diꞋia nauꞋa, na Ngela God, nau ku faꞋasakadola kamu, nia neꞋe kamu fiꞋi aloge mamana.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nau ku saiana kamu na ngwae ana kwalafa sa Abraham. Ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana ma, kamu ka oga saungilaku, osiꞋana noaꞋa kamu kasi oga goꞋo sasiꞋa sulia na faꞋamanataꞋanga nau ki.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nau ku fata sulia tae neꞋe MaꞋa nau nia faꞋataꞋinia fuaku. Aia, ma kamu ka sasia tae ki neꞋe maꞋa kamu nia saeꞋe fuamuꞋa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kira olisia sa Jesus kira ka Ꞌuri, “MaꞋa kami naꞋa neꞋe sa Abraham!”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Aia, ma nau ku saea goꞋo Ꞌaku na ru mamana ki neꞋe nau ku rongoa maꞋi faꞋasia God fuamuꞋa sulia asoa ki. Bore ma kamu ka oga goꞋo Ꞌaumulu saungilaku. Bore ma sa Abraham noaꞋa kasi sasia goꞋo ta ru ꞋunaꞋeri.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kamu sasia goꞋo ꞋamuꞋa na ru neꞋe maꞋa kamu nia sasiꞋi ki.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Sa Jesus olisida ka fata Ꞌuri, “DiꞋia God neꞋe maꞋa kamu mamana, muke alafe fuaku, osiꞋana neꞋe nau ku leka maꞋi faꞋasia God, ma nau ku tua faꞋi kamu Ꞌi neꞋe. NoaꞋa nau kusi leka maꞋi sulia na mamana Ꞌanga nau talaku. God neꞋe asungaꞋi nau maꞋi.
42 Jesus disse:
43 FaꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi rongo saiana fatalaku re? Nia ꞋunaꞋeri osiꞋana noaꞋa kamu kasi oga goꞋo rongolana.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aia, ma kamuꞋa neꞋana, na maꞋa kamu neꞋe sa Saetan naꞋa. Nia neꞋe, kamu ka oga sasilana na ru ki, diꞋia logo neꞋe nia sasiꞋi. Sa Saetan neꞋe nia na ngwae fuana saungwaeꞋa naꞋa, sulia nia Ꞌita ka sasia Ꞌua naꞋa maꞋi. Ma nia ka kina na mamanaꞋanga, osiꞋana noaꞋa nia kasi toꞋo ana ta tae neꞋe ka mamana ana niaꞋa. KaidaꞋi nia sokea Ꞌana ta ngwae, na falafala nia naꞋa neꞋeriꞋa, duꞋungana nia neꞋe ngwae fuana sokeꞋa naꞋa, ma nia neꞋe maꞋa naꞋa fuana na ngwae soke ki taꞋifau.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ma ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, ru neꞋeri neꞋe sasia noaꞋa kamu kasi oga goꞋo faꞋamamana laku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ma sa tai amuꞋa neꞋe saiana ka faꞋataꞋinia na tae neꞋe nau ku sasia ka taꞋa ana? NoaꞋa! Aia, ma faꞋuta neꞋe noaꞋa kamu kasi faꞋamamana nau, kaidaꞋi nau ku saea ru mamana ki fuamuꞋa?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Aia, sa tai neꞋe kira Ꞌita maꞋi siana God, kira saiana kira ka rongo sulia na fatalana. Ma kamuꞋa neꞋe, noaꞋa kamu kasi Ꞌita maꞋi ana God. Ma nia neꞋe ka sasia noaꞋa kamu kasi sailinga.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Sui, kira ka fata Ꞌuri fuana sa Jesus, “Na ru ba kami saea suliꞋo nia mamana ba kami saea ꞋaeꞋo ngwae faꞋasia Samaria, ma Ꞌoko toꞋo ana na ano Ꞌi ru taꞋa.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Sa Jesus olisida ka fata Ꞌuri, “NoaꞋa goꞋo, noaꞋa nau kusi toꞋo ana ta anoꞋi ru taꞋa. Ma nau ku faꞋaꞋinotoꞋa na MaꞋa nau, bore ma noaꞋa kamu kasi faꞋaꞋinotoꞋa goꞋo nauꞋa.
49 Jesus respondeu:
50 Ma noaꞋa nau kusi oga goꞋo neꞋe na ngwae ki kira ka fuꞋusi ꞋinotoꞋa aku. MaꞋa nau lala neꞋe nia oga fuana ngwae ki kira ka fuꞋusi ꞋinotoꞋa aku. Ma niaꞋa logo neꞋe ke baꞋa kwai matalangaꞋi Ꞌani ꞋoloꞋoloꞋa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, sa tai neꞋe nia sasi sulia faꞋamanataꞋanga nau, noaꞋa nia kasi mae.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Sui kira olisia sa Jesus kira ka fata Ꞌuri, “Kaimili fiꞋi saiamu, neꞋe Ꞌoko toꞋo ana anoꞋi ru taꞋa! Sulia koꞋo kia sa Abraham nia mae naꞋa, ma na profet ki logo kira ka mae. FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saea diꞋia ngwae sasia sulia faꞋamanataꞋanga Ꞌoe, noaꞋa nia kasi mae?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 KoꞋo kia sa Abraham nia na ngwae ꞋinotoꞋa, bore ma nia mae naꞋa. Ma ꞋaeꞋo neꞋe, Ꞌoko fia fasi Ꞌoko ꞋinotoꞋa ka liufia sa Abraham kwa? Ma na profet ki logo ba kira mae naꞋa. ꞋIrai ma Ꞌoko saeꞋo mo Ꞌania sa tai?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Sa Jesus ka olisi kira ka Ꞌuri, “DiꞋia nauꞋa goꞋo Ꞌana neꞋe nau ku fuꞋusi ꞋinotoꞋa ana nauꞋa talaku, Ꞌirai ꞋinotoꞋanga nau nia ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana. Aia, ma na ngwae fuana neꞋe ka fuꞋusi ꞋinotoꞋa aku neꞋe MaꞋa nau neꞋe kamu saea nia neꞋe God kamu.
54 Jesus respondeu:
55 Sui bore Ꞌana, noaꞋa kamu kasi saiana goꞋo God. Ma nau ku saiana niaꞋa. Bore ma diꞋia nau ku saea noaꞋa nau kusi saiana, nau ku diꞋia logo kamuꞋa neꞋe kamu sai liu ana sokeꞋa. Aia, ma nau ku sai leꞋa liu naꞋa ana, ma nau ku sasi sulia fatalana.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ma na koꞋo kamu sa Abraham nia saeleꞋa liu, osiꞋana nia lisia naꞋa daolaku maꞋi. Ma nia ka lisia naꞋa, ma ka saeleꞋa liu sulia.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ma kira ka fata laꞋu Ꞌuri fuana, “KwaraꞋae! Lima akwala faꞋi ngali ki kasi sui Ꞌua fafia futa lamu, ma Ꞌoko saea Ꞌoko lisia sa Abraham kwa?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Sa Jesus ka olisi kira ka fata Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa: KaidaꞋi sa Abraham noaꞋa kasi futa Ꞌua, Nau NiniꞋa, nau ku tua naꞋa.”
58 Jesus respondeu:
59 Ana kaidaꞋi neꞋeri, kira ka ngalia naꞋa fau ki fuana Ꞌuimaelana, duꞋungana nia fata ꞋunaꞋeri. Sui, nia ka ago naꞋa faꞋasi kira, ma ka leka naꞋa faꞋasia na Luma Abu God.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.