João 1
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 ꞋIta Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋona mala neꞋe God nia saungaꞋinia na magalia, na ru neꞋe kira saea Ꞌani na AlaꞋanga nia tua naꞋa, ma nia ka tua naꞋa maꞋi faꞋinia God. Ma na AlaꞋanga neꞋeri, niaꞋa neꞋe God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ana etangilana, na AlaꞋanga neꞋe nia tua naꞋa maꞋi faꞋinia God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ma God ka saungaꞋinia na ru ki taꞋifau Ꞌani niaꞋa. ꞋIu, na ru ki taꞋifau neꞋe God nia saungaꞋiniꞋi, nia saungaꞋiniꞋi Ꞌani na AlaꞋanga.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ma na mauriꞋa mamana ka Ꞌita maꞋi faꞋasia na AlaꞋanga neꞋe. Ma na mauriꞋa mamana neꞋeri neꞋe na madakolaꞋa mamana neꞋe faꞋamadakola ru mamana ki sulia God fuana ngwae ki.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ma na madakolaꞋa neꞋeri ka rara Ꞌi saena na maꞋerodo, ma na maꞋerodo ka noaꞋa kasi faꞋamaea.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God ka kwatea maꞋi taꞋi ngwae neꞋe satana sa John ngwae ni Siuabu,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ka leka maꞋi fuana na faꞋarongolana na ngwae ki Ꞌani na madakolaꞋa neꞋe. Nia ka leka maꞋi ka faꞋarongo kira Ꞌani, fasi Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau kira ka rongoa ma kika faꞋamamana.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ma sa John Ꞌana talana noaꞋa laꞋu na madakolaꞋa, nia leka lala maꞋi fasi Ꞌiri ka faꞋarongo Ꞌani na madakolaꞋa neꞋeri.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Sui, na madakolaꞋa mamana neꞋeri fiꞋi leka maꞋi Ꞌi saena magalia, ma ka raraꞋafia na ngwae ki taꞋifau.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ma AlaꞋanga neꞋe nia tua naꞋa Ꞌi saena magalia. God ka saungaꞋinia naꞋa magalia neꞋe Ꞌani niaꞋa, bore ma na ngwae ki noaꞋa kira kasi lia sai goꞋo ana.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nia ka dao maꞋi saena fanoa nia, bore ma na ngwae nia ki noaꞋa kasi kwaloa goꞋo.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ma ti ngwae kira ka kwaloa, ma kira ka faꞋamamana ana niaꞋa, ma nia ka kwatea naꞋa mamanaꞋanga fuada Ꞌiri ka faꞋitaꞋinida Ꞌani na ngela God ki.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Kira futa faolu diꞋia ngela God ki! FutaꞋa faolu neꞋe fuli maꞋi ana God. NoaꞋa nia Ꞌiri fuli sulia liaꞋi ngwae ana magalia, nama ka futa ana ngwae saena magalia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na AlaꞋanga neꞋe ka alu naꞋa ngwae, ma ka tua naꞋa faꞋi kia. Kami lisia naꞋa na ꞋinotoꞋanga nia neꞋe nia toꞋo ana, osiꞋana nia neꞋe ngela mutaꞋi God na MaꞋa. Na leꞋangaꞋa ma na mamanaꞋanga God ki taꞋifau koso maꞋi Ꞌuakulu ana niaꞋa.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Sa John ngwae ni Siuabu ka faꞋarongo sulia niaꞋa, kaidaꞋi ba nia ako ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa na ngwae ba nau ku fata sulia ana kaidaꞋi ba nau ku fata Ꞌuri, ‘Na ngwae neꞋe nia leka maꞋi Ꞌi buriku, nia talingaꞋi ka tasa liufi nau, osiꞋana nia tua Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋona mala neꞋe nau ku futa.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ma sulia na kwaiꞋofeꞋanga doe nia, Christ ka kwatea naꞋa ru leꞋa ki taꞋifau fuaka sulia asoa ki.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 God ka kwatea logo na taki nia ki fuaka ana sa Moses. Bore ma nia kwatea maꞋi na kwaiꞋofeꞋanga nia ma na mamanaꞋanga sulia niaꞋa Ꞌani sa Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ma noaꞋa ta ngwae kasi lisia God. TalitoꞋona goꞋo na Ngela God, neꞋe nia bolo faꞋinia God na MaꞋa, ma ka tua faꞋinia, niaꞋa neꞋe ka faꞋataꞋinia God fuaka.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo ki ana ngwae Jiu ki Ꞌi Jerusalem, kira ka kwatea naꞋa fata abu ki, ma na ngwae kwaiꞋafi ana fata abu ki, fasi Ꞌiri kira ka saefiloa sa John Ꞌuri, “ꞋUri ma ꞋaeꞋo sa tai niniꞋa?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ma sa John ka olisi madako ada ka Ꞌuri, “NauꞋa noaꞋa laꞋu na Christ, na ngwae ba God filia fuana lafulana na ngwae ki.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ma kira ka saefiloa laꞋu kika Ꞌuri, “Aia, Ꞌirai ma ꞋaeꞋo sa tai mo niniꞋa kwa? ꞋAeꞋo sa Elaeja?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ma kira ka saefilo Ꞌisi laꞋu ana, kira ka Ꞌuri, “Aia, ꞋunaꞋeri ma ꞋaeꞋo sa tai lala niniꞋa? ꞋOke saea maꞋi ta ru fuaimili, fasi Ꞌiri kami ka faꞋarongoa Ꞌani na ngwae neꞋe kira asungaꞋi kaimili maꞋi. Ta tae neꞋe Ꞌoko saea maꞋi suliꞋo talamu?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ma sa John ka olisida Ꞌani alaꞋanga ba sa profet Aesea nia keresia ka Ꞌuri, “NauꞋa na ngwae ba ri Ꞌi saena na abaꞋi kula kwasi ka Ꞌuri, ‘Na Aofia ke dao naꞋa maꞋi! Muke faꞋasaga na tala fuana.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ma na ngwae neꞋe leka maꞋi faꞋasia na Farasi ki, kira saefiloa laꞋu kira ka Ꞌuri,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 “Ma faꞋuta neꞋe Ꞌoko siuabua na ngwae ki, si diꞋia neꞋe ꞋaeꞋo noaꞋa laꞋu na Christ, nama sa Elaeja, ma nama na profet baera?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ma sa John ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku siuabu goꞋo Ꞌaku Ꞌani na kafo. Bore ma taꞋi ngwae neꞋe kamu kina, nia uu goꞋo Ꞌana Ꞌi safitamuꞋa.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ma niaꞋa neꞋe na ngwae neꞋe ka leka maꞋi Ꞌi buriku, bore ma noaꞋa nau kusi totolia neꞋe nai orooro, ma ku logea na taꞋe butu nia ki.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ma ru neꞋe ki taꞋifau ka fuli Ꞌi Betani, na fanoa Ꞌi bali Ꞌuana tataꞋelana sina ana kafo Ꞌi Jodan, kula ba sa John nia siuabua ngwae ki ana.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ana faꞋi asoa Ꞌi buri, sa John ka lisia sa Jesus ka leka maꞋi siana, ma ka saea fuana ngwae ki, “Muke lisia, niaꞋa neꞋe na ngwae neꞋe nia diꞋia na kala sipsip God neꞋe ke lafua naꞋa abula taꞋangaꞋa na ngwae ki Ꞌi saena na magalia.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 NiaꞋa naꞋa neꞋe ngwae ba nau ku fata sulia ana kaidaꞋi ba nau ku fata Ꞌuri, ‘TaꞋi ngwae ke baꞋa leka maꞋi Ꞌi buriku. Nia ka talingaꞋi ka tasa liufi nau, osiꞋana nia tua Ꞌua naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋona mala neꞋe nau ku futa.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 ꞋI naꞋo maꞋi, noaꞋa nau kusi lia sai Ꞌua ana ta ngwae faꞋuta neꞋe niaꞋa, ꞋunaꞋeri bore Ꞌana nau ku leka maꞋi, ma nau ku siuabu Ꞌani na kafo fasi Ꞌiri na ngwae Ꞌi Israel ki kira ka saiana.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ma sa John ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku lisia na AnoꞋi ru Abu ka koso maꞋi faꞋasia Ꞌi langi diꞋia ta faꞋi bola, ma ka toꞋo Ꞌi fafona.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 NoaꞋa nau kusi lia sai Ꞌua ana. Bore ma God ba kwate nau maꞋi fasi Ꞌiri nau ku siuabu Ꞌani na kafo, nia ka fata Ꞌuri fuaku, ‘ꞋOke baꞋa lisia na AnoꞋi ru Abu ke koso maꞋi, ma ke toꞋo Ꞌi fafona taꞋi ngwae. NiaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae neꞋe ke baꞋa siuabu Ꞌani na AnoꞋi ru Abu.’”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ma sa John ka fata laꞋu Ꞌuri, “Nau ku lisia naꞋa, ma nau ku saea fuamuꞋa, nia naꞋa neꞋe Ngela God.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ma ana taꞋi faꞋi asoa laꞋu Ꞌi buri, sa John ka uu logo Ꞌi neꞋeri faꞋinia ta ro ngwae ana fafarongo nia ki.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ana kaidaꞋi sa Jesus ka liu Ꞌana, sa John ka lisia, nia ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa na Kala Sipsip God.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ma na ro ngwae fafarongo nia ki, kira rongoa ru neꞋeri, ma keroꞋa ka leka naꞋa adaroꞋo sulia sa Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ma sa Jesus ka abula, ma ka lisidaroꞋo kera leka suli nia, ma nia ka saefilo keroꞋa ka Ꞌuri, “Na tae niniꞋa koroꞋo lulu Ꞌuana?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ma nia ka olisia keroꞋa ka Ꞌuri, “Moro leka maꞋi, Ꞌiri moro ka lisia.” Ma kera ka leka faꞋinia, ma kera ka lisia na kula neꞋe nia tua ana. Ma kera ka tua faꞋinia sulia faꞋi asoa neꞋeri. Ma agi asoa neꞋeri ka bolo naꞋa faꞋinia 4 kilokoꞋi saꞋulafi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ma taꞋi ngwae adaroꞋo neꞋe sa Andrew, na ngwaefuta sa Simon Peter.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ma sa Andrew fiꞋi leka ma ka dao toꞋona sa Simon na ngwaefuta nia, ma ka faꞋarongo nia ka Ꞌuri, “KeroꞋo dao naꞋa toꞋona na Mesaea.” Na fadalana alaꞋanga neꞋeri neꞋe na “Christ,” na ngwae ba God nia filia fuana Ꞌafilana na ngwae ki.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 ꞋUnaꞋeri ma nia ka talaꞋia sa Simon siana sa Jesus.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Sui ana ruana faꞋi asoa, sa Jesus ka manata Ꞌuana lekaꞋa Ꞌuana abaꞋi kula Ꞌi Galili, ma nia ka dao toꞋona sa Filip, ma ka fata Ꞌuri fuana, “ꞋOke leka maꞋi faꞋi nau.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ma sa Filip niaꞋa neꞋe ngwae faꞋasia Ꞌi Betsaeda, na maꞋe fanoa sa Andrew ma sa Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Aia, sa Filip ka dao toꞋona sa Nataniel, ma ka faꞋarongo nia ka Ꞌuri, “Kaimili dao naꞋa toꞋona na ngwae ba sa Moses kerekere sulia saena taki ki, ma na profet ki logo ba kira kerekere sulia. NiaꞋa sa Jesus na ngela sa Josef faꞋasia Ꞌi Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ma sa Nataniel ka fata Ꞌuri, “ꞋOko fia ta ru leꞋa ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi Nasaret kwa?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 KaidaꞋi sa Jesus nia lisia sa Nataniel nia leka maꞋi siana, nia ka fata sulia ka Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia bolo liu naꞋa fuana kira ka saea niaꞋa Ꞌani ngwae Jiu mamana, osiꞋana noaꞋa naꞋa ta sokeꞋa ana niaꞋa!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Sa Nataniel ka olisia ka Ꞌuri, “ꞋOko sai faꞋuta aku kwa?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ma kaidaꞋi sa Nataniel ka rongoa na ru neꞋe, nia ka fata Ꞌuri, “FaꞋamanata Ꞌae, ꞋaeꞋo naꞋa neꞋe Ngela God! ꞋAeꞋo neꞋe na ngwae tatalafaꞋa ngwae Jiu ki!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Sa Jesus ka Ꞌuri fuana, “ꞋOko fiꞋi faꞋamamana goꞋo neꞋeriꞋa, duꞋungana ba nau ku saea nau ku lisi Ꞌoe Ꞌi Ꞌaena Ꞌai figi? Ma nau ku saea fuamu, Ꞌoke baꞋa lisia ru doe ki liufia mala ru neꞋe.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Sui sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri fuada, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, muke baꞋa lisia Ꞌi langi ke Ꞌifi, ma muke baꞋa lisia logo na Ꞌainsel God ki kike raꞋe ꞋalaꞋa Ꞌuana Ꞌi langi, ma kike koso maꞋi fafoku nauꞋa, na Ngela Ngwae.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.