João 19
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 ꞋUnaꞋeri goꞋo sa Paelat ka kwatea naꞋa sa Jesus fuana na ngwae ana ofoꞋa ki, ma ka saea kira ka ulasia.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ma kira ka Ꞌerea na Ꞌeregwau Ꞌani na kwalo ngarangaraꞋa, ma kira ka alua ana gwauna sa Jesus. Sui kira ka faꞋaruꞋufia Ꞌani na ifi meo boraboraꞋa, diꞋia ta ngwae tatalafaꞋa.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Sui kira ka leka maꞋi siana, ma kira ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo neꞋe na tatalafaꞋa ngwae Jiu ki.” Ma kira ka fidalia.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ma sa Paelat ka ruꞋu laꞋu kwau siana ngwae Ꞌoro neꞋe kira fiku ki, ka fata Ꞌuri, “Nai baꞋa ngalia maꞋi na ngwae neꞋe siaumulu, fasi Ꞌiri muke saiana neꞋe noaꞋa nau kusi lisia goꞋo ta taꞋangaꞋa ana niaꞋa.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Sui, sa Jesus ka ruꞋu maꞋi Ꞌi maa, ma ka ruꞋufia na Ꞌeregwau ana kwalo ngarangaraꞋa, ma na ifi meo boraboraꞋa. Ma sa Paelat ka fata Ꞌuri fuada “Lisia basi na ngwae neꞋe!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ma ana kaidaꞋi fata abu doe ki, ma na ngwae neꞋe kira folo Ꞌusia na Luma Abu God, kira lisia, kira fiꞋi ako doe laꞋu, ma kira ka Ꞌuri, “ꞋOke saungia! FotoꞋia ana Ꞌai rara folo!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Na ngwae ki kira ka fata Ꞌuri fuana sa Paelat, “Kaimili toꞋo ana na taki fuana ngwae Ꞌuri nia ka mae, osiꞋana nia saea niaꞋa na Ngela God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 KaidaꞋi sa Paelat nia rongoa ru neꞋe, nia ka maꞋu liu liufia naꞋa Ꞌi naꞋo.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ma nia ka oli laꞋu Ꞌi luma ka saefiloa sa Jesus ka Ꞌuri, “ꞋAeꞋo ngwae faꞋasia Ꞌi fai niniꞋa kwa?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sa Paelat ka fata laꞋu Ꞌuri fuana, “ꞋUri ma noaꞋa Ꞌoe kosi oga goꞋo alaꞋanga faꞋi nau? NoaꞋa Ꞌoe kosi sai goꞋo ana neꞋe, nau ku toꞋo ana na ngasingasiꞋanga fuana saelana kike logeꞋo, nama diꞋia noaꞋa, kira ka saungiꞋo ana Ꞌai rara folo?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Sa Jesus ka olisia ka fata Ꞌuri, “Nia mamana Ꞌoko toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana Ꞌoke sasi ꞋunaꞋeri aku. Bore ma God goꞋo neꞋe nia kwatea na ngasingasiꞋanga neꞋeri fuamu. Nia neꞋe na ngwae niniꞋa nia kwate nau fuamu, nia sasia na ru neꞋe taꞋa ka tasa ka liufia na ru Ꞌoko sasia.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ana kaidaꞋi sa Paelat nia rongoa fatalana sa Jesus, nia ka lulu Ꞌuana ta masikwaꞋa neꞋe nia ka sasia fasi Ꞌiri ke logea. Bore ma na Jiu ki, kira ako doe kira ka Ꞌuri, “DiꞋia Ꞌoko logea ngwae neꞋe, noaꞋa Ꞌoe kosi bali faꞋinia na tatalafaꞋa Ꞌi Rom. OsiꞋana diꞋia ta ngwae saea nia neꞋe na tatalafaꞋa, nia suꞋusia na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Rom.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 KaidaꞋi sa Paelat nia rongoa na alaꞋanga neꞋeri ki sui, nia ka talaꞋia kwau sa Jesus Ꞌi maa, ka tua ana kula ana kwai matalangaꞋinga Ꞌi saena na maꞋe luma neꞋe kira saea Ꞌani “TatafeꞋe fau,” ma na alaꞋanga Jiu neꞋe “Gabata.”
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ma kaidaꞋi neꞋeri, na asoa ana sasi akaꞋu Ꞌanga na faꞋi asoa naꞋona FangaꞋa ana DaofaꞋi LiuꞋa, ma nia karangi tofongaꞋi asoa naꞋa. Ma sa Paelat ka fata Ꞌuri fuana na ngwae ki, “Lisia basi na ngwae tatalafaꞋa kamu.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ma na ngwae ki kira ri, kika fata Ꞌuri, “Saungia! Saungia! FotoꞋia Ꞌana Ꞌai rara folo!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ma sa Paelat ka kwatea sa Jesus fuana na ngwae ana ofoꞋa ki, fasi Ꞌiri kike fotoꞋia ana Ꞌai rara folo.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ma nia ka leka ka ngalia na Ꞌai rara folo nia talana Ꞌuana na kula neꞋe kira saea Ꞌani Ꞌi Golgota ana alaꞋanga ngwae Jiu. (Na fadalana satana kula neꞋeri neꞋe “Na Lasi Ngwae.”)
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ma Ꞌi neꞋeri kira ka fotoꞋia ana Ꞌai rara folo. Ma na ro ngwae ki logo neꞋe kira fotoꞋida Ꞌi neꞋeri, taꞋi ngwae ana bali mauli ma ta ngwae ana bali ꞋoloꞋolo, ma kira ka fotoꞋia sa Jesus ana Ꞌai rara folo neꞋe uu Ꞌi safitadaroꞋo.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ma sa Paelat ka keresia na alaꞋanga, ma kira ka alua Ꞌi gwauna Ꞌai rara folo sa Jesus. Na alaꞋanga neꞋeri ki nia keresia ka Ꞌuri, “Sa Jesus faꞋasia Ꞌi Nasaret, na ngwae tatalafaꞋa Jiu ki.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kula neꞋe kira alua na Ꞌai rara folo neꞋe kira fotoꞋia sa Jesus ana, noaꞋa kasi teo tau goꞋo faꞋasia Ꞌi Jerusalem. Ma na ngwae Ꞌoro ana Jiu ki kira toꞋomani alaꞋanga neꞋe. Ma na alaꞋanga neꞋe kira ka keresia logo Ꞌani uulu alaꞋanga matamata ki. AlaꞋanga ngwae Jiu ki, alaꞋanga ngwae Rom ki, ma na alaꞋanga ngwae Grik ki logo.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ma na fata abu doe ki, kira ka fata Ꞌuri fuana sa Paelat, “NoaꞋa Ꞌoe kosi keresia laꞋu na ‘TatalafaꞋa Jiu ki!’ Bore ma Ꞌoke keresia lala Ꞌuri, ‘Nia Ꞌana talana neꞋe nia fata Ꞌuri, nauꞋa na ngwae tatalafaꞋa fuana ngwae Jiu ki.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Sui sa Paelat ka olisida ka fata Ꞌuri, “Tae neꞋe nau ku keresia ka sui naꞋa, nia ka teo naꞋa Ꞌana ꞋunaꞋeri.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ma Ꞌi buri Ꞌana na ngwae ana ofoꞋa ki kira fotoꞋia sa Jesus ana Ꞌai rara folo ka sui, kira ka ngalia na ifi nia ki, ma kira ka daroꞋia Ꞌani na fai baliꞋi ru ki fuana na fai ngwae neꞋeri ki. Ma na toꞋongi fafo doe nia, neꞋe noaꞋa ta ladoꞋa ana tailana, ma kira usu laꞋulaꞋu goꞋo Ꞌada ana.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ma na ngwae ni ofoꞋa ki kira ka fata Ꞌuri fuada kwailiu, “NoaꞋa kulu kasi gasia faꞋalia laꞋu na ifi neꞋe. Kulu daisi Ꞌuana, diꞋia sa tai neꞋe daisi ka dao siana, nia neꞋe ke ngalia.” Nia ka ꞋunaꞋeri fasi Ꞌiri ka faꞋamamana na KerekereꞋa Abu ba nia Ꞌuri, “Kira daroꞋia naꞋa ifi nau ki fuada, ma kira ka daisi Ꞌuana toꞋongi fafo doe nau.” Na ru neꞋe ki na ngwae ni ofoꞋa ki neꞋe kira sasia.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Na teꞋa sa Jesus, ma na ai kini futa teꞋa sa Jesus, ma Ꞌi Mary Ꞌafe sa Klopas, faꞋinia Ꞌi Mary kini faꞋasia Ꞌi Magdala neꞋe kira uu Ꞌi Ꞌaena na Ꞌai rara folo sa Jesus.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ma na fafarongo ba sa Jesus nia alafe fuana, nia uu logo Ꞌi neꞋeri faꞋinia teꞋa sa Jesus. KaidaꞋi sa Jesus nia lisia teꞋa nia faꞋinia na fafarongo neꞋe nia alafe fuana kera uu karangia, nia ka fata Ꞌuri fuana teꞋa nia, “TeꞋasi Ꞌae, na ngela Ꞌoe neꞋana naꞋa.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Sui, nia ka fata Ꞌuri laꞋu fuana na fafarongo neꞋeri, “Na teꞋa Ꞌoe neꞋana naꞋa.” Ma ka talaꞋae ana agi asoa neꞋeri, na fafarongo neꞋeri ka talaꞋia naꞋa teꞋa sa Jesus Ꞌuana luma nia Ꞌiri nia ka tagi sulia.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ꞋI buri Ꞌana ru neꞋe ki sui, sa Jesus saiana neꞋe na raoꞋa nia ki, niꞋi sui taꞋifau naꞋa. Ma nia ka fata Ꞌuri, “Nau ku silikwaꞋu” Ꞌiri ka faꞋamamana na alaꞋanga saena KerekereꞋa Abu.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ma ana kula neꞋeri, kira alua taꞋi dako neꞋe fungu Ꞌani waen Ꞌafae. Ma kira ngalia taꞋi lumulumu asi, ma kira ka taufia saena dakoꞋi waen neꞋe, sui kira ka alua Ꞌi maana na maꞋe Ꞌai kira saea Ꞌani “hisop,” sui kira ka kwatea Ꞌuana maana ngiduna sa Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ana kaidaꞋi sa Jesus nia kwaꞋufia ka sui, nia ka fata Ꞌuri, “Nia sui naꞋa.” Buri Ꞌana nia saea alaꞋanga neꞋeri ki ka sui goꞋo, na gwauna ka gwautoli naꞋa, ma nia ka mae naꞋa.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋe ki sui, ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki kira leka maꞋi, ma kira ka saefiloa sa Paelat Ꞌiri ke alaꞋania fuana ngwae ni ofoꞋa ki kike leka, ma kike Ꞌoia naꞋa Ꞌaena na uulu ngwae neꞋe kira fotoꞋida ana Ꞌai rara folo ki, fasi Ꞌiri kike mae ꞋaliꞋali. Sulia kira oga kike lafua naꞋa nonida faꞋasia na Ꞌai rara folo ki ana faꞋi asoa neꞋeri. Sulia faꞋi asoa neꞋe na faꞋi asoa fuana sasi akaꞋu Ꞌanga Jiu ki masia asoa ana Sabat. Ma noaꞋa kira kasi oga neꞋe ngwae mae ki kira ka daukulukulu ana Ꞌai rara folo ana Sabat asoa ana mamaloꞋanga. Sulia neꞋe Sabat neꞋeri nia na asoa ꞋinotoꞋa Jiu ki.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ma na ngwae ana ofoꞋa ki kira leka maꞋi, kira ka Ꞌoia Ꞌaena ro ngwae ba kira fotoꞋida ki ana Ꞌai rara folo.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Bore ma kaidaꞋi kira dao ana sa Jesus, kira ka lisia nia mae ka sui naꞋa. Nia neꞋe, noaꞋa kira kasi Ꞌoia laꞋu na Ꞌaena sa Jesus.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Sui ka ꞋunaꞋeri bore Ꞌana, taꞋi ngwae ada neꞋe nia oga ka faꞋamamana leꞋa ana, nia ka ngalia na maꞋe sua, ma ka labua Ꞌani Ꞌi kakarona sa Jesus. Ma kira ka lisia naꞋa Ꞌabu ma na kafo ka afe maꞋi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nau ku lisia ru neꞋeri, ma nau ku alaꞋa sulia, fasi Ꞌiri kamu taꞋifau muke faꞋamamana logo. Na ru neꞋe nau ku saea nia mamana, ma nau ku saiana na fatalaku nia mamana logo.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ma ru neꞋeri ki ka ꞋunaꞋeri, fasi Ꞌiri ka faꞋamamana KerekereꞋa Abu ba nia fata Ꞌuri, “TaꞋi suli bore ana noaꞋa Ꞌiri maꞋoi goꞋo.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma ta bali KerekereꞋa Abu logo nia Ꞌuri, “Na ngwae ki kike baꞋa bubungia naꞋa ngwae neꞋe, kira labua na nonina.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru neꞋeri ki, sa Josef na ngwae faꞋasia Ꞌi Arimetea, nia leka maꞋi ka gania sa Paelat Ꞌuana nonina sa Jesus, fasi Ꞌiri kike ngalia. Sa Josef ba, nia ta ngwae ana fafarongo sa Jesus ki logo, bore ma nia ago naꞋa, osiꞋana nia maꞋu Ꞌani na ngwae faꞋinaꞋonaꞋo Jiu ki. ꞋUnaꞋeri sa Paelat ka alaꞋania, ma nia ka leka maꞋi ka ngalia.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ma sa Nikodimas ba nia leleka maꞋi siana sa Jesus saena rodo Ꞌi naꞋo ba, nia ka leka faꞋinia sa Josef, ma ka ngalia uulu akwala kilo Ꞌana ru moko leꞋa ki fuana alulana faꞋinia nonina ngwae mae. Na satana ru neꞋe “Mira,” faꞋinia “Alos.”
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ro ngwae neꞋe ki, kera ka ngalia nonina sa Jesus, ma kera ka buta Ꞌani Ꞌaba ifi kwao leꞋa faꞋinia na ru moko leꞋa neꞋeri ki. Kira sasia ru neꞋe sulia falafala Jiu ki ana sasi akaꞋu Ꞌanga ana ngwae mae ki fuana alulana saena kilu gwaꞋu.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ma taꞋi oꞋola nia teo karangia kula neꞋe kira saungia sa Jesus ana. Ma taꞋi faoda fuana alulana nonina ngwae mae ki teo logo ana kula neꞋeri. Ma na faoda neꞋeri neꞋe ru faolu goꞋo Ꞌana, noaꞋa kira kasi alua Ꞌua ta ngwae Ꞌi saena.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri faꞋi asoa kira Jiu ki fuana sasi akaꞋu Ꞌanga masia na Sabat asoa ana mamaloꞋanga. Ma faꞋi asoa Sabat nia karangi naꞋa. Ma ro ngwae neꞋeri ki, kera leka, kera ka alua nonina sa Jesus Ꞌi saena faoda neꞋeri, sulia nia teo karangi goꞋo Ꞌana.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.