João 10
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Sa Jesus ka saea fuana na fafarongo nia ki ka Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, na ngwae neꞋe noaꞋa kasi ruꞋu ana na sinamaa ana na foka na sipsip ki, ma ka ruꞋu goꞋo maꞋi Ꞌana Ꞌi burina na fokaꞋi sipsip, niaꞋa na ngwae bili.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ma na ngwae neꞋe nia ruꞋu maꞋi ana sinamaa, niaꞋa naꞋa neꞋe na ngwae mamana neꞋe ka lia sulia na sipsip ki.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na ngwae folo ana sinamaa ka Ꞌifingia na sinamaa ana foka fuana, ma na sipsip ki kira ka rongo saiana na lingana, ma kira ka leka maꞋi siana. Nia ka saea satana na sipsip nia ki, ma ka talaꞋida Ꞌi maa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ma kaidaꞋi nia ka talaꞋia na sipsip nia ki taꞋifau Ꞌi maa, nia ka etaeta Ꞌi naꞋoda, ma kira ka leka Ꞌi burina, sulia kira rongo saiana na lingana.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ma nia ꞋafitaꞋi kira ka leka Ꞌi burina ta ngwae matamata. Kira ka tafi faꞋasia, osiꞋana noaꞋa ki kasi rongo saiana na lingana.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ana kaidaꞋi sa Jesus ka alaꞋa Ꞌani na tarifulaꞋanga neꞋe fuada, bore ma noaꞋa kira kasi sai goꞋo ana na fadalana.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nia neꞋe, sa Jesus ka fata laꞋu Ꞌuri, “Ru mamana nau ku saea fuamuꞋa, nauꞋa neꞋe na sinamaa fuana na sipsip ki ke ruꞋu ana.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Na ngwae ba kira dao maꞋi Ꞌi naꞋo ana nauꞋa ki, kira diꞋia na ngwae bili ki, ma na sipsip ki noaꞋa kasi roꞋo goꞋo suli kira.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nau ku diꞋia na sinamaa fuana ruꞋungaꞋa. Sa tai bore Ꞌana neꞋe nia ruꞋu maꞋi ana nauꞋa, nai baꞋa faꞋamauria. Nia ke baꞋa ruꞋu maꞋi ma ka ruꞋu kwau ma ka dao toꞋona na ru leꞋa ki.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Na ngwae bili nia dao goꞋo maꞋi Ꞌana fuana bili lana ru ki ma ka saungwae ma faꞋinia faꞋali ruꞋanga. Bore ma nau ku dao maꞋi fasi Ꞌiri muke toꞋo ana na mauriꞋa neꞋe nia leꞋa ka tasa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Nau ku diꞋia logo na ngwae neꞋe nia lia leꞋa sulia sipsip ki. Ma nau ku maꞋudi fuana maeꞋa Ꞌusia na sipsip nau ki.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ma na ngwae neꞋe nia rao goꞋo fuana na folifoliꞋa, ma na sipsip ki noaꞋa laꞋu ru nia ki, kaidaꞋi nia lisia na kui kwasi ka leka maꞋi, nia ka faꞋasia naꞋa sipsip ki, ma ka tafi naꞋa Ꞌana. Ma na kui kwasi ka leka maꞋi ka saungia na sipsip ki, ma ka takalongaꞋinia na sipsip ki.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Na ngwae neꞋeri ka tafi naꞋa Ꞌana sulia nia rao goꞋo Ꞌana fuana folifoliꞋa, ma noaꞋa kasi gerea goꞋo na sipsip ki.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ma ti sipsip aku logo neꞋe noaꞋa kira kasi tua Ꞌua saena foka. Ma nai baꞋa ngalida logo maꞋi. Ma kira ka rongo saiana lingaku. Ma kira ke baꞋa tua fiku saena taꞋi amuꞋi sipsip nau faꞋinia na sipsip neꞋe kira eta tua naꞋa Ꞌi neꞋe ki. Ma nai baꞋa lia sulida taꞋifau.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Na MaꞋa nia alafe fuaku, osiꞋana nau ku maꞋudi fuana nai mae, fasi Ꞌiri nau ku mauri laꞋu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 NoaꞋa ta ngwae kasi saungi nau, diꞋia noaꞋa nau kusi danga Ꞌania fuana. Ma nia naꞋa neꞋe kwaiogaiꞋanga nau. Nau ku toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana kwatelana nauꞋa talaku fuana maeꞋa ma fuana mauriꞋa logo. Na ru neꞋe na MaꞋa nau saea fuaku, nai sasia neꞋeriꞋa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, ngwae Jiu ki noaꞋa kira kasi alua naꞋa taꞋi manataꞋanga sulia sa Jesus osiꞋana na ru neꞋe nia saeꞋe ki.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 ꞋOrolada kira saea, “Ngwae neꞋe nia boleboleꞋa, ma ka toꞋo ana anoꞋi ru taꞋa. NoaꞋa kamu kasi roꞋosulia!”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bore ma ti ngwae ada kira ka fata Ꞌuri, “Na ngwae neꞋe nia toꞋo ana anoꞋi ru taꞋa, nia ꞋafitaꞋi ka fata Ꞌuri re! Ma na ngwae neꞋe toꞋo ana anoꞋi ru taꞋa, nia ꞋafitaꞋi ka gura ngwae maada rodo ki, ma kira ka lia laꞋu!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ana kaidaꞋi ana uniꞋi gwariꞋa, na ngwae Jiu ki kira fiku Ꞌi Jerusalem fuana FangaꞋa ana FaꞋa Abulana Luma Abu God.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ma sa Jesus ka tua logo saena Luma Abu neꞋeri, ma ka liliu goꞋo Ꞌana saena taofa sa Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Aia, ma ana kaidaꞋi ngwae ki kira lisia, kira ka fiku maꞋi siana, ma kira ka saefiloa kira ka Ꞌuri, “Kami kwaimasi ka tau liu naꞋa. ꞋOke sae saga ana fuamiꞋa! ꞋUri ma ꞋaeꞋo neꞋe na Christ, na ngwae ba God filia Ꞌiri ka Ꞌafia na ngwae ki, nama noaꞋa?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “Nau ku saea fuamuꞋa ka sui naꞋa, bore ma noaꞋa kamu kasi oga goꞋo faꞋamamana laku. Na raoꞋa neꞋe nau ku sasiꞋi ki, na MaꞋa nau neꞋe saea nau ku sasiꞋi, ma kira ka faꞋataꞋinia nauꞋa naꞋa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bore ma kamu kasi oga goꞋo faꞋamamana Ꞌanga, osiꞋana neꞋe kamuꞋa noaꞋa laꞋu na sipsip nau ki.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Na sipsip nau ki neꞋe kira rongo saiana na lingana fatalaku, ma nau ku saiada, ma kira ka leka Ꞌi buriku.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma nau ku kwatea na mauriꞋa firi fuada, ma noaꞋa kira kasi mae. Ma ka ꞋafitaꞋi ta ngwae ka lauda faꞋasi nau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Na MaꞋa nau neꞋe kwatea na sipsip neꞋe ki fuaku, nia ka ngasingasiꞋa ka liufia naꞋa ru ki taꞋifau. Ma ka ꞋafitaꞋi ta ngwae ka laua na sipsip neꞋe ki faꞋasi nia.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 NauꞋa faꞋinia na MaꞋa, keroꞋo taꞋi ru goꞋo.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, na ngwae ki kira ka goe fau laꞋu maꞋi, fasi Ꞌiri kira ka Ꞌuia sa Jesus ka mae.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ma sa Jesus ka saefilo kira Ꞌuri, “Kaumulu lisia ka sui naꞋa na raoꞋa leꞋa Ꞌoro ki neꞋe nau ku sasia faꞋasia na MaꞋa. ꞋUri ma na raoꞋa faꞋuta ana na raoꞋa neꞋe ki neꞋe kamu oga saungilaku fafia?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ma kira olisia kika Ꞌuri, “Kaimili kasi Ꞌui Ꞌoe laꞋu fafia na raoꞋa leꞋa neꞋe Ꞌoko sasiꞋi ki. Kami oga mika Ꞌui Ꞌoe lala fafia neꞋe Ꞌoko fata buri tolingaꞋi ana God. OsiꞋana ꞋaeꞋo na ngwae goꞋo Ꞌana, ma Ꞌoko saea ꞋaeꞋo God!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Sa Jesus ka olisi kira laꞋu ka Ꞌuri, “Na alaꞋanga ki niꞋi teo naꞋa saena KerekereꞋa Abu kamu, God nia saea ka Ꞌuri, ‘KamuꞋa na god ki.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ma kulu saiana na ru ki taꞋifau saena KerekereꞋa Abu, nia mamana daofaꞋi liu sulia kaidaꞋi ki. Ma God noaꞋa kasi rora kaidaꞋi nia fata fuana koꞋo kia ki, ma ka saeda naꞋa Ꞌani god ki.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ma nauꞋa na ngwae neꞋe God nia fili nau, ma ka asungaꞋi nau naꞋa maꞋi saena na magalia neꞋe. Ma ka faꞋuta neꞋe kamu ka saea nau ku fata buri tolingaꞋi ana God, kaidaꞋi nau ku saea nau Ꞌani Ngela nia?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 DiꞋia noaꞋa nau kusi sasia na raoꞋa ki neꞋe MaꞋa nau oga nau ku sasiꞋi, noaꞋa kamu kasi faꞋamamana nau goꞋo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bore ma si diꞋia nau ku sasia na raoꞋa neꞋe na MaꞋa nia ogaꞋi ki, kamu ka faꞋamamana Ꞌaumulu ana raoꞋa neꞋeri ki, sui bore Ꞌana noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana na ru neꞋe nau ku saeꞋe fuamuꞋa ki. DiꞋia kamu ka sasia na ru neꞋe ki, muke baꞋa sai leꞋa ana neꞋe na MaꞋa nia tua ratai aku, ma nau ku tua ratai logo ana na MaꞋa.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ma ana kaidaꞋi neꞋeri logo, kira oga kika daua sa Jesus, bore ma nia ka ago naꞋa Ꞌana faꞋasi kira.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ma sa Jesus ka oli laꞋu ana bali kafo Ꞌi Jodan, ma nia ka tua Ꞌi neꞋeri ana kula ba sa John nia siuabua na ngwae ki Ꞌi naꞋo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ma na ngwae Ꞌoro liu ki kira leka maꞋi siana sa Jesus, ma kira ka fata fuada kwailiu kira ka Ꞌuri, “Sa John noaꞋa kasi sasia goꞋo ti ru faꞋanadaꞋa, bore ma na ru neꞋe nia fata sulia ana ngwae neꞋe, nia mamana taꞋifau goꞋo.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ma na ngwae Ꞌoro ki ana kula neꞋe kira ka faꞋamamana ana sa Jesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.