Atos 1

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fuamu kwala Tiofilas Ꞌae, saena etana kerekereꞋa ba nau, nau ku kerekere sulia ru ki taꞋifau neꞋe sa Jesus sasiꞋi, ma ka faꞋamanata Ꞌani,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 leleka ka dao ana faꞋi asoa ba God ngalia Ꞌuana Ꞌi langi. ꞋI naꞋona neꞋe nia fane Ꞌuana Ꞌi langi, nia ka kwatea alaꞋanga totongaꞋi ki Ꞌani AnoꞋi ru Abu fuana na ngwae neꞋe nia filida fuana lifurongo nia ki.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ma sulia fai akwala faꞋi asoa ki laꞋu buri Ꞌana na maelana, ana kaidaꞋi Ꞌoro ki nia faꞋataꞋinia talana fuana na ngwae lifurongo ki, ma nia ka fulia ru ki, fasi Ꞌiri ka faꞋamamana neꞋe nia mauri. Kira ka lisia, ma nia ka alaꞋa faꞋinida sulia na falafala neꞋe God ke baꞋa gwaungaꞋi Ꞌani fafia ngwae nia ki.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ma ana ta kaidaꞋi ana fikuꞋa kira ki faꞋinia sa Jesus, nia kwatea na taki neꞋe fuada ka Ꞌuri, “NoaꞋa kamu kasi leka faꞋasia Ꞌi Jerusalem. Muke masia na kwateꞋa ba MaꞋa nau eta fataꞋa Ꞌani. Kamu ba rongoa nau ku fata naꞋa maꞋi sulia ka Ꞌuri,
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 ‘Sa John nia siuabua goꞋo ngwae ki Ꞌani kafo, ma noaꞋa kasi tau, God ke baꞋa siuabu kamu Ꞌani na AnoꞋi ru Abu.’”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Ma ana kaidaꞋi neꞋe lifurongo ki kira fiku laꞋu faꞋinia sa Jesus, kira saefilo kika fata Ꞌuri, “Aofia kwa, Ꞌuri ma, kaidaꞋi neꞋe naꞋa neꞋe Ꞌoke Ꞌui Ꞌania ꞋinotoꞋanga Ꞌi Rom, ma Ꞌoko olitaꞋinia na ꞋinotoꞋanga baera fuamiꞋa ngwae Ꞌi Israel ki?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ma sa Jesus ka olisida ka Ꞌuri, “NoaꞋa laꞋu ta ru fuana neꞋe muke saiana faꞋi asoa ki ma na kaidaꞋi ꞋunaꞋeri ki, osiꞋana MaꞋa nau neꞋe alua taꞋifau naꞋa kaidaꞋi fuana ru neꞋe ki ke dao maꞋi.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Bore ma kamuꞋa niniꞋa, kaidaꞋi neꞋe AnoꞋi ru Abu ke dao maꞋi fafi kamu, muke baꞋa toꞋo naꞋa ana ngasingasi Ꞌanga. Ma muke baꞋa alaꞋa suli nau neꞋe Ꞌi Jerusalem, ma ana fanoa ki taꞋifau Ꞌi Judea ma Ꞌi Samaria, ma ka dao ana fanoa ki taꞋifau saena na magalia.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe nia saea ru neꞋe ki taꞋifau, God ka ngalia naꞋa Ꞌuana Ꞌi langi. Ma kaidaꞋi kira bubu goꞋo Ꞌada Ꞌua, taꞋi gwaꞋi salo ka fonea, ma noaꞋa kira kasi lisia naꞋa.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Ma kaidaꞋi kira bubu totongaꞋi ꞋalaꞋa goꞋo Ꞌada Ꞌuana Ꞌi langi fuana lisilana, ana kaidaꞋi neꞋe nia fane naꞋa, na ro ngwae kira toro Ꞌani ifi kwao ki ꞋaliꞋali maꞋi, kera ka uu naꞋa faꞋinida.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Ma keroꞋa ka saefiloda kika Ꞌuri, “Kamu ngwae Ꞌi Galili ki, faꞋuta neꞋe kamu uu goꞋo ꞋamuꞋa Ꞌi neꞋe, ma muka lialia ꞋalaꞋa goꞋo amuꞋa Ꞌuana saena mamanga? Sa Jesus ba God ngalia faꞋasi kamu Ꞌuana Ꞌi langi, nia ke baꞋa oli logo maꞋi, diꞋia ba kamu lisia nia fane Ꞌuana Ꞌi langi.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Sui na ngwae ni lifurongo ki, kira ka oli Ꞌuana Ꞌi Jerusalem faꞋasia gwauna faꞋi ua neꞋe kira saea Ꞌani Olif, neꞋe bolo faꞋinia taꞋi kadi tala faꞋasia Ꞌi Jerusalem.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ma kaidaꞋi kira dao naꞋa Ꞌi Jerusalem, kira ka raꞋe Ꞌuana na maꞋe luma neꞋe kira tua ana Ꞌi lifua. Ma na satana na ngwae neꞋeri ki neꞋe: sa Peter, ma sa John, ma sa James, ma sa Andrew, ma sa Filip, ma sa Tomas, ma sa Batolomiu, ma sa Matthew, ma sa James na ngela sa Alfeas, ma sa Simon ta ngwae ana na ngwae ba kira oga lalilana na ngwae Ꞌi Rom ki faꞋasia Ꞌi Israel, ma sa Judas na ngela sa James.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ma kira ꞋidufaꞋi fiku ꞋunaꞋeri sulia taꞋi liaꞋi ngwae fuana foꞋongaꞋa faꞋinia ti kini logo, ma Ꞌi Mary na teꞋa sa Jesus, faꞋinia na ngwaefuta sa Jesus ki.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ma ana taꞋi kaidaꞋi kira fiku Ꞌi neꞋeri, taꞋi talangaꞋi ngwae ma ro akwala ngwae faꞋamamana ki neꞋe kira fiku maꞋi. Ma sa Peter ka tataꞋe ka fata Ꞌuri fuada,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (ꞋUnaꞋeri sa Judas ka ngalia mani ba kira folia Ꞌania Ꞌiri nia ke Ꞌolosaea sa Jesus, ma ka folia Ꞌani na afu ano. Ma saena ano neꞋeri, nia Ꞌasi, ma sirana ka foga, ma na ogana ka busu tafa naꞋa Ꞌi maa.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ma na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi Jerusalem, kira ka rongoa na ru neꞋe fuli fuana sa Judas, ma kira ka saea na ano neꞋeri Ꞌani alaꞋanga kira “Akeldama.” Ma fadalana na alaꞋanga neꞋeri na “Ano Ana ꞋAbu.”)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Ma sa Peter ka alaꞋa laꞋu ka Ꞌuri, “Ru neꞋe ka fuli nama diꞋia ba kira keresia saena buka Sam ki nia Ꞌuri, ‘Na luma nia ka gwaꞋu, ma noaꞋa ta ngwae kasi tua Ꞌi saena.’ Ma taꞋi kerekereꞋa logo ba nia Ꞌuri, ‘Nia leꞋa fuana ta ngwae laꞋu neꞋe ke didifulia fasi Ꞌiri ke ngalia raoꞋa ba nia.’
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ma kira ka filia ro ngwae ki. Ma satana ta ngwae neꞋe sa Josef, neꞋe kira saea Ꞌani sa Barsabas, ma kira ka saea logo Ꞌani sa Justus. Ma satana na ruana ngwae neꞋe sa Mataeas.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 ꞋUnaꞋeri kira foꞋo kira ka Ꞌuri, “Aofia Ꞌae, ꞋaeꞋo neꞋe Ꞌoko saiana manatalana ngwae ki taꞋifau. Aia, Ꞌoke faꞋataꞋinia maꞋi fuamiꞋa ana kaidaꞋi neꞋe sa tai ana ro ngwae neꞋe ki neꞋe Ꞌoko filia,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Ꞌiri ke ngalia na raoꞋa neꞋe ana lifurongoꞋa neꞋe sa Judas ba faidanga Ꞌania ma ka leka naꞋa Ꞌana Ꞌuana na kula neꞋe bolo faꞋinia nia ke tua ana.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ma Ꞌi buri Ꞌana neꞋe kira foꞋo taꞋifau, kira ka masa Ꞌani ru diꞋia daisi, fasi Ꞌiri kike dao toꞋona sa tai ana ro ngwae neꞋe ki neꞋe God filia, ma kira ka filia sa Mataeas Ꞌiri ka rao faꞋinia akwala ma taꞋi ngwae ni lifurongo neꞋeri.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.