1 Tessalonicenses 2

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kaumulu saiana na lekaꞋa kaimili kwau Ꞌuana saena maꞋe fanoa kamu nia noaꞋa kasi ꞋoꞋo.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Kaumulu saiana na ru taꞋa ki neꞋe kira saea aimili, ma kira ka faꞋakaisi kaimili saena maꞋe fanoa Ꞌi Filipae sui mala kami fiꞋi leka Ꞌuana maꞋe fanoa kaumulu. Ma sui bore Ꞌana ngwae Ꞌoro saena fanoa kaumulu kira ka sasi Ꞌuana fone laimili, noaꞋa kami kasi maꞋu Ꞌani faꞋarongolamuꞋa Ꞌania FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe sakatafa maꞋi faꞋasia God. NoaꞋa kami kasi maꞋu sulia God nia kwaiꞋafi aimili fasi Ꞌiri mike fata noniraꞋa.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Na faꞋataloꞋanga kaimili, nia noaꞋa kasi sakatafa maꞋi ana ta manata roraꞋa nama ta kwaiogaiꞋanga neꞋe taꞋa. Ma noaꞋa kami kasi sokea goꞋo ta ngwae.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 God alafafi kaimili fuana faꞋataloꞋa Ꞌani fatalana. Ma nia ka fitoꞋo aimili fuana na faꞋataloꞋa Ꞌani FaꞋarongoꞋanga LeꞋa. ꞋUnaꞋeri neꞋe, kami iliili Ꞌuana na faꞋasaeleꞋalana God neꞋe saiana na manataꞋanga kami ki. Ma noaꞋa kami kasi iliili Ꞌuana faꞋasaeleꞋalana ngwae ki.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Kaumulu sai logo ana na alaꞋanga ba kami fata Ꞌani Ꞌi safitamuꞋa, noaꞋa laꞋu na ꞋosoꞋa ba fuana faꞋasaeleꞋa lamuꞋa. Ma na ru ba kami saeꞋe ki, noaꞋa laꞋu fuana todalana mani. God saiana neꞋe noaꞋa kami kasi Ꞌoso.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ma noaꞋa kami kasi sasi laꞋu Ꞌuana ta faꞋa ꞋinotoꞋanga faꞋasi kamu nama faꞋasia ti ngwae laꞋu.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Kami na ngwae ni lifurongoꞋanga sa Jesus Christ ki, ma kami bolo fuana mika baꞋe kamu fuana sasilana ru ki fuaimili. Bore ma noaꞋa kami kasi sasi goꞋo ꞋunaꞋeri. Ma abula lamiꞋa ka mabe goꞋo Ꞌaimili fuamuꞋa, diꞋia ta teꞋa neꞋe lia sulia na ngela nia ki.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Kaimili alafe liu fuaumulu neꞋe kaimili ka maꞋudi fuana faꞋataloꞋa sulia na FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋe leka maꞋi faꞋasia God. Ma kaimili ka maꞋudi logo fuana maeꞋa fuana ꞋafilamuꞋa, osiꞋana neꞋe kami lia doe liu amuꞋa.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kami saiana kamu manata goꞋo Ꞌaumulu toꞋona na rao ngasingasiꞋanga ba kami sasi Ꞌi safitamuꞋa ki. Ana kaidaꞋi ba kami faꞋarongo Ꞌani na FaꞋarongoꞋanga LeꞋa neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia God fuamuꞋa, kami ka rao ngasingasiꞋa logo sulia asoa ma rodo fuana fangalaimili, Ꞌiri na tuaꞋa kaimili noaꞋa kasi kwatea ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuaumulu.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Kamu saiana, diꞋia logo neꞋe God saiana ru neꞋe nia mamana: Ana kaidaꞋi ba kami tua maꞋi faꞋi kaumulu, na ngwae faꞋamamana ki, noaꞋa goꞋo ta ru neꞋe kami sasia ma ka bolo fuana kamu ka giosi kami Ꞌani abulaꞋanga kaimili fuaumulu. Sulia na abulaꞋanga kaimili fuaumulu nia leꞋa ma ka saga taꞋifau.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Kaumulu sai naꞋa ana taꞋifau na ru neꞋe kami sasiꞋi ki fuana taꞋi taꞋi ngwaeꞋa amuꞋa leꞋa taꞋifau naꞋa, ka diꞋia na abulalana ta maꞋa fuana ngela nia ki.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Sulia kami fata ni kwairaduꞋa amuꞋa, ma kami ka iribobo amuꞋa, ma kami ka Ꞌengo kamu logo fasi Ꞌiri na mauriꞋa kamu ki ke faꞋasaeleꞋa God. Ma nia sae kamu naꞋa Ꞌiri nia ka tatalafaꞋa fuamuꞋa ma muke Ꞌado ana ꞋinotoꞋanga nia.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Aia, ma ta ru laꞋu neꞋe kwatea ma kami ka ꞋidufaꞋi baꞋatafea God fafia, nia Ꞌuri: Ana kaidaꞋi ba kami faꞋarongo Ꞌani fatalana God fuaumulu, kaumulu faꞋamamana ana, osiꞋana kamu lia saiana nia Ꞌita maꞋi faꞋasia God, ma ka noaꞋa laꞋu faꞋasia na ngwae goꞋo Ꞌana. Na fatalana God neꞋeri rokisi kamu neꞋe kamu faꞋamamana ana.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, na ngwae kamu ki neꞋe faꞋakaisi kamu. Ta neꞋe muka sasi sulia na ngwae faꞋamamana saena fiku taꞋi ngwae God Ꞌi Judea, osiꞋana kira faꞋamamana ana sa Jesus, ma ngwae kira ki Ꞌi Jiu logo neꞋe faꞋakaisida.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Aia, ma na Jiu ki ba kira saungia naꞋa profet ki Ꞌi naꞋo maꞋi, ma faꞋinia logo na Aofia sa Jesus. Ma kira ka lali kaimili logo. Na abulaꞋanga kira ki leka tau liu faꞋasia na kwaiogaiꞋanga God, ma kira ka tataꞋe saulia ngwae ki taꞋifau.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Sulia kira sasi Ꞌuana fonelaimili faꞋasia faꞋataloꞋanga fuamuꞋa na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, Ꞌiri God ke faꞋamauri kamu. ꞋUnaꞋeri kira donga naꞋa taꞋangaꞋa Ꞌoro liu ki, ma ana kaidaꞋi neꞋe, God ka kwatea naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuada.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, kaimili niniꞋa, kaidaꞋi ba na malimae kaimili ki kira lali kaimili faꞋasi kamu ana kaidaꞋi dokodoko neꞋeri, noaꞋa kami kasi manata bura goꞋo amuꞋa. Ma na lia Ꞌi ngwae kami ka figwanu liu goꞋo sulia kami kasi tua faꞋi kamu, ma kami ka sasi ngangata Ꞌuana lisilamuꞋa laꞋu ana ta kaidaꞋi.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Kami oga mika oli laꞋu maꞋi siamuꞋa Ꞌi Tesalonika. Ma nauꞋa sa Paul, nau ku iliili Ꞌuana lekaꞋa laꞋu kwau siaumulu ana kaidaꞋi ki, bore ma sa Saetan neꞋe fone kaimili faꞋasia lekaꞋa kwau.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Na ru neꞋe kwate ma kami ka oga lekaꞋa kwau nia Ꞌuri: Kamu kwaloa sa Jesus osiꞋana fatalamiꞋa, ru neꞋe kwate ma kami ka saeleꞋa liu, mika manata toꞋo ma kami ke baꞋa saeleꞋa Ꞌi maana na Aofia sa Jesus ana kaidaꞋi nia ke dao maꞋi.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 ꞋIu, kaumulu naꞋa neꞋe kwate ma kami ka fata baꞋalafe ma kami ka saeleꞋa!
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.