1 João 3

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muke manata basi sulia na alafeꞋanga God na MaꞋa fuaka! Na alafeꞋanga nia doe liu, nia neꞋe nia ka sae kulu Ꞌani na ngela nia ki, ma nia ka mamana naꞋa. Na ngwae saena magalia ki noaꞋa kira kasi saiana neꞋe kuluꞋa ngela God ki, osiꞋana noaꞋa kira Ꞌiri saiana God.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Kwaima nau kina Ꞌae, kuluꞋa ngela God ki naꞋa, ma God kasi faꞋataꞋinia Ꞌua fuakulu nia ke baꞋa rokisi faꞋuta akulu ana kaidaꞋi neꞋe ke dao maꞋi. Bore ma kulu saiana ana kaidaꞋi neꞋe sa Jesus Christ ke baꞋa oli maꞋi, kuke baꞋa diꞋia niaꞋa, osiꞋana kuke baꞋa lisia niaꞋa mamana naꞋa.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ma na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira kwaimasi ana sa Christ ꞋunaꞋeri, kira tagi sulida talada kika tua sikasika, diꞋia sa Christ neꞋe nia tua sikasika.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ma ngwae ki taꞋifau neꞋe kira abula taꞋa, kira Ꞌoia na taki God ki, osiꞋana neꞋe abula taꞋangaꞋa naꞋa neꞋe Ꞌoilana taki God ki.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Ma kaumulu sai naꞋa ana, sa Jesus Christ nia leka naꞋa maꞋi Ꞌiri ka lafua na taꞋangaꞋa kulu ki, ma nia noaꞋa kasi toꞋo goꞋo ana ta taꞋangaꞋa.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira tua fiku faꞋinia sa Christ, noaꞋa nia kasi tua tari goꞋo Ꞌana fuana abula taꞋangaꞋa. Ma sa tai neꞋe ka tua tari goꞋo Ꞌana fuana abula taꞋangaꞋa, noaꞋa nia kasi malingaꞋinia ma noaꞋa kasi saiana sa Christ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ngela nau kina Ꞌae, kamu kasi faꞋamamana ana ta ngwae neꞋe soke kamu. Sa tai neꞋe fuli ru lana saga, nia saga Ꞌi maana God, diꞋia logo sa Christ neꞋe nia saga.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ma sa tai neꞋe ka tua tari goꞋo Ꞌana fuana abula taꞋangaꞋa, niaꞋa na ngela sa Saetan, sulia sa Saetan abula taꞋa Ꞌita naꞋa maꞋi ana etangilana magalia. Aia, na Ngela God nia leka maꞋi fuana takalongaꞋilana na ru neꞋe sa Saetan sasiꞋi ki.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Ma ngela God ki taꞋifau, noaꞋa kira kasi tua tari goꞋo Ꞌada Ꞌania na abula taꞋangaꞋa, sulia kira toꞋo naꞋa ana mauriꞋa God ana kiraꞋa. Ma ka ꞋafitaꞋi fuana nia tua tari goꞋo Ꞌana fuana abula taꞋangaꞋa, sulia God naꞋa neꞋe na MaꞋa nia.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Nia neꞋe ka faꞋataꞋinia naꞋa matamatalana na ngela God ki taꞋifau faꞋasia na ngela sa Saetan ki: Ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi abula saga, ma noaꞋa kasi alafe fuana na ngwaefuta nia, niaꞋa noaꞋa laꞋu na ngela God.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Na faꞋarongoꞋanga neꞋe ba kamu rongoa naꞋa maꞋi ana etangilana nia Ꞌuri: Kuke alafe fuaka kwailiu.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ma noaꞋa kulu kasi diꞋia laꞋu sa Kein, na ngwae ba sa Saetan nia sura ana, ma nia ka saungia na ai burina sa Abel. FaꞋuta neꞋe sa Kein ka saungia? Sulia na ru sa Kein sasiꞋi ki niꞋi taꞋa, ma na ru sa Abel sasiꞋi ki niꞋi saga.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Ngwaefuta kina, noaꞋa kamu kasi Ꞌarefo, si diꞋia na ngwae taꞋa ki saena magalia kira Ꞌaila Ꞌani kamu.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Kulu sai naꞋa ana na ru neꞋe: ꞋI naꞋo maꞋi, kulu tua Ꞌi olofana na ngasingasiꞋanga ana maeꞋa, bore ma kaidaꞋi neꞋe kulu toꞋo naꞋa ana mauriꞋa firi. Kulu saiana na ru neꞋeri, sulia kulu alafe fuana na ngwaefuta kia ki. Ma sa tai neꞋe noaꞋa kasi alafe fuana na ngwaefuta nia, nia tua Ꞌua Ꞌi olofana na ngasingasiꞋanga ana maeꞋa.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ma diꞋia sa tai neꞋe ka lia taꞋafia na ngwaefuta nia, niaꞋa na ngwae sau ngwae. Ma muke saiana neꞋe ngwae sau ngwae noaꞋa kasi toꞋo ana na mauriꞋa firi.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 KaidaꞋi sa Jesus Christ nia mae Ꞌusi kia, nia faꞋataꞋinia na falafala fuana neꞋe kuke alafe fuana ngwae ki. Nia neꞋe kuluꞋa logo, fuila kuke maꞋudi logo fuana na maeꞋa Ꞌusia na ngwaefuta kia ki.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 DiꞋia ta ngwae neꞋe toꞋo ana ru ki taꞋifau neꞋe nia boꞋoboꞋo Ꞌuani, ma nia ka lisia na ngwaefuta nia ka boꞋoboꞋo Ꞌuana ta ru, bore ma noaꞋa nia kasi manataia goꞋo na ngwae neꞋeri, ma noaꞋa kasi Ꞌafia goꞋo, nia ꞋafitaꞋi ka alaꞋa mamana fasi nia alafe fuana God.
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Ngela nau kina Ꞌae, noaꞋa kulu kasi alafe goꞋo Ꞌani alaꞋanga ꞋoꞋo. Kuke faꞋataꞋinia na alafeꞋanga mamana kia Ꞌani ru neꞋe kulu sasiꞋi ki.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 KaidaꞋi kulu alafe ꞋunaꞋeri, nia neꞋe kwate kulu ka saiana neꞋe kulu toꞋo ana na mamanaꞋanga, ma noaꞋa kulu kasi manata Ꞌabera kaidaꞋi kulu foꞋosia God.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Bore ma diꞋia na manataka nia matalangaꞋi kia, kulu saiana manatana God neꞋe doe ka liufia na manataka, ma nia saiana na ru ki taꞋifau.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 ꞋUnaꞋeri ngwaefuta leꞋaleꞋa kina Ꞌae, diꞋia manataka noaꞋa kasi matalangaꞋi kia, noaꞋa kulu kasi maꞋu kaidaꞋi kulu foꞋosia God.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Ma kulu ka ngalia ta tae bore Ꞌana neꞋe kulu gania God Ꞌuana, osiꞋana kulu roꞋosulia na alaꞋanga totongaꞋi nia ki, ma kulu ka sasia ru neꞋe faꞋasaeleꞋa nia ki.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Aia, na alaꞋanga totongaꞋi nia ka Ꞌuri: Kuke faꞋamamana ana sa Jesus Christ na Ngela nia, ma kulu ke alafe fuaka kwailiu, diꞋia ba sa Jesus Christ nia fata totongaꞋi maꞋi Ꞌani fuaka.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Ma sa tai neꞋe ka roꞋosulia na alaꞋanga totongaꞋi God ki, nia tua ana God, ma God ka tua logo ana niaꞋa. Ma osiꞋana na AnoꞋi ru Abu neꞋe nia ka kwatea fuaka, kulu ka sai naꞋa ana neꞋe God nia tua aka.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.