Romanos 9
Kwaio NT (KWD_WBT) vs ARA
1 Te'e 'ola momola na'a nau ku siria 'aku iiria famooru, ma 'ola lo'oori ngaia 'e kwala'imori 'e iiki. Nau ku 'ame kotofi 'amooru, tofuna 'inau nga Wane ni Kwairiinga ala Jisas Kraes. Mai nau ku su'aai nga alafuunga lo'oo nau ku iiria famooru, ngaia 'e kwala'imori, tofuna nga Anoe 'ola Abu lo'oo 'e talaia nga manatangaa agu.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nga 'ola lo'oo nau ku iiria ngaia 'e 'ilo'oo, nau ku kwaimanadai iiki, suria nga ta'a 'i Jiu gila 'ame tagoto'o ala Jisas Kraes.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Gila na'a nga ta'a agu, tofuna 'inau nga wane 'i Jiu la'u mola. Nau ku 'uri mola fana God 'ani kwatea kwa'ikwa'inga fagu maka lafu nau fa'asia la Kraes, lauta ngaia 'e boonia ta'a 'i Jiu 'agila leka mai te'ana.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Suria nga ta'a 'i Jiu, gila nga ta'a na God. Ma God 'e suru'iga 'ua no'o mai, fana 'agila lau fana nga wela aana, mai ngaia ka faate'enia nga tegelangaa aana faga. God ka fataarunga'i fana 'ani nanamate'eniga. Ma God 'e kwatea no'o Tagi faga. Ma gila ka su'a kwala'imori no'o na falafala fana fo'osilana God. Ma God ka kwatea ni fataarunga'inga no'o faga.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ma nga wawarifuga na'a nga ta'a ba'ita na God ngaia 'e firiga 'ua no'o mai.Ma la Jisas Kraes la'u mola, na alata ngaia 'e futa mai, ngaia nga wane 'i Jiu. Ma ngaia 'e to'omia 'agoru baatafea God furifuri! Ma ngaia ne'e ba'ita no'o fafia ni 'ola te'efou. Kiu.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ma God ngaia 'ame 'oia fataarunga'inga aana fana ta'a 'i Jiu. Suria ta'a te'efou 'i Jiu gila ta'a kwala'imori na God 'amoe.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ma gwa'a nga ta'a te'efou na gila futa orioritana la Ebraham, ma gila ru'uru'ua na God 'amoe mola. Ma God ngaia 'e fata 'ilo'oo fala Ebraham, “Nga orioritamu kwala'imori te'e leka fa'asia nga orioritana la Aesak.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ma nga 'ola lo'oo 'e faate'enia fadauru, nga ru'uru'ua te'efou na gila futa orioritana la Ebraham gila nga ru'uru'ua na God 'amoe. Tafe'ua ma nga ta'a lo'oo gila futa mai suria nga fataarunga'inga na God na'a gila nga ru'uru'ua kwala'imori ala Ebraham.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Nga fataarunga'inga laka'u God 'e iiria fala Ebraham ne'e 'ilo'oo, “Farisi fooru, nau taku ori la'u mai te'amu, ma ni Sera noni amu te'e fa'afuta te'e wela wane.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ma te'e 'ola ngaa'i la'u, la Aesak fe'enia ni Rebeka, nga wawarifu dauru, gala to'o na rua 'i'iu wane.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Ma 'i na'ona na'a ni Rebeka 'ani fa'afuta, God ka alafuu 'ilo'oo fana, “Nga wela na'ona'o te'e taunga'i fana wela ngai buri.” Ngaia 'e iiria nga 'ola lo'oori 'e sui mola ma nga rua 'i'iu lo'oori gala bi'i futa mai, ma gaa'a gala 'ame agea 'ua ta 'ola ne'e le'a 'amoe ma 'ola 'ame le'a. Ngaia ka 'ilo'oo suria God 'e faate'enia fadauru na ngaia 'e firia te'e wela suria nga manatalana 'i talana, 'amoe la'u suria nga taunga'inga gaa'a gala agea.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ma la God laka'u 'e iiria 'ubulana nga Girigiringa Abu maka 'ilo'oo, “Nau ku firia la Jekob, mai nau ku ma'asiri ala Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ma lauta ta wane 'ani iiria na'a God ngaia 'ame odo tofuna ngaia 'e firia te'e wela ma nga wela ngaa'i ka 'amoe, alafuunga no'ona ngaia 'ame to'o.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Suria God ne'e iiria 'ua no'o mai fala Moses maka 'ilo'oo, “Nau na'a nau ku firia ni dai na nau ku laeta'afiia. Ma 'inau ku firiga suria nga kwaisiriinga agu 'i talagu.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Tofuna nga 'ola lo'oori, goru su'aai na God 'ame firia nga wane suria nga 'ola na'a gila siria 'amoe ma gila agea, tafe'ua ma ngaia 'e firia ta'a suria nga kwaimanadainga aana.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ma God ka alafuu fana nga kiingi 'i Ijip 'ubulana Girigiringa Abu maka 'ilo'oo, “Nau ku arua 'i'oo 'ani kiingi fana 'aku faate'enia nga tegelangaa agu 'ania ni 'ola lo'oo nau taku agea famooru, ma fana nga ta'a na fanua lo'oo te'efou 'agila su'aai na nga tegelangaa agu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ngaia na'a, God ngaia 'e laeta'afiia mola ni dai na'a ngaia 'e siria, ma ngaia ka fa'angasia manatalana ni dai na'a ngaia 'e siria.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Bala nga wane ngaia te'e fata 'ilo'oo, “Fe'ua na God 'e baoria fana nga ta'a suria nga manatalaga 'e ngasi, tofuna ngaia 'e 'ato fana 'agila tata'e ma gila ka funuria nga kwaisiriinga na God?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mai nau ku fata 'ilo'oo, Dauru nga ta'a lo'oo God 'e launge'enia dauru, dauru goru 'ame to'omia mola fana suarilana God 'ilo'oo! Dauru 'ilaka'u daoko na wane 'e launge'enia 'ania wado. Daoko lo'oo 'e 'ato 'ani suaria wane maka 'ilo'oo, “Fe'ua na 'i'oo launge'eni nau 'ilo'oo?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ma nga wane ne'e launge'enia nga daoko lo'oo, ngaia 'e to'o na tegelangaa fana agelai suria kwaisiriinga aana. Gwa'a ngaia 'e launge'enia rua daoko na te'e me'e wado momola, ngaia te'e arua gaa'a mola fana rua alata kwaitatari.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ma ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola fana 'olataa na'a God 'e launge'enia. Tofuna alata ngaia 'e siria 'ani faate'enia nga baorianga aana ma nga tegelangaa aana fana ta'a gila abulo 'ame le'a, ngaia 'e nonimaabe ba'ita, ma ngaia 'ame 'aferu fana faate'enilana nga ogarianga aana fana nga ta'a na'a ngaia te'e sufaga.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ma 'i ngaia 'e nonimaabe 'ilo'oo fana 'ani faate'enia nga 'ola ba'ita le'a lo'oo ngaia 'e agea fadauru nga ta'a na'a ngaia 'e kwaimanadai fadauru. Suria la God 'e sasaria dauru fana ladonga fe'enia 'ubulana foufounga aana.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Tofuna 'i dauru no'o na ta'a na ngaia 'e firi 'adauru, 'amoe la'u fa'asia nga ta'a 'i Jiu, tafe'ua ma fa'asia nga ta'a na gila 'ame Jiu la'u mola.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Suria nga ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu, God laka'u 'e fata 'ilo'oo 'ubulana nga Girigiringa Abu na la Hosea 'e giria,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ma la God ka iiria fala Hosea 'ani giri la'u maka 'ilo'oo,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma la Aesea laka'u 'e fata suria nga Ta'a 'i Jiu maka 'ilo'oo,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ngaia 'e 'ilaka'u la'u mola 'ola laka'u la Aesea 'e iiria mai 'i na'o la'u mola maka 'ilo'oo,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Aia, suria ni 'ola lo'oori, goru su'aai na nga ta'a lo'oo na gila 'ame Jiu na gila 'ame irito'ona fana 'agila odo suria Tagi, gila odo 'i maana God suria nga tagoto'onga aaga.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Tafe'ua ma ta'a 'i Jiu, gwa'a gila irito'ona fana nga fa'aodolaga 'i talaga 'i maana God 'ania lo'onga suria nga Tagi, gila 'ame odo mola.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ma gila 'ame to'omia mola fana agelana te'efuta 'ola suria gila fito'o na nga taunga'inga le'a aaga, ma gila 'ame tagoto'o. Gila 'esiga 'ilo'oo, tofuna gila telefe'eniga na me'e fou ba'ita.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 God 'e fata suria la Kraes, nga me'e fou ba'ita lo'oori, 'ubulana Girigiringa Abu ne'e 'ilo'oo,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.