Romanos 7
Fatalana God (KWD) vs VC
1 Ta'a ni futanga ala Jisas Kraes, nau ku su'aai 'amooru moru su'a na nga Tagi. To'omia 'amooru su'a na nga wane ngaia 'e to'oru 'i olofana Tagi na alata ngaia 'e momoori mola 'ua.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Maka 'ilo'oo la'u mola fana nga noni ne'e 'afe no'o. Alata na'a kwaiina ngaia 'e momoori 'ua, nga tagi 'e iiria ngaia 'ame to'omia fana 'ani baiwane la'u fana ta wane ngaa'i matari. Tafe'ua ma, lauta nga kwaiina ngaia 'e mae no'o, ngaia te'e bi'i arube fa'asia nga tagi na fuageninga, ma ngaia 'e to'omia 'ani baiwane la'u mola.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 'Ilo'oo ma, lauta nga noni lo'oo 'ani to'oru la'u fe'enia wane matari na alata kwaiina 'e momoori 'ua, nga noni lo'oori tagila iiria 'ania noni 'e agemani'a. Ma lauta nga kwaiina ngaia 'e mae no'o, ma ngaia 'e arube no'o fa'asia nga tagi na fuageninga, ngaia te'e baiwane la'u fana ta wane ngaa'i, ma gila sia iiria mola 'ania noni agemani'a.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ta'a ni futanga agu, ngaia ka 'ilo'oo la'u mola fadauru. Suria alata la Jisas Kraes ngaia 'e mae, ngaia 'e 'ilaka'u dauru goru mae la'u mola. Du'ana dauru goru mae, 'aguru arube no'o fa'asia nga Tagi ala Moses. 'Ilo'oo ngaia 'e talawada'u fana God 'ani lado 'amooru fe'enia la Jisas. Na alata lo'oo, dauru nga ta'a ala Jisas Kraes na'a la God 'e tata'ea fa'asia nga maenga, fana 'agoru fa'aba'ita God 'ania to'orunga 'e odo.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Na alata goru lo'o suria nga kwaisiriinga 'e ria 'adauru, manata ladauru ne'e ria 'e tegela na noni dauru tofuna goru su'a no'o na nga Tagi. Ma tofuna goru agea ni 'ola ne'e ria 'ilo'oo, goru to'omia no'o maenga.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Tafe'ua ma nga alata lo'oo, goru arube no'o fa'asia nga Tagi ne'e ba'ita fafi 'adauru mai na'o, tofuna nga mango 'e 'ola 'adauru 'i na'o 'e mae no'o. Ma nga alata lo'oo, 'agoru taunga'i no'o fana God, ma goru ka leka no'o suria nga tala fooru na lo'onga suria nga kwaisiriinga na nga Anoe 'ola Abu. Mai dauru goru 'ame leka no'o suria nga tala 'ua na nga Tagi ala Moses.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 'Ilo'oo ma dauru goru iiria nga Tagi 'e ria? 'Amoe! Nga Tagi 'ame ria, tofuna nga Tagi lo'oo ngaia 'e faate'enia agu 'olataa na'a rianga. Lauta nga Tagi 'ame iiria 'ilo'oo, “'I'oo sia siria mola 'ola na ta wane ngaa'i,” nau ku bobolosia mola na'a kwaisiriinga 'ilo'oo 'e ria.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ma ngaia 'e 'ilo'oo, nga falafala na rianga 'e taunga'i 'ania nga Tagi fana 'aku siria ni 'ola 'e aula ne'e 'ame to'omia fana 'aku siria. Lauta nga Tagi ngaia 'e 'amoe, ma nga rianga 'e 'amoe la'u mola.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 'Ua mai na'o nau ku 'ame su'a na Tagi mai nau ku momoori mola. Ma alata nau ku tala'ae fana su'anga na tagi lo'oo na God, nga falafala lo'oo na rianga ngaia 'e tata'e tegela'a 'ubulana manatalagu, ma ngaia ka kwa'i nau no'o.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Nga Tagi na God 'e kwatea fana 'agoru to'o na mooringa firi fe'enia God, ma ngaia 'e faate'enia na 'inau ku to'omia 'aku mae.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Nga rianga 'e kotofi nau 'ania Tagi. Nga kwaisiriinga agu ne'e ria ngaia ne'e ngaria nga Tagi le'a lo'oo, ma ka kwa'i nau.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ngai lo'oo, nga Tagi ala Moses 'e abu, maka odo, ma ka le'a.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 'Ilo'oo ma nga Tagi le'a lo'oo ne'e agea nau ku mae? 'Amoe! Nga abulongaa 'ame le'a ne'e ngaria 'ola 'e le'a maka kwa'i nau 'ania. Nga tagi 'e faate'enia nga rialana nga rianga 'adauru fana 'aguru su'aai na abulongaa 'ame le'a 'e ria 'e iiki.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Goru su'aai na nga Tagi 'e leka mai fa'asia God. Ma 'inau nga wane lo'oo mola, ma rianga 'e ba'ita fafi nau.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nau ku 'ame su'a na 'olataa na'a 'inau ku agea, tofuna 'inau ku 'ame agea mola ni 'ola le'a lo'oo 'inau ku siria fana agelai, mai nau ku agea mola ni 'ola 'e ria na'a nau ku ma'asiri ai.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ma tofuna nau ku agea mola ni 'ola na'a nau ku 'ame siria agelai, ngaia 'e faate'enia nau ku alafafia nga Tagi na God ngaia 'e le'a.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Du'ana 'ola lo'oo, 'inau ku su'aai, 'inau ku 'ame agea nga rianga lo'oo, tafe'ua ma nga rianga ne'e nana'i mola agu ne'e agea.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nau ku su'aai nga le'anga ngaia 'ame nana'i 'ubulana manatalagu ne'e ria. Suria ngaia 'e 'ato fagu fana agelana ni 'ola 'e le'a, gwa'a nau ku siria mola agelana ni 'ola 'e le'a.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Mai nau ku 'ame agea mola ni 'ola le'a lo'oo nau ku siria agelai, mai nau ku 'ame mamalo mola fa'asia agelana ni 'ola 'e ria na'a nau ku 'ame siria mola agelai.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ma lauta nau ku agea no'o ni 'ola na'a ku 'ame siria mola agelai, 'ino'ona mai nau ku 'ame agea, tafe'ua ma nga rianga lo'oo 'e to'oru 'i 'ubulana manatalagu ne'e agea.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Nau ku iiria la'u nga 'ola na'a 'inau ku daria ne'e 'ilo'oo: Alata nau ku siria agelana nga 'ola 'e le'a, nga rianga 'ubulana manatalagu 'e rui nau.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nga mangogu 'e siria mola lekanga suria nga Tagi na God.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Tafe'ua ma nga rianga 'i manatalagu 'e funu mola 'usia nga le'anga lo'oo 'ubulana moorilagu. Ma nga rianga lo'oo 'e taunga'i 'ubulana manatalagu 'e usunge'eni nau fana agelana ni 'ola ne'e ria.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 'Inau nga wane ria 'ilo'oo! Ni dai lo'oo te'e kwaibooni agu fana 'aku sia lo'o mola suria rianga ne'e ngari nau fana maenga?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Nau ku baatafea God, suria ngaia ne'e kwaibooni agu 'ania la Jisas Kraes nga Alafa adauru! Ngai lo'oo, 'ubulana mangogu, nau ku siria 'aku lo'o suria nga Tagi na God, tafe'ua ma tofuna nga manatangaa ne'e ria ngai agu, rianga ngaia 'e ba'ita no'o fafi nau.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.