Romanos 1
Fatalana God (KWD) vs ACF
1 Nga girigiringa fa'asia la Pol, nga wane ni taunga'inga ala Jisas Kraes. Nau nga Wane ni Kwairiinga tofuna God 'e firi nau, ma ka alenau fana kwairiinga 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo ana.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Nga Kwairiinga Le'a lo'oo, God 'e fataarunga'i 'ania 'e aburu no'o mai 'i na'o te'ana nga profet, ma gila ka giri no'o mai suria 'ubulana Girigiringa Abu.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Ma nga Kwairiinga Le'a lo'oori suria nga Wela aana, nga Alafa adauru la Jisas Kraes. Ngaia 'e lau fana labe'e wane, ma ka futa mai orioritana la Defete nga kiingi.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ma Anoe 'ola Abu ne'e faate'enia na'a ngaia Wela na God tofuna God 'e tata'ea fa'asia maenga 'ania tegelangaa ba'ita aana.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ma tofuna la Jisas Kraes, God 'e nanamate'eni nau fana 'inau nga Wane ni Kwairiinga fana taunga'inga fana la Jisas Kraes, fana 'aku talaia ta'a na gila 'ame Jiu na fanua lo'oo te'efou, fana 'agila tagoto'o, ma gila ka lo'o suria nga fatalana.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mai 'amooru ta'a na'a moru to'oru 'i Rom, God 'e soe 'amooru fana 'i 'amooru no'o na nga ta'a ala Jisas Kraes.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Aia, 'inau ku giri famooru te'efou na'a moru nana'i 'i Rom na God 'e kwaimaa famooru ma ka soe 'amooru 'ania nga ta'a aana. Nau ku fo'a fana nga kwailaeta'afiinga ma aloalonga ala God nga Mama'a adauru ma nga Alafa la Jisas Kraes 'ani to'oru fe'enia mooru te'efou.Nga fanua ba'ita 'i Rom|alt="Rome" src="hk00242b.tif" size="col" copy="HK" ref="1:7"
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nga 'ola eteeta, nau ku baatafea God agu na nga latana la Jisas Kraes famooru te'efou, tofuna ta'a na fanua 'e aula fofona fanua lo'oo 'i wado gila longo no'o 'i suria nga tagoto'onga amooru.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nau ku taunga'i mai fana God 'ania nga manatalagu te'efou fana foule'enilana Kwairiinga Le'a lo'oo suria Wela aana. God 'e su'aai na 'inau ku manadaia mooru furifuri,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 na alata lo'oo te'efou lo'oo nau ku fo'a. Nau ku soea God 'ani kwatea 'ani talawada'u fana 'aku leka mai te'amooru na alata lo'oo lauta ngaia 'e leka suria kwaisiriinga aana.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Suria nau ku siria 'e iiki fana agasi lamooru, fana 'aku fata fe'enia mooru suria ni kwakwatenga le'a lo'oo, Anoe 'ola Abu 'e kwatea fadauru te'efou fana 'ani fa'ategela 'amooru.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Nau ku siria 'aku fa'ategela amooru na nga tagoto'onga amooru, mai nau ku siria 'amooru fa'ategela nau la'u mola na tagoto'onga agu. Dauru te'efou tagoru kwaibooni adauru kwairiu.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Ta'a ni futanga agu ala Jisas, nau ku siria amoru su'a la'u mola na alata 'e aula lo'oo nau ku madafia fana niginga te'amooru, tafe'ua ma ni alata lo'oo te'efou nau ku daria nga ato'atolangaa fana agelai. Nau ku siria 'aku leka kau te'amooru, fana 'aku boonia tani ta'a ngai na gila to'oru 'i Rom 'agila tagoto'o la'u ala Jisas Kraes, 'ilaka'u 'inau ku agea fana tani ta'a na ni fanua ngaa'i na ta'a na'a gila 'ame Jiu.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nau nga wane ni taunga'inga fana kwairiinga 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a te'efou, gwa'a ta'a na'a gila su'a'ola, 'amoe ma nga ta'a gila 'ame su'a'ola ma lauta gila to'oru na fanua ba'ita 'amoe ma gila to'oru mola 'i fataia.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ngaia ne'e kwate nau ku siria no'o foule'enilana Kwairiinga Le'a famooru ta'a na'a moru to'oru la'u mola 'i Rom.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nau ku 'ame maila fana alafuunga suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo, tofuna ngaia na tegelangaa na God fana fa'amoorilana ta'a te'efou na gila tagoto'o ana. Mai 'ameeru ta'a 'i Jiu eta 'ua mai meru longoa alafuunga lo'oori, ma alata lo'oo mooru ta'a na moru 'ame Jiu, moru longoa la'u mola.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Nga Kwairiinga Le'a lo'oo 'e faata'i wataga no'o na falafala na God fana fa'aodolana nga ta'a. Ma ngaia 'e fa'aodoa nga ta'a tofuna gila tagoto'o ala Jisas Kraes. Te'efuta 'ola matari me 'amoe la'u na la God 'e fa'aodoa nga ta'a 'ania. Ma nga Girigiringa Abu laka'u 'e 'ilo'oo, “Nga ta'a na'a God 'e fa'aodoga suria nga tagoto'onga aaga tagila moori.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Ma la God 'i langi 'e faate'enia na'a ngaia 'e baoria fana ta'a lo'oo gila agea ni 'ola ne'e ria, ma gila ka 'ame lo'o suria. Gila to'ofonosia nga kwala'imoringa suria la God fa'asiga 'ania agelana 'ola ne'e ria.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 God 'e kwatea no'o nga kwa'ikwa'inga faga, suria 'i ngaia 'e faate'eni wataga na 'ola suria ngaia 'i talana, ma ka talawada'u no'o fana 'agila su'a no'o ai.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Na lafaringaa mai alata God ngaia 'e launge'enia nga fanua lo'oo 'i wado, ma nga ta'a gila ka su'a no'o na nga tegelangaa aana ne'e 'ato 'ani sui, ma gila ka su'a la'u mola ai na ngaia nga God kwala'imori. Ma gwa'a nga ta'a te'efou gila 'ame to'omia agasilana God, gila ka agasia no'o ni 'ola lo'oo ngaia 'e launge'enia, ma ngaia ne'e kwatea ma gila ka su'a na ni 'ola suria God. Ma tofuna ni 'ola lo'oo, ngaia 'e 'ato fana 'agila iiria gila bobolosia ni 'ola lo'oo.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Gila su'a suria God, tafe'ua ma gila 'ame siria mola 'agila fa'aba'itaa, ma gila 'ame siria mola nga tafelana fana ni 'ola lo'oo ngaia 'e kwatea faga. Ma gila ka manata kakakula mola suria God. Ma manatalaga 'e logologo'a 'e iiki.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kiu, gila iiria gila ta'a su'a'ola, tafe'ua ma gila nga ta'a gila kakakula mola.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ma gila 'ame fo'asia mola God ne'e momoori firi, tafe'ua ma gila fo'asia mola nunu'i 'ola na'a gila launge'enia mola ne'e aga 'ilaka'u nga wane ne'e 'ame nana'i firi, ma nga langasi, ma ni 'ola ne'e to'o na 'a'aena ma ni 'ola ne'e angoango.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ma tofuna ni 'ola lo'oori, God 'e rugasiga no'o fana 'agila leka no'o suria mangoga, ma gila ka agea no'o ni 'ola ne'e ria fe'enia ta'a ngaa'i kwairiu 'ania noniga.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Gila ka ma'asini te'enia kwala'imoringa suria God, ma gila ka tagoto'o mola na kotonga. Ma gila ka fo'asia mola ni 'ola na'a God ngaia 'e launge'enia. Ma gila 'ame fo'asia God ne'e launge'enia ta'ina 'ola lo'oori te'efou, ma gila 'ame lo'o suria. Te'i ngaia no'o ne'e to'omia fana ta'a te'efou 'agila baatafea ma 'e sia sui la'u. Kiu!
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ma tofuna nga abulolana nga ta'a lo'oo 'e ria 'ilo'oo, God 'e rugasiga fana 'agila agea no'o 'ola ni mailanga ne'e leka suria nga kwaisiriinga na labe'ewane. Ma nga fu'igeni gila ka ma'asini te'enia no'o nga ta'awane, ma gila ka siria mola eenonga fe'enia nga fu'igeni ngaa'i.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, nga ta'awane gila ma'asini te'enia no'o nga fu'igeni, ma gila ka siria mola enonga fe'enia nga ta'awane ngaa'i la'u mola. Ma gila ka agea no'o ni 'ola ni mailanga faga kwairiu. Ngaia na'a gila ngaria no'o kwa'ikwa'inga ne'e to'omiga suria nga abulongaa 'ame le'a.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ma tofuna nga ta'a lo'oori gila ma'asini te'enia 'olataa na'a gila su'aai suria God, ngaia 'e rugasiga no'o fana manatangaa ne'e ria, ma gila ka agea no'o ni 'ola ne'e 'ame le'a fana agelai.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Gila ka agea ni 'ola ne'e ria furifuri, ma gila ka 'etela, ma gila ka ngadaa ta'a ngaa'i, ma gila ka kwaifii'i, ma gila ka kwa'ia ta'a ngaa'i, ma gila ka funu, ma gila ka koto, ma gila ka ma'asini te'eniga kwairiu, ma gila ka alafuu suria nga ta'a ngaa'i.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Ma gila ka fata suriga kwairiu, ma gila ka aga mani na God, ma gila ka fata gulega kwairiu, ma gila ka malangadaa latana ta'a ngaa'i, ma gila ka alafuu naunau iiki, ma gila ka manata suria falafala te'efou fana agelana ni 'ola ne'e ria, ma gila ka 'ame lo'o suria nga mama'a fe'enia tete'e aaga.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Ma manatalaga 'e ria, ma gila 'ame leka suria nga fataarunga'inga aaga, ma gila 'ame kwaimaa ma gila 'ame kwaimanadai fana nga ta'a ngaa'i.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Aia, ma gila su'a no'o na nga tagi na God 'e iiria na nga ta'a na'a gila to'oru 'ilo'oo, gila to'omia no'o maenga. Ma gwa'a 'ani 'ino'ona, gila 'ame mamalo no'o fa'asia agelana ni 'ola lo'oori, ma gila ka aile'a no'o fe'enia ta'a ngaa'i na gila agea la'u mola ni 'ola 'ilo'oo.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.