Romanos 16

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau ku siria 'aku alafuu le'a suria nga noni futanga adauru ni Fibi ne'e taunga'i fana ta'a na gila tagoto'o 'i Kenkrae.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Na nga alata na ngaia te'e nigi mai te'amooru, mooru kwaloa suria nga tagoto'onga aana na nga Alafa, suria ta'a na God to'omia 'agila age 'ino'ona. Ma moru ka boonia 'ania te'efuta 'ola na'a ngaia 'e siria, tofuna 'ingaia 'e boonia nga ta'a 'e aula mai 'inau la'u mola.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ma 'inau ku kwatea baole'anga agu fala Akuila ma ni Prisila na'a gala taunga'i fe'eni nau fala Jisas Kraes.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Na nga alata gala kwaibooni agu, ta'a gila galangi kwa'ia gaa'a. Ma tofuna 'ola lo'oo, nau ku tafe 'agaa'a 'e ba'ita. Te'inau 'amoe, ma nga ta'a lo'oo gila 'ame Jiu te'efou na'a gila tagoto'o, gila tafe 'agaa'a la'u mola.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ma nau ku kwatea baole'anga agu la'u mola fana ta'a na'a gila tagoto'o, ma gila ka ogu 'ubulana 'ifi aaga fana fo'anga.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Ma 'inau ku kwatea baole'anga agu la'u mola fani Meri, noni laka'u 'e taunga'i tegela'a famooru.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mai nau ku kwatea baole'anga agu la'u mola fala Andronikus, ma la Junias, nga rua wane 'i Jiu laka'u gala nana'i fe'eni nau 'ubulana 'ifi ni lokafu. Gaa'a gala tagoto'o ala Jisas Kraes 'ua mai na'o alata nau ku 'ame tagoto'o 'ua ala Kraes. Ma nga Ta'a ni Kwairiinga, gila iiri ba'ita la'u mola agaa'a.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kwatea baole'anga agu lo'oo agu Ampilatus, nga wane ni kwaimaanga le'a lo'oo agu suria nga tagoto'onga amee'e na nga Alafa.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Kwatea baole'anga agu fala Urbanus, nga wane ni taunga'inga fe'eni nau fala Jisas Kraes. Kwatea nga baole'anga agu fala Stakis, nga wane ni kwaimaanga le'a lo'oo agu.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Kwatea baole'anga agu fala Apeles, nga wane ni taunga'inga le'a lo'oo ala Jisas Kraes. Ma moru kwatea baole'anga lo'oo agu fala Aristobulus fe'enia nga to'orunga aana.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Kwatea baole'anga agu fala Herodion, nga wane 'i Jiu ne'e 'ilaka'u la'u mola 'inau. Kwatea baole'anga agu la'u mola fana ni dai na'a gila tagoto'o 'ubulana 'ifi ala Narsisus.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Aia, kwatea nga baole'anga agu fani Trifaena ma ni Trifosa, na'a gala taunga'i tegela'a fana nga Alafa. Ma moru kwatea nga baole'anga agu la'u mola fana noni ni kwaimaanga agu ni Persis, nga noni ne'e taunga'i tegela'a fana nga Alafa.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Kwatea baole'anga agu fala Rufus, wane na ngaia 'e taunga'i le'a fana nga Alafa. Ma moru kwatea baole'anga agu lo'oo la'u mola fana tete'e ala Rufus ne'e kwaibooni le'a agu 'ilaka'u no'o 'inau nga wela aana.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Kwatea alafuuga le'a lo'oo agu fala Asinkritus, la Flegon, la Hermes, la Patrobas, la Hermas, ma nga ta'a te'efou lo'oo gila tagoto'o ma gila ka to'oru fe'eniga.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Kwatea baole'anga agu lo'oo fala Filologus, ma la Julia, ma la Nereus fe'enia noni futanga aana, ma fala Olimpas fe'enia nga ta'a na God te'efou na'a gila nana'i fe'eniga.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ma nga alata 'amooru agasia mooru, tamoru faate'enia nga kwaimaanga amooru famooru kwairiu. Ma nga ta'a na gila tagoto'o ala Jisas Kraes te'efou 'i lo'oo, gila kwatea kau nga baole'anga aaga famooru.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ta'a ni kwaimaanga agu, nau ku iiria famooru, amoru aga le'a famooru fa'asia nga ta'a lo'oo gila ta agea ma moru ka funu, ma gila ta agea ma tani ta'a ngaa'i ka bu'ota'i fa'asia la Kraes. Gila kwaifa'ananau 'ania nga 'ola ne'e leka matari fa'asia nga kwaifa'ananaunga kwala'imori lo'oo moru tagoto'o ai. Moru to'oru lalau fa'asiga.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Suria ni dai na gila agea 'olo'oo, gila 'ame taunga'i fala Jisas Kraes nga Alafa adauru, tafe'ua ma gila taunga'i mola suria kwaisiriinga 'i talaga. 'Ania baole'anga aaga fe'enia nga alafuunga ni kwaigwa'oinga aaga, gila ka kotofia ta'a na'a gila 'ame su'a 'ua suria falafala aaga.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Tafe'ua ma nga ta'a te'efou gila longoa no'o na'a mooru moru lo'o suria la Kraes. Mai nau ku aile'a ba'ita suri 'amooru. Nau ku siria 'amoru su'a le'a suria 'olataa ne'e le'a, ma moru ka to'oru fa'asia nga 'ola ne'e ria.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ngai lo'oo God na 'aefungana aloalonga adauru, ngaia te'e arua la Saetan 'i olofana tegelangaa amu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Ma la Timoti, nga wane ne'e taunga'i fe'eni nau, 'e kwatea la'u mola kau nga baole'anga lo'oo aana famooru. Ma la Lusias, la Jason, ma la Sosipater, nga wane 'i Jiu 'ilaka'u la'u mola 'inau, gila kwatea nga baole'anga aaga la'u mola famooru.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ma 'inau la Tertius, nga wane lo'oo nau ku boonia la Pol fana girilana nga alafuunga lo'oo, nau ku kwatea kau nga baole'anga agu famooru suria nga tagoto'onga adauru ala Jisas Kraes.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Goru fa'aba'ita God, tofuna ngaia 'e su'asuria 'ani fa'ategela mooru suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo nau ku foulange'enia. Nga Kwairiinga Le'a lo'oo 'e 'ola suria la Jisas Kraes. Alata 'e aburu no'o mai God ngaia 'ame faata'i wataga na Kwairiinga Le'a lo'oo.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Tafe'ua ma nga alata lo'oo, ngaia 'e faate'enia no'o nga Kwairiinga Le'a lo'oo. Nga profet gila giri suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo. Ma la God ne'e momoori firi, ngaia 'e ale 'ameeru 'ameru tagale'enia nga Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a na fanua lo'oo te'efou, fana nga ta'a te'efou, 'agila tagoto'o ana, ma gila ka lo'o la'u mola suria.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 God te'ingaia no'o ne'e su'a no'o na ni 'ola te'efou, goru baatafea tofuna la Jisas Kraes 'e nana'i firi. Kiu.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.