Mateus 3

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma tani farisi ngaa'i burina, alata la Jisas ngaia 'e ba'ita no'o, la Jon wane ni naruabunga 'e nigi mai, maka etaa no'o nga kwaifa'ananaunga 'ubulana nga gule'e lefu kwasi 'i Judea, maka fata 'ilo'oo,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Moru bulota'i 'aferu fa'asia nga rianga amooru, suria alata na God te'e ba'ita fafia nga ta'a aana 'e galangi nigi no'o.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 La Jon nga wane laka'u nga profet Aesea ngaia 'e fata mai suria, maka 'ilo'oo,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 La Jon 'e ru'ufia nga ruu na ifuna kamel, maka fo'asia nga wa'ewa'etana 'ania susungana buruka. Ma nga fangalaa aana na nga nabo ma nga ngingidua.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ma nga ta'a 'e aula gila leka mai te'ana fa'asia nga fanua laka'u 'i Jerusalem, ma nga fanua te'efou 'i 'ubulana gule'e lefu 'i Judea, ma fa'asia nga fanua te'efou galangia nga ka'o 'i Jodan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ma gila ka foulange'enia rianga aaga, ma ngaia ka naruabu aga 'i 'ubulana ka'o 'i Jodan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ma alata la Jon 'e agasia nga ta'a 'e aula na Farasii ma nga Sadusi gila leka la'u mola mai te'ana fana ngaia 'ani naruabu aaga, ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Mooru 'ilaka'u no'o nga waa! Nau ku 'ame iiria famooru na nga naruabunga te'e fa'amoori 'amooru fa'asia nga kwa'ikwa'inga na God, lauta moru 'ame bulota'i mai 'aferu.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Moru agea no'o ni 'ola lo'oo 'ani faate'enia moru bulota'i mai 'aferu no'o fa'asia nga rianga amooru.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ma moru sia manata 'ilo'oo mola 'i 'ubulana manata lamooru, ‘Meeru nga ta'a na meru futa no'o mai na fufutanga ala Ebraham. 'Ato no'o fana te'efuta kwa'ikwa'inga fa'asia God 'ani nigi la'u ameeru.’ Ma nau ku kwairii kwala'imori famooru, ngaia 'e talawada'u mola fana God 'ani ngaria ni me'e fou na fou lo'oo, maka launge'enia 'ania fufutanga ala Ebraham!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Nga alata lo'oo, God 'e sasari agau no'o na kwa'ikwa'inga, 'ilaka'u nga wane na ngaia 'e dau na naifi, maka sasari no'o fana tofulana 'ai. Ma nga 'ai te'efou ne'e 'ame fungu 'ania ta lode 'ai 'e le'a, ngaia te'e tofuga maka to'osiga no'o 'i 'ubulana eele.”
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nau ku naruabu 'amooru 'ania ka'o fana 'ani faate'enia na'a moru bulota'i mai no'o fa'asia nga rianga 'amooru. Tafe'ua te'e wane na'a te'e leka mai burigu, ngaia te'e naruabu 'amooru 'ania nga Anoe 'ola Abu ma nga eele. Ma ngaia 'e taringa'i 'e riufi nau, ma 'inau ku 'ame to'omia 'aku ngaria nga me'e butu ana.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ma ngaia 'e sasari agau no'o fana sufalana ta'a lo'oo te'efou, 'ilaka'u nga wane laka'u ngaia 'e 'efoa nga 'u'ui 'ola 'e le'a fa'asia nga 'e'efona. Ma ngaia 'e ogua nga 'u'ui 'ola le'a lo'oo 'i 'ubulana 'ifi fana goni 'olanga. Ma ngaia ka do'ofia nga 'e'efona lo'oo 'i 'ubulana nga eele ne'e nunula ma 'e sia mae la'u.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Nga alata no'ona, la Jisas 'e leka mai fa'asia gule'e lefu 'i Galili fana ka'o 'i Jodan te'ana la Jon fana la Jon 'ani naruabu ana.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Tafe'ua la Jon 'e irito'ona fana nga bulosilana mangona la Jisas, maka 'ilo'oo, “Ngaia 'e to'omia 'i'oo no'o to'o naruabu agu, ma 'i'oo leka mai te'agu fana nau 'akui naruabu amu.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ma la Jisas 'e lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Gwa'a 'ani 'ilo'oo, 'oi agea no'o mai fagu, tofuna agelana nga 'ola lo'oo, daa'a golo agea no'o nga 'ola na'a God ngaia 'e siria.” Ma la Jon ka ala no'o fafia.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Ma nga alata la Jisas 'e naruabu 'e sui mola, ngaia 'e tata'e mai fa'asia ka'o. Ma 'i langi ka 'ulasi fana, ma ngaia ka agasia nga Anoe 'ola Abu na God 'e sifo mai 'ilaka'u nga bola, maka to'oru 'i fofona.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ma te'e kwala 'e 'ola ngaia 'e talo mai fa'asia 'i langi maka 'ilo'oo, “Ngaia no'o na wela agu na nau ku kwaimaa ba'ita fana, mai nau ku aile'a ba'ita fe'enia.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.