Mateus 2

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na alata la Herod 'e kiingi, la Jisas ngaia 'e futa 'i Betlehem, nga fanua 'i 'ubulana nga gule'e lefu 'i Judea. Ma 'ame aburu mola 'i burina, tani wane fa'asia tata'elana sina na'a gila su'asuria nga buruburu no'ona, gila nigi mai 'i 'ubulana nga fanua ba'ita 'i Jerusalem. Ni wane fa'asia tata'elana sina gila leka suria nga buruburu fani Betlehem.|alt="wise men" src="CN01629b.tif" size="col" copy="CN" ref="2:1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma gila ka daiorisia ta'a no'ona ma gila ka 'ilo'oo, “Nga wela laka'u te'e Kiingi fana Jiu, ngaia 'e futa 'i fai? Meeru su'aai ngaia 'e futa, tofuna alata meru nana'i 'ua mai 'i tata'elana sina, ma meeru agasia no'o nga buruburu ne'e faate'enia futalana, ma 'imeeru meru leka mai fana 'ameru bobouruuru ana, ma meru ka fa'aba'ita.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ma nga mangona la Herod nga kiingi ngaia 'e manata 'abelo ba'ita alata ngaia 'e longo suria nga 'ola lo'oori, ma nga ta'a 'i Jerusalem la'u mola.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ma ngaia 'e soea nga fataabu ba'ita, ma nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na tagi, fana 'agila ogu mai, ma ngaia ka daiorisi 'ilo'oo aga, “'Ino'ona ma 'i fai na'a nga Kraes laka'u te'e futa mai ai?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ma gila du'aa ma gila ka fata 'ilo'oo, “Betlehem laka'u, nga fanua 'ubulana gule'e lefu 'i Judea. Tofuna nga girigiringa na profet laka'u 'e fata 'ilo'oo,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Betlehem, nga fanua 'ubulana gule'e lefu 'i Judea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ma la Herod 'e soe nagwa nagwa mai na nga ta'a na'a gila nigi mai fa'asia tata'elana sina fana alafuunga fe'eniga, ma ngaia ka orisia nga alata 'uta'i na gila agasia nga fe'e buruburu laka'u.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ma ngaia ka alega fani Betlehem, maka fata 'ilo'oo, “Moru leka, moru kwailo le'ale'a fana nga wela no'ona. Ma alata mooru daria, tamoru kwairii te'agu, fana nau 'akui leka la'u fana fa'aba'italana.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Gila ru'u 'i 'ifi, ma gila agasia nga wela bibiu fe'enia tete'e ana ni Meri. Gila bobouruuru ma gila ka fa'aba'ita nga wela bibiu lo'oori, ma gila ka 'ulasia nga wa'i aga, ma gila ka kwatea nga kwakwatenga forilani 'e ba'ita fana: goulo, ma nga 'ola na'a si'inilana 'e le'a, ma nga waiwai si'ini le'a.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Sui ma gila ka ori no'o suria nga tala matari fana fanua aaga, tofuna God ngaia 'e fa'abasuga 'ubulana malebolenga, maka iiria gila sia ori la'u te'ana la Herod.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ma 'i burina ni wane lo'oori gila ori mola fana fanua aaga, nga enselo na God 'e faata'i fala Josef 'i 'ubulana nga malebolenga, maka fata 'ilo'oo, “Josef, 'oi tata'e, moko ngaria nga wela lo'oo fe'enia tete'e aana, ma moru 'akwa no'o fani Ijip, ma moru nana'i no'ona leleka maka nigi na alata nau 'akui iiria fana 'amoru ori la'u mai. Tofuna la Herod te'e kwailo 'ofia nga wela lo'oo fana 'ani kwa'ia.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ma la Josef 'e tata'e, maka ngaria nga wela lo'oo fe'enia tete'e aana ni Meri, ma gila ka leka no'o 'ubulana logo no'ona fana fanua 'i Ijip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ma gila nana'i no'ona leleka mala Herod ka mae. Ma nga 'ola lo'oori 'e fa'ato'o no'o 'olataa laka'u God 'e iiria fana nga profet laka'u 'e giria maka 'ilo'oo, “Nau ku soea mai nga wela agu fa'asia 'i Ijip.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ma alata la Herod nga kiingi 'e su'asuria ni wane lo'oori gila leka mai fa'asia tata'elana sina gila kotofia, ngaia 'e baoria ba'ita. Ma ngaia ka kwatea fatalana fana ta'a ni fununga aana fana 'agila kwa'ia nga ru'uru'ua wane sisita 'i Betlehem ma ni fanua te'efou na gila nana'i 'afuia. Ngaia 'e fadaa fana 'agila kwa'ia ru'uru'ua wane sisita te'efou na gila 'ame nigi 'ua na rua farisi, 'ilaka'u nga alafuunga na ni wane laka'u, suria alata laka'u fe'e buruburu ngaia 'e faata'i ai eteeta.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Nga ta'a na'a gila nana'i 'ubulana fanua 'i Betlehem, gila ka aani fana ru'uru'ua aaga ne'e mae. Gila aani, 'ilaka'u la Jeremaea nga profet ngaia 'e iiria no'o mai na'o,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Gila longoa kwala'e aaninga lo'oori 'e leka mai fa'asia nga fanua 'i Rama nga kwala'e nagunga 'e ba'ita.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Ma 'i burina la Herod 'e mae mola, nga enselo na God 'e faata'i la'u 'i 'ubulana malebolenga fala Josef 'i Ijip,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 maka fata 'ilo'oo, “Josef, tata'e, moko ngaria no'o wela lo'oo fe'enia tete'e aana ni Meri, ma moru ka ori no'o fani Israel, tofuna ta'a laka'u gila irito'ona fana kwa'ilana nga wela lo'oo, gila mae no'o.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ma la Josef 'e tata'e, maka ngaria no'o wela fe'enia tete'e aana ni Meri, ma gila ka ori no'o fani Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Tafe'ua alata la Josef ngaia 'e longoa la Akilas ngaia 'e kiingi lamadu'aa mama'a aana la Herod 'i Judea, ngaia 'e ma'u fana to'orunga 'i no'ona. Ma nga enselo ka iiria la'u fana 'ubulana nga malebolenga, fana 'ani leka fana nga gule'e lefu 'i Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ngai lo'oo gila nana'i na fanua 'i Nasaret 'i 'ubulana gule'e lefu 'i Galili. Ngaia 'e fa'ato'oa no'o 'olataa laka'u ni profet gila iiria, “Tagila fa'alata 'ania nga wane fa'asia 'i Nasaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.