Mateus 24
Fatalana God (KWD) vs BKJ
1 Ma 'i burina na la Jisas 'e fata 'ilo'oo 'e sui, ngaia ka leka no'o fa'asia 'Ifi Abu na God. Ma alata la Jisas 'e leka no'o, nga fufu'iwane aana gila leka mai te'ana, ma gila ka fata 'ilo'oo, “'Oi agasia madi nga 'Ifi Abu le'a lo'oo.”
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 La Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “'I'oo agasia ni 'ifi ba'ita lo'oo. Gwa'a me'e fou na 'Ifi Abu na God ma 'e sia nana'i mola 'i talafurina. Gila te'efou tagila tagala'i 'i wado.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Burina, ma la Jisas ka fane gouna nga busu 'i Olif, ma nga alata ngaia 'e to'oru no'ona, nga fufu'iwane aana gila leka mai te'ana, ma gila ka nana'i fe'enia 'i talaga. Ma gila ka orisia la Jisas ma gila ka 'ilo'oo, “Alata 'uta'i na nga 'ola lo'oo 'i'oo iiria fameeru te'e lau mai, ma 'olataa na te'e lau fana 'ani faate'enia alata fana oringa amu mai fe'enia alata na fanua lo'oo 'i wado te'e sui ai?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ma tani 'ola ngaa'i la'u, tamoru longoa ringena fununga na fanua galangi, ma nga alafuunga suria fununga na tani fanua ngaa'i lalau la'u mai. Gwa'a 'ani 'ino'ona, ma moru sia manata 'abelo mola suria. 'Ola no'ona te'e nigi mai, tafe'ua ma ngaia 'ame faate'enia 'ua 'ita'ilana fanua lo'oo 'i wado.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ni maa'e fanua ngaa'i tagila funuriga kwairiu, ma ni fanua ba'ita tagila funuriga kwairiu. Ma nga molo'ungaa ma nununu te'e to'o na ni fanua te'efou.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ma ni 'ola lo'oo ngai na etalana nonifiinga, 'ilaka'u nga noni ne'e nana'i ana wela ngaia 'e tala'ae 'ani wela fii.”
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Na nga alata no'ona la'u mola, nga ta'a na maa'e fanua kwaitatari fofona fanua lo'oo 'i wado, tagila ma'asini te'enia mooru suria 'i mooru nga ta'a agu. Ma tani ta'a aga tagila gemasi 'amooru, ma tagila kwate 'amooru fana marimae amooru fana 'agila labusi 'amooru ma fana kwa'i lamooru.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ma ta'a 'e aula na gila tagoto'o agu, tagila rugasia mola nga tagoto'onga aga. Ma ta'a tagila aga mani aaga kwairiu. Ma tagila kwatea nga ta'a na God fana marimae aaga.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ma nga alata no'ona, ni profet kotokoto 'e aula tagila nigi mai, ma tagila talaia ta'a 'ani kuta, ma tagila kotofia ta'a 'e aula, ma tagila leka suria nga kwaifa'ananaunga aaga ne'e 'ame to'o.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ma tofuna gila agea ni 'ola 'e kuta 'e aula 'e iiki, nga kwaimaanga na ta'a 'e aula te'e waata'uta'u.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Gwa'a 'ani 'ino'ona, lauta ni dai na ngaia 'e tegela'a fana lekanga suria God leleka maka nigi 'i'isilana alata no'ona, God te'e fa'amooria.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ma Kwairiinga Le'a lo'oo suria ba'itangaa na God, tagila kwairii 'ania fofona fanua lo'oo 'i wado fana ta'a te'efou. Burina ma, 'ita'ilana fanua lo'oo 'i wado te'e bi'i nigi mai.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ma tamooru agasia nga 'Ola 'e ria na ngaia 'e fa'abiria nga 'Ifi Abu na God, ma ngaia te'e ula na lefu 'e abu 'ubulana 'Ifi Abu na God. Nga 'ola na la profet Daniel 'e fataarunga'i no'o mai suria 'i na'o (Nga alafuunga fana nga ta'a na ngaia 'e idumia ngaia 'e 'ilo'oo: 'Oi irito'ona fana su'a le'anga na nga fa'awatagalana 'ola lo'oo.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Alata moru agasia nga 'ola lo'oo 'ani nigi mai, nga ta'a na gila nana'i na nga gule'e lefu 'i Judea, gila 'agila 'akwa fana gouna nga busu.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Na nga alata no'ona, lauta te'efuta wane 'e nana'i mai gula 'i maa na 'ifi aana, ngaia te'e 'akwa 'afe'aferu, ma ngaia 'e sia madafia la'u fana ru'unga 'ubulana 'ifi aana fana ngarilana te'efuta 'ola aana.Nga 'ifi na ta'a Jiu|alt="house" src="lb00234b.tif" size="col" loc="incorrect photo should be LB00234b" copy="LB" ref="24:17"
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ma ni dai ne'e nana'i mai 'i 'ubulana langa'a, ngaia 'e sia ori la'u mai 'ifi fana te'efuta me'e ruu aana.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Kwaimanadainga ba'ita 'e iiki fana nga ta'ageni na gila guru'a, ma gila ka fa'asusua wela sisita na alata no'ona, suria ngaia te'e 'ato 'e iiki 'agila 'akwa 'afe'aferu.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mooru moru fo'a ma moru ka soea God, fana ni 'ola lo'oo 'esia lau mola fana 'amooru 'akwa na alata na gwaringa, 'amoe ma nga Sabat.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Tofuna nga nonifiinga na fe'e gani no'ona, ngaia te'e ria maka riufia nga nonifiinga fofona fanua lo'oo 'i wado, 'ita 'ua mai na alata God ngaia 'e launge'enia nga fanua lo'oo 'i wado maka nigi na alata lo'oo. Ma te'efuta 'ola 'ilo'oo 'e sia lau la'u mai 'i buri.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ma lauta God 'ame 'oikouta na alata fana nonifiinga, ngaia 'ato fana te'efuta wane 'ani moori. Tafe'ua ma ngaia te'e 'oikouta na alata no'ona fana le'anga na ta'a na ngaia 'e firiga.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Kiu, lauta te'efuta wane 'e fata 'ilo'oo famooru, ‘Aga lo'oo. Nga Kraes talo'oo,’ 'amoe maka fata 'ilo'oo, ‘Agasia madi, ngaia taa loko'u.’ Moru sia lo'o mola ana.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Suria nga ta'a ni kotonga te'e nigi mai, ma tagila fata 'ilo'oo, ‘Nau nga Kraes,’ ma nga ta'a ni kotonga ngaa'i tagila fata 'ilo'oo, ‘Nau nga profet.’ Ma tagila agea ni 'ola ni 'alefosilai ne'e ba'ita fana 'agila talai kuta na nga ta'a na God ngaia 'e firiga, tafe'ua ma ngaia 'e 'ato 'e iiki no'o faga.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ngaia lo'oo, gwa'a ni 'ola lo'oo gila 'ame nigi 'ua mai, nau ku kwairii no'o 'ania famooru 'i na'o, fana 'amoru su'aai.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Nga orilagu mai te'efuta wane 'esia talafia mola, ma te'e 'ilaka'u la'u mola na nga langasi ba'ita ngaia 'esia talafia mola te'efuta 'ola 'e mae.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Sui ma la Jisas 'e fata la'u maka 'ilo'oo, “Burina alata nga nonifiinga lo'oori 'e sui mola,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Burina ni 'ola lo'oo, nga ma'etooto na orilagu mai te'e bi'i faata'i mai 'ubulana lalo. Ma nga alata no'ona la'u mola, nga ta'a te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado, tagila aani ma gila ka agasia nau ku ori mai fofona kofa 'ubulana lalo, mai nau taku leka mai fe'enia tegelangaa ma nga kwangakwanganga ba'ita agu.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Na alata no'ona, nau taku kwatea mai nga enselo agu 'ania ufilana nga bungu ne'e aani 'e ba'ita fana ogulana nga ta'a agu te'efou na 'inau ku firiga. Tagila ogua mai ta'a agu te'efou fa'asia nga fanua te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Sui ma la Jisas ka fata 'ania tarifulaa 'ilo'oo, “Mooru manata madi suria nga figi. Alata moru agasia nga kabena ngaia 'e ula fooru, moru su'aai nga alata fana nga 'ago'agonga ngaia 'e galangi no'o.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Maka 'ilo'oo la'u mola, alata moru agasia nga nonifiinga lo'oori te'efou te'e nigi mai, moru su'aai nga orilagu mai ngaia 'e galangi no'o.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nau ku iiria nga 'ola 'e to'o famooru, ta'a te'efou na gila momoori na alata lo'oo, gila sia mae mola 'i na'ona ni 'ola lo'oo te'efou 'ani nigi mai.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ni 'ola te'efou 'i lalo ma fofona fanua lo'oo 'i wado tagila sui. Tafe'ua ma nga fatalagu lo'oo ngaia 'esia sui mola.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Te'efuta wane 'ame su'a na alata nau 'aku ori mai ai. Gwa'a enselo ma gila 'ame su'a la'u mola ai, ma 'inau, nga Wela na Wane, mai nau ku 'ame su'a la'u mola ai. Te'e God na Mama'a na 'i ngaia 'e su'a no'o ai.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nga orilagu mai te'e 'ilaka'u nga 'ola laka'u 'e lau na alata ala Noa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Na nga alata laka'u, 'i na'ona nga afe ba'ita laka'u, nga ta'a gila keto ma gila ka go'u, ma nga ta'a gila ka fuageni ma gila ka kwatea geni kwairiu, leleka maka nigi mola na alata laka'u la Noa ngaia 'e fane 'ubulana nga faka ba'ita laka'u.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma gila bobolosia mola 'olataa na te'e nigi mai, leleka maka nigi na alata nga afe ba'ita laka'u 'e nigi, maka feega no'o. Ma ngaia te'e lau la'u mola 'ilo'oo na alata nau 'aku ori mai ai.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Na alata no'ona, rua wane tagala taunga'i 'ubulana nga langa'a. Nau taku ngaria te'e wane ngaa'i fe'eni nau, ma nga wane ngaa'i te'e ole.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ma rua noni la'u mola tagala taunga'i oguogu na fangalaa, ma te'e noni ngaa'i nau taku ngaria, ma ruana te'e ole.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Moru aga aga le'a, suria moru bobolosia nga gani 'uta'i na nau, nga Alafa amooru, nau taku nigi mai ai.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Moru manata to'ona nga 'ola lo'oo, lauta nga wane ba'ita na 'ifi 'e su'a mola na alata nga wane beriberi 'ani nigi mai ai, ngaia te'e aga aga le'a ma ngaia 'esia alamia mola wane beriberi lo'oori 'ani ru'u mai 'ubulana 'ifi aana.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ngaia lo'oo, mooru moru kwaimamani la'u mola, suria nau taku nigi mai na alata na moru 'ame su'aai.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo la'u fana nga fufu'iwane lo'oo aana, “Mooru 'amoru 'ilaka'u nga wane ni taunga'inga na ngaia 'e su'a'ola ma ngaia ka taunga'i 'e odo. Ma nga wane ba'ita ka arua ngaia 'ani aga suria nga ta'a ni taunga'inga aana, maka kwatea nga fangalaa faga na alata fana kwatelana fangalaa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Aile'anga fana nga wane ni taunga'inga lo'oori na wane ba'ita ngaia 'e to'odaria 'e agea ni 'ola lo'oo, alata na ngaia 'e nigi mai 'ifi aana!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nau ku iiria nga 'ola 'e to'o famooru, nga wane ba'ita ngaia te'e arua ngaia 'ani aga suria ni 'ola lo'oo aana te'efou.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 “Tafe'ua ma, lauta ngaia nga wane ni taunga'i 'e ria, ngaia te'e manata 'ilo'oo, ‘Nga wane ba'ita agu, nigilana mai ngaia 'e lalau 'ua.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ma ngaia ka tala'ae mola fana kwa'ilana nga ta'a ni taunga'inga, ma ngaia ka nana'i ni fanganga mola maka go'u ngenge'a mola fe'enia ta'a ni go'unga.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Sui ma nga wane ba'ita te'e nigi mai na gani na ngaia 'ame kwaimamani ai, ma nga alata na ngaia 'e bobolosia mola.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Nga wane ba'ita lo'oo ana te'e kwatea nga kwa'ikwa'inga ba'ita fana, maka arua fe'enia ta'a ni kotonga. Ma alata ngaia 'e nana'i na lefu no'ona, ngaia te'e aani maka giri nifo, tofuna ngaia 'e nonifii 'e iiki.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.