Mateus 22
Fatalana God (KWD) vs ARIB
1 La Jisas ka fata la'u 'ania tarifulaa fana nga ta'a maka 'ilo'oo,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Nga ba'itangaa na God ngaia 'e 'ilo'oo: Te'e kiingi ngaia 'e launge'enia nga fafangalaa na fuageninga fana nga alakwa aana na 'e fuageni.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ma ngaia ka alea nga ta'a ni taunga'inga aana na nga ta'a na'a ngaia 'e laefiiga mai fana nga fafangalaa no'ona, fana 'agila leka mai. Tafe'ua ma gila ka ma'asiri mola fana lekanga mai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Sui ma ngaia ka alea la'u nga ta'a ni taunga'inga aana maka fata 'ilo'oo faga, ‘Moru kwairii te'ana nga ta'a na nau ku laefiiga, nga fafangalaa agu 'e sasari no'o. Nau ku daua te'efou no'o nga buruka ba'ita agu ma nga dale'e buruka le'ale'a agu, ma ni 'ola te'efou ka sasari no'o. Moru leka no'o mai na nga fafangalaa lo'oo agu.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Tafe'ua ma gila 'ame siria mola longonga suria, ma gila ka leka matari la'u mola. Nga wane ngaa'i 'e leka no'o 'ubulana langa'a aana, ma nga wane ngaa'i ka leka no'o suria dari'olanga aana.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ma tani wane ngaa'i gila gemasia nga ta'a ni taunga'inga lo'oori, ma gila ka labusiga, ma gila ka kwa'iga.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ma nga kiingi lo'oo ka ogaria ba'ita, ma ngaia ka alea no'o ta'a ni fununga aana, ma gila ka kwa'ia no'o ta'a lo'oori na gila kwa'ia ni wane ni taunga'inga aana. Ma gila ka do'ofia no'o fanua ba'ita aaga.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Sui ma ngaia ka fata 'ilo'oo fana ni wane ni taunga'inga aana, ‘Nga fafangalaa 'e sasari no'o, tafe'ua ma nga ta'a laka'u nau ku laefiiga, gila 'ame to'omia mola fana lekanga mai na nga fafangalaa lo'oo.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Moru leka suria nga tala, ma moru ka soea mai nga ta'a te'efou na moru to'o dariga, 'agila leka mai na fafangalaa lo'oo.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ma ni wane ni taunga'inga gila ka leka suria nga tala, ma gila ka ogua mai nga ta'a te'efou na gila to'o dariga. Ma nga fafangalaa na nga fuageninga lo'oori ka fonu no'o na ta'a 'e le'a ma nga ta'a 'e ria.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ma alata kiingi 'e nigi mai fana agasilana nga ta'a na gila nigi, ngaia ka agasia te'e wane na ngaia 'ame rufi mola 'ania nga ruu na nga fuageninga.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ma nga kiingi ka fata 'ilo'oo, ‘Fe'ua 'i'oo 'ame rufi mola 'ania nga ruu na fafangalaa na fuageninga?’ Ma nga wane no'ona ngaia 'ame iiria no'o te'efuta 'ola.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Sui ma nga kiingi ka iiria fana nga ta'a ni taunga'inga aana maka 'ilo'oo, ‘Moru gaua nga nimana ma nga 'a'aena wane lo'oo, ma moru ka to'osia 'ubulana nga lefu logologo'a no'ona 'i maa, nga lefu na wane 'ani aani maka girigiri nifo ai.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Sui ma la Jisas ka fa'asuia alafuunga aana 'ilo'oo, “Nga ta'a 'e aula la God 'e soega, tafe'ua ma te'e ni wane tarito'o na ngaia 'e firiga.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nga ta'a na Farasii gila leka, ma gila ka fadaa fana daiorisilana la Jisas fana fa'akuta lana.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ma gila ka kwatea fufu'iwane aaga fe'enia tani wane na fufu'iwane ala Herod te'ala Jisas. Ma gila ka fata 'ilo'oo, Wane ni kwaifa'ananaunga, 'imeeru meru su'aai ni 'ola 'i'oo iiria, ngaia 'e to'o te'efou no'o. 'I'oo kwaifa'ananau mola 'ania nga to'onga suria kwaisiriinga na God fana nga ta'a. Ma 'i'oo 'ame manata gelo mola suria te'efuta 'olataa na ta'a gila manata suria. Ma 'i'oo 'ame manata mola fana nga 'inato'onga na wane.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kiu, 'oi kwairii madi te'ameeru! Nga tagi adauru, ngaia 'e ruia nga kwatelana nga bata na takisi fana nga wane ba'ita 'i Rom? 'Ilo'oo ma ngaia 'e to'omia ameeru kwatea takisi laka'u la'u mola, 'amoe 'utaa?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ma la Jisas 'e su'a mola na nga manatangaa lo'oo aaga 'e ria, maka fata 'ilo'oo, “Mooru nga ta'a ni kotonga. 'Uta'i na moru irito'ona fana nga fa'akutalagu?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Moru faate'enia madi nga bata na moru foria 'ania nga takisi.” Ma gila ka ngaria mai fe'e seleni, ma gila ka faate'enia fana.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma ngaia ka orisiga maka 'ilo'oo, “Nga nununa ni dai lo'oo? Ma nga latana ni dai lo'oo ngaia ai?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ma gila lamadu'aa, ma gila ka 'ilo'oo, “Nga nunu'i 'ola ma nga latana nga wane ba'ita 'i Rom.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ma alata gila longoa nga lamadu'aanga lo'oori 'e le'a 'ilo'oo, gila ka 'alefo ba'ita, ma gila ka leka no'o fa'asia.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Na fe'e gani no'ona la'u mola, tani Sadusi gila leka mai te'ala Jisas. Nga Sadusi gila iiria nga wane gila sia tata'e mola fa'asia nga maenga.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Ma gila ka orisia la Jisas, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Wane ni kwaifa'ananaunga, la Moses ngaia 'e giria nga tagi fadauru 'ilo'oo, ‘Lauta te'efuta wane ngaia 'e mae, ma nga noni aana 'e momoori mola 'ua, ma ngaia 'ame to'o na wela, nga wane ni futanga na wane laka'u te'e feea la'u nga me'e nao lo'oori, fana 'agala to'o na wela fana 'ani orite'enia fufutanga na wane no'ona ngaia 'e mae.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ma te'e alata ngaa'i, nga fiu wasina gila nana'i. Ma nga wane eteeta 'e feea te'e lari'i. Aia, ma nga alata gala 'ame to'o 'ua na te'efuta wela, wane lo'oori ka mae mola.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nga ruana wane ka feea la'u nga noni lo'oori. Aia, ma gala 'ame to'o 'ua na te'efuta wela la'u mola, ma ngaia ka mae la'u mola. Oruna wane ka feea la'u, maka mae la'u mola. Ngaia 'ilo'oo leleka ma fiu wasina no'ona, gila ka mae te'efou no'o.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Burina nga fu'uwasina lo'oo gila mae, noni lo'oo bi'i mae la'u.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Aia, ma nga noni lo'oo ngaia 'e baiwane mai fana fiu wasina lo'oo. Lauta 'ino'ona, alata ni wane lo'oo gila tata'e fa'asia maenga, ni dai na fiu wasina lo'oori na ngaia nga kwaiina noni lo'oo?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 La Jisas 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Mooru moru kuta no'o, suria moru 'ame su'a mola na Girigiringa Abu ma nga tegelangaa na God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Suria, alata nga wane mae 'ani tata'e la'u fana nga mooringa, gila 'ilaka'u no'o nga enselo 'i Langi na gila sia fuageni la'u.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 “Mai nau ku fa'ananau 'amooru suria nga tata'enga fa'asia nga maenga. Nau ku su'aai moru idu la'u mola suria 'ola laka'u God 'e iiria 'ua no'o mai maka 'ilo'oo,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nau nga God ala Ebraham, ma nga God ala Aesak, ma nga God ala Jekob gila fo'asia 'ua.’ Ngaia nga God na nga ta'a gila mae 'amoe, tafe'ua ngaia God na ta'a gila momoori.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ma nga alata nga oguogunga gila longoa nga 'ola lo'oo, gila ka 'alefo ba'ita na kwaifa'ananaunga aana.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nga alata ni Farasii gila longoa la Jisas ngaia 'e fa'anotoa no'o Sadusi lo'oo 'ania nga lamadu'aanga aana, gila ka ogu mai te'ana.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ma te'e wane aga na'a ngaia 'e kwaifa'ananau na tagi, ngaia ka irito'ona fana 'ani fa'abobolosia la Jisas 'ania nga kwaiorisinga 'ilo'oo,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Wane ni kwaifa'ananaunga, nga tagi 'uta'i ala Moses ne'e taringa'i maka talariufia tagi adauru te'efou?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ma la Jisas ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, ‘'Oi kwaimaa fana God amu, 'ania manatalamu te'efou, ma 'ania mangomu te'efou, ma 'ania funi'oonga amu te'efou.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ngaia no'o na tagi eteeta maka ba'ita 'e iiki.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma ruana tagi 'e 'ilo'oo la'u mola, ‘'Oi kwaimaa fana ta'a te'efou 'ilaka'u la'u mola na 'i'oo kwaimaa famu 'i talamu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nga tagi ala Moses, ma nga kwaifa'ananaunga na profet te'efou gila leka mai fa'asia rua tagi lo'oo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na alata ni Farasii gila ogu 'afuia la Jisas, ngaia 'e orisiga maka 'ilo'oo,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Nga Kraes, wane na God ngaia 'e eefasia fana fa'amoorilana ta'a, moru iiria ngaia te'e futa mai na fufutanga ani dai lo'oo?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Sui ma la Jisas ka orisiga la'u ma ka 'ilo'oo, “Lauta ngaia 'e futa mola na fufutanga ala Defete nga kiingi, 'uta'i no'o na nga Anoe 'ola Abu laka'u ngaia 'e talaia la Defete 'ani fata 'ilo'oo,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘God ngaia 'e alafuu 'ilo'oo fana Alafa agu:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 La Defete 'i talana na ngaia 'e iiria nga Kraes 'ania nga Alafa. Ngai lo'oo, nga Kraes ngaia 'amoe mola nga alakwa na fufutanga ala Defete. Ma Ngaia nga Alafa aana la'u mola.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma nga alata no'ona, te'efuta wane aga 'ame to'omia no'o fana lamadu'aalana la'u 'ania te'efuta 'ola. Ma gila ka maila no'o fana orisilana la Jisas la'u.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.