Mateus 21
Fatalana God (KWD) vs NVI
1 Ma la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana gila nigi galangia no'o 'i Jerusalem, na fanua 'i Betefeis, 'i gouna nga busu 'i Olif. 'I no'ona, la Jisas ka kwatea nga rua wane na nga fufu'iwane aana, 'agala leka 'i na'o,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ma ngaia ka fata 'ilo'oo fagaa'a, “Molo leka fana fanua loko'u molo agasia kau ma tamolo to'odaria te'e dongki, gila gaua 'i no'ona fe'enia nga dadalena. Tamolo rube 'agaa'a, ma molo ka ngari 'agaa'a mai te'agu.Nga 'ola fai a'ae ngai ana na gila fa'alataa 'ania dongki.|alt="donkey" src="hk00033b.tif" size="col" copy="HK" ref="21:2"
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ma lauta te'efuta wane 'e orisi 'amoo'o, molo iiria te'ana 'ilo'oo, ‘Nga Alafa 'e bo'obo'o fai. Ma ngaia te'e orite'eni 'agaa'a 'afe'aferu mola mai.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 'Ola lo'oo ngaia 'e lau fana 'ani fa'ato'oa 'olataa laka'u nga profet ngaia 'e iiria maka 'ilo'oo,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Moru iiria fana ta'a 'i Jerusalem
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ma nga rua wane na nga fufu'iwane aana, gala ka leka no'o 'i na'o, ma gala ka agea no'o 'ola na la Jisas 'e iiria fagaa'a.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Gala talaia mai nga dongki no'ona fe'enia nga dadalena, ma gila ka lafate'enia nga ruu aga 'i fofona bobouna na rua dongki lo'oo, ma la Jisas ka nana'i 'i fofona.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ma nga ta'a 'e aula 'e iiki gila ka lafate'enia nga ruu aaga suria nga tala, ma tani ta'a ngaa'i gila ka tofua nga lalana baibai, ma gila ka lafate'enia suria nga tala fana fa'aba'italana la Jisas.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nga oguogunga ba'ita na gila leka 'i na'o la Jisas, ma gila na gila leka 'i'isi kau 'i burina, gila o'omae ma gila ka 'ilo'oo,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ma alata la Jisas ngaia 'e nigi 'i Jerusalem, nga ta'a 'ubulana fanua gila tata'iiri te'efou no'o, ma tani ta'a ngaa'i gila orisiga ma gila ka 'ilo'oo, “Ni dai lo'oo?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ma nga oguogunga no'ona gila ka 'ilo'oo, “Ngaia la Jisas nga profet, nga wane fa'asia nga fanua 'i Nasaret 'i 'ubulana nga gule'e lefu 'i Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Alata la Jisas 'e leka mai maka nigi 'ubulana 'Ifi Abu na God, ngaia 'e taria nga ta'a na gila fori ma gila fa'afori no'ona. Ma ngaia ka geua nga fofo'u na ta'a na gila lamadu'aa nga bata 'i Rom fana bata 'i Jiu, maka geua nga 'ola fana to'orunga na ta'a na gila fa'afori 'ania nga langasi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana ta'a no'ona, “Nga Fatalana God 'ubulana Girigiringa Abu ngaia 'e fata 'ilo'oo, ‘Nga 'Ifi agu, nga 'ifi ni fo'anga.’ Tafe'ua mai 'amooru bulote'enia mola fana lefu fana beringa.’”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Na nga alata no'ona, tani wane maaga 'e logo, ma tani ta'a 'a'aega 'e mae, gila leka la'u mola mai te'ala Jisas 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma ngaia ka gulaga te'efou.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Tafe'ua, ma alata nga fataabu ba'ita ma nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na Tagi gila agasia ni 'ola le'a lo'oo la Jisas ngaia 'e agea, ma gila ka longoa ni wela sisita gila o'omae ma gila ka 'ilo'oo, “Baatafengaa fana wela na fufutanga ala Defete nga kiingi,” gila ka ogaria ba'ita.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ma ni fataabu ba'ita fe'enia nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na tagi, gila ka fata 'ilo'oo fala Jisas, “'I'oo longoa 'olataa na gila iiria! Fe'ua na 'i'oo 'ame ruiga welakau?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Sui ma 'i burina, la Jisas fe'enia fufu'iwane aana gila ka leka no'o fa'asia 'i Jerusalem, ma gila ka leka no'o fani Betani. Ma alata ngaia 'e logo no'o, gila ka eeno mola 'i no'ona.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 'Usugani na ruana gani, alata la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana gila ori mai fana 'i Jerusalem, la Jisas ka molo'u.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma ngaia ka agasia te'e 'ai na gila fa'alataa 'ania figi ngaia 'e ula 'i gegena tala, maka leka 'i 'a'aena, tafe'ua ma ngaia 'ame agasia mola te'efuta lode 'ola ai, ma te'e kakena ne'e urubono mola. Ma ngaia ka fata 'ilo'oo fana 'ai figi lo'oori, “'I'oo sia fungu la'u!” Ma nga alata no'ona mola, nga 'ai lo'oori ka malonga no'o.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Alata fufu'iwane aana gila agasia 'ola lo'oori, gila ka 'alefo ba'ita. Ma gila ka orisia 'ilo'oo, “'Olataa ne'e agea nga 'ai lo'oo 'e malonga 'afe'aferu mola 'ilo'oo welakau?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ma la Jisas 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Nau ku iiria famooru, lauta moru fito'o ma moru 'ame manata ruarua, tamooru su'asuria 'amoru agea mola 'ola ba'ita riufia nga 'ola lo'oo nau ku agea na 'ai lo'oo. Lauta moru iiria fana nga busu lolo'o, ‘'Oi leka, moko nana'i 'ubulana asi,’ ma ngaia te'e leka mola.’
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Lauta moru fo'asia God, ma moru ka tagoto'o na God fana 'ola lo'oo moru soea, ngaia te'e agea mola.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Aia, alata la Jisas ngaia 'e ori la'u 'ubulana 'Ifi Abu na God fana fa'ananaulana ta'a, ni fataabu ba'ita, ma tani ta'a na'ona'o 'i Jiu, gila ka leka mai te'ana. Ma gila ka orisia 'ilo'oo, “Nga tegelangaa 'uta'i lo'oo 'i'oo to'o ai fana nga agelana ni 'ola lo'oo te'efou welakau? Ma ni dai lo'oo ngaia 'e kwatea nga tegelangaa lo'oo famu?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ma la Jisas ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Nau ku orisi 'amooru madi fana te'e 'ola. Lauta moru du'aa, mai nau taku bi'i kwairii te'amooru na nga tegelangaa lo'oo nau ku to'o ai fana agelana ni 'ola lo'oo.”
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Moru kwairii madi te'agu, nga tegelangaa lo'oo la Jon ngaia 'e to'o ai fana nga naruabunga, ngaia 'e 'ita mai fa'asia 'i fai? Ngaia 'e 'ita mai fa'asia God, 'amoe ma ngaia 'e leka mola mai fa'asia nga ta'a?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ma lauta goru fata 'ilo'oo, “Wane ne'e kwatea mola tegelangaa fala Jon 'ani naruabu ai na ta'a, nga God 'amoe,” ma ta'a tagila ogaria fadauru. Gila ma'u, suria nga ta'a lo'oo gila iiria la Jon ngaia nga profet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ngaia lo'oo gila ka lamadu'aa 'ilo'oo mola fala Jisas, “Meeru meru bobolosia mola ni dai ne'e kwatea tegelangaa fala Jon 'ani naruabu na ta'a.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo la'u faga, “Mooru manata 'uta'i suria nga 'ola lo'oo? Te'e wane ngaia 'e to'o na rua wela wane. Ma ngaia ka leka te'ana nga wela ana 'i na'o, maka fata 'ilo'oo fana, ‘Alakwa agu, 'oi leka, moko taunga'i 'i 'ubulana nga langa'a laka'u adauru tala'ina lo'oo!’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ma ngaia ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Nau ku ma'asiri” Ma 'e sui mola 'i burina, ngaia ka bulote'enia nga manatanga ana, maka leka no'o 'i 'ubulana nga langa'a laka'u.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ma 'i buri, mama'a agaa'a ka leka la'u te'ana nga ruana wela ana, maka iiria la'u mola te'e alafuunga lo'oori. Ma nga wela lo'oo 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, ‘Ngaia 'e le'a mola. Nau taku leka.’ Tafe'ua ma ngaia 'ame leka mola.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “'Ino'ona ma ni dai agaa'a ne'e agea 'ola laka'u nga mama'a agaa'a ngaia 'e siria?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Nau ku fata 'ilo'oo suria la Jon wane ni naruabunga laka'u ngaia 'e nigi no'o mai te'amooru fana nga faate'enilana nga to'orunga na God ngaia 'e siria famooru 'amoru leka suria, mai moru 'ame tagoto'o mola ana. Tafe'ua, nga ta'a lo'oo gila gonia bata na nga takisi, ma nga noni na gila agemani'a, gila tagoto'o ana. Ma gwa'a moru agasia nga 'ola lo'oo, moru 'ame tagoto'o mola ala Jon, ma moru 'ame bulote'enia mola manata lamooru.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 La Jisas ka fata la'u mola faga maka 'ilo'oo, “Moru longoa madi te'e tarifulaa lo'oo la'u. Te'e wane ba'ita ngaia 'e to'o na nga langa'a na grep. Ma ngaia ka launge'enia feo 'afuia, maka 'eria te'e kiru fana nga memelana lode 'ai fana launge'enilana waen, maka launge'enia nga 'ifi fana nga folonga. Ma ngaia ka arua nga langa'a lo'oo aana nimana nga ta'a na gila taunga'i 'i 'ubulai. Sui ma ngaia ka leka no'o fana nga maa'e fanua ngaa'i. Nga langa'a na grep fe'enia nga feo ngai 'afuia ma kiru fana memelana nga grep lo'oo ai.|alt="vineyard" src="lb00103b.tif" size="span" copy="LB" ref="21:33"
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ma alata nga langa'a lo'oori ngaia 'e suka, ngaia ka alea nga ta'a ni taunga'inga aana 'agila ngaria mai gule'e 'ola na lodona 'ola na gila fisua.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ma nga ta'a na gila aga suria nga langa'a lo'oo, gila gemasia nga ta'a ni taunga'inga aana, ma gila labusia nga wane ngaa'i, ma ruana wane gila ka kwa'ia 'ani mae no'o, ma oruna wane gila ka 'uia no'o 'ania fou fana kwa'ilana.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Sui ma ngaia ka kwatea la'u mola tani wane ni taunga'inga 'e aula la'u te'aga 'e riufia 'i na'o. Ma nga ta'a na gila aga suria nga langa'a lo'oo, gila ka agea 'ino'ona la'u mola aaga.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ma 'ita'ilai, ngaia 'e kwatea nga wela mouta'ia aana te'aga. Tofuna ngaia 'e madafia 'ilo'oo, ‘Tagila iiri ba'ita na nga wela lo'oo agu.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Tafe'ua ma nga alata nga ta'a lo'oori gila agasia nga wela aana, gila ka alafuu kwairiu no'o te'aga ma gila ka 'ilo'oo, ‘Ngaia no'o na wela na wane ne'e to'o na nga langa'a lo'oo. Goru kwa'ia 'ani mae, fana 'agoru ngaria ni 'ola lo'oo aana te'efou.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ma gila gemasia, ma gila ka tatale'enia 'i maa fa'asia nga langa'a lo'oo, ma gila ka kwa'ia maka mae no'o.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Sui ma la Jisas 'e orisiga maka 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma alata nga wane lo'oo 'e to'o na nga langa'a lo'oo 'ani nigi mai, 'olataa na ngaia te'e agea na nga ta'a na gila aga suria nga langa'a lo'oo?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ma gila lamadu'aa ma gila ka 'ilo'oo, “Ngaia te'e kwa'ia nga ta'a 'e ria lo'oori 'agila mae, ma ngaia te'e kwatea la'u nga langa'a aana fana nga ta'a matari na tagila kwatea nga gule 'ola na lode 'ai lo'oo fana na alata na goni'olanga.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Nau ku su'aai na'a mooru moru idumia nga Girigiringa Abu laka'u ngaia 'e fata 'ilo'oo,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ma ngaia na'a nau ku iiria famooru, nga nanamangaa na foufounga na God tagila lafua fa'asi 'amooru, ma tagila kwatea no'o fana nga ta'a na gila lo'o suria.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ma lauta ni dai ne'e 'esia fofona fou lo'oo, ngaia te'e taringingisi no'o. Ma lauta ni dai na fou lo'oori 'e 'esia fafia, nga nonina te'e meme te'efou no'o.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ma alata fataabu ba'ita ma nga Farasii, gila longoa ni tarifulaa lo'oori, gila aga su'aai la Jisas ngaia 'e alafuu suriga.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ngai na'a gila siria 'agila gemasia. Tafe'ua ma gila ma'u, tofuna nga ta'a 'e aula gila tagoto'o, la Jisas ngaia nga profet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.