Mateus 17

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na onona maa'e gani 'i buri, la Jisas 'e talaia la Pita, ma nga rua wane ni futanga aana, la Jemes ma la Jon 'i talaga fana 'i gouna me'e busu ne'e lau 'i langi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ma alata gila aga kau, gila ka agasia nga maana la Jisas ngaia 'e bulota'i. Nga maana ka sinasinalo'a 'ilaka'u nga sina, ma nga ruu aana ka kwakwao'a te'efou no'o.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ma nga oru wane na fufu'iwane lo'oo aana, gila ka agasia la Moses fe'enia la Elaeja gala alafuu mola fe'enia la Jisas.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ma la Pita ka fata 'ilo'oo kau fala Jisas, “Alafa, ngaia 'e le'a 'e iiki fana 'aguru nana'i lo'oo no'o. Lauta 'i'oo siria, nau 'aku launge'enia nga oru 'o'oba, te'e ai famu, te'e ai fana la Moses, ma nga ai ngaa'i fana la Elaeja.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ma nga alata la Pita ngaia 'e alafuu mola 'ua 'ilo'oo, nga kofa ne'e sinasinalo'a 'e iiki 'e daa mai, ma nunufilana ka 'afu fafiga, ma gila ka longoa nga kwala 'e 'ola ngaia 'e fata mai 'ilo'oo fa'asia 'ubulana nga kofa no'ona, “Nga wela mouta'ia agu ngai lo'oo na nau ku kwaimaa ba'ita no'o fana. Nau ku aile'a fe'enia. Moru gwalongo fana.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ma alata nga fufu'iwane aana gila longoa no'o kwala 'e 'ola lo'oo, gila ka ma'u ba'ita, ma gila ka eeno no'o fafia nga maaga 'i wado.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ma la Jisas ka nigi mai te'aga, maka gema to'oga, maka fata 'ilo'oo, “Moru tata'e. Ma moru sia ma'u mola.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ma nga alata gila aga kau, gila 'ame agasia no'o te'efuta wane, ma te'e la Jisas momola.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ma nga alata gila sifo mai fa'asia 'i gouna nga busu lo'oori, la Jisas ka fata tegela'a faga maka 'ilo'oo, “Mooru sia kwairii mola te'ana te'efuta wane na 'ola lo'oo moru agasia, leleka maka nigi na alata God 'ani tata'e nau, nga Wela na Wane, fa'asia nga maenga.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Oru wane na fufu'iwane aana gila orisia ma gila ka 'ilo'oo, “'Ola 'e fe'ua na ta'a ni kwaifa'ananaunga na tagi gila iiria la Elaeja te'e ori la'u mai, sui ma nga wane laka'u God 'e firia te'e bi'i leka mai?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 La Jisas 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Ngaia 'e to'o. La Elaeja te'e ori mai, fana 'ani kwaibooni na ta'a fana nga sasari agaungaa.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Mai nau ku iiria la'u famooru, la Elaeja ngaia 'e nigi mai 'e sui no'o. Tafe'ua nga ta'a gila 'ame aga su'a mola ana. Ngaia lo'oo, gila agea lau mola ni 'ola 'e ria ana suria nga kwaisiriinga aaga. Ma tagila agea 'ilo'oo la'u mola agu.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Alata oru wane na fufu'iwane lo'oori gila longoa, gila bi'i su'aai na la Jisas 'e fata te'aga suria la Jon wane ni naruabunga.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Alata la Jisas fe'enia oru wane na fufu'iwane aana gila sifo mai fana 'a'aena busu lo'oori, nga ta'a 'e aula gila ogu no'o, ma te'e wane ngaa'i 'e leka mai, maka bobouruuru 'i na'ona 'a'aena la Jisas, maka fata 'ilo'oo,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Alafa, 'oi manadaia mai nga wela wane agu, tofuna nga langasi kwa'ikwa'i ngaia 'e agea. Nga fiifinga lo'oo 'e agea ma ngaia ka nonifii furifuri, ma nga alata 'e aula ngaia ka 'esia 'ubulana eele, ma 'i 'ubulana ka'o la'u mola.La Jisas 'e belote'enia nga adalo fa'asia wela sisita.|alt="cast out demon" src="CN01730B.TIF" size="col" copy="CN" ref="17:14-18"
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nau ku ngaria mai te'ana fufu'iwane amu. Tafe'ua ma ngaia 'e 'ato 'e iiki faga fana 'agila gulaa.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 La Jisas 'e fata 'ilo'oo faga, “Manata lamooru 'e ngasi 'e iiki, ma mooru ta'a moru ria! Ma moru 'ame fito'o agu 'ua! Nau ku nana'i fe'eni amooru 'e nigi lo'oo no'o, to'omia amooru fito'o mola agu.” Sui ma ngaia ka fata 'ilo'oo fana wane no'ona, 'oi ngaria mai nga wela no'ona amu lo'oo.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ma la Jisas ka fata tegela'a fana nga adalo no'ona, ma ngaia ka leka no'o fa'asia nga wela lo'oori. Ma nga wela lo'oori ka gwari'a no'o na te'e alata no'ona la'u mola.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ma alata gila nana'i 'i talaga, nga fufu'iwane lo'oo gila leka mai te'ala Jisas, ma gila ka orisia ma gila ka 'ilo'oo, 'Ola 'e fe'ua na ngaia 'e 'ato fameeru fana belote'enilana nga adalo laka'u welakau?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ma nga alata fufu'iwane aana gila ogu mai 'i Galili, la Jisas ka fata 'ilo'oo faga, “Nau, nga Wela na Wane, tagila kwate nau fana marimae agu,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 fana 'agila kwa'i nau. Tafe'ua na oru maa'e gani, God te'e tata'e nau la'u mola fana mooringa.” Ma alata fufu'iwane gila longoa la Jisas ngaia 'e fata 'ilo'oo, gila ka kwaimanadai ba'ita.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Na alata la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana gila leka mai fana fanua 'i Kapaneam, nga ta'a na gila goni bata na takisi fana 'Ifi Abu na God, gila leka mai te'ala Pita, ma gila ka orisia 'ilo'oo, “'Ino'ona ma wane ni kwaifa'ananaunga amooru su'asuria 'ani sugaa la'u mola bata na meeru gonia fana 'Ifi Abu na God?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ma la Pita 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Kiu, ngaia 'e su'asuria 'ani sugaa.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 La Pita 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Fa'asia ta'a kwaitaa.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ma gwa'a ngaia 'e 'ilo'oo, ngaia 'ame le'a 'aguru ngadaa nga manatanga aaga fadauru. 'Oi leka 'i asi, moko dee mai. Nga gweii'a na 'i'oo daua eteeta, 'oi 'ulasia fokana, moko agasia, nga bata ne'e to'omia dauru fana forilana takisi fana nga farisi, ngai 'ubulai. Ngaria bata no'ona, moko kwatea faga.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.