Mateus 15
Fatalana God (KWD) vs NVT
1 Sui ma tani Farasii ngaa'i ma nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na tagi ala Moses, gila ka leka mai fa'asia 'i Jerusalem te'ala Jisas fana orisilana.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Gila ka fata 'ilo'oo, “'Ola 'e fe'ua na fufu'iwane amu gila 'ame lo'o suria nga kwaifa'ananaunga na nga wawarifu dauru gila arua no'o mai na'o, tofuna gila 'ame narufia mola nga nimaga 'i na'o, sui ma tagila bi'i keto?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 La Jisas 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, “'Uta'i na moru leka suria kwaifa'ananaunga amooru talamooru, ma moru 'ame leka suria tagi na God?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God 'e fata 'ilo'oo, ‘'Oi fa'aba'ita nga mama'a amu ma nga tete'e amu,’ ma ‘Ni dai na ngaia 'e fata ngadaa nga mama'a aana 'amoe tete'e aana, tagila kwa'ia 'ani mae.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Tafe'ua, mooru moru fa'ananau kuta mola ai lo'oo, Lauta te'efuta wane ngaia 'e to'o na ta 'ola na ngaia 'e su'asuria 'ani kwaibooni 'ania na mama'a aana ma tete'e aana, maka fata la'u mola 'ilo'oo, ‘Nau taku kwatea no'o 'ola laka'u fana God,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ma moru iiria, ngaia 'e le'a mola fana ngaia 'e sia kwaibooni mola na mama'a aana ma nga tete'e aana 'ania ni 'ola laka'u ngaia 'e fataarunga'i 'ania fana God. Alata 'i'oo agea 'ilo'oo, 'i'oo 'ame fa'aba'ita nga mama'a amu ma nga tete'e amu, ma 'i'oo 'ame lo'oo suria fatalana God.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ma moru ka iiria mooru moru lo'o suria God, ma moru kotokoto mola. La Aesea ngaia 'e fata 'e to'o alata laka'u ngaia 'e giria nga 'ola na God 'e iiria suria amooru ma ka 'ilo'oo,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Nga ta'a lo'oo gila fa'aba'ita nau mola 'ania alafuunga aaga,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ngaia lo'oo 'agila fo'asi nau mola,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ma la Jisas ka soea mai nga oguogunga laka'u te'ana, maka fata 'ilo'oo faga, “Moru gwalongo mai fagu, ma 'amoru su'aai.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Te'efuta 'ola na nga wane ngaia 'e 'ania, ngaia 'ame fa'abiria wane 'i maana God. 'Amoe no'o! Nga alafuunga ne'e ru'u mai fa'asia ngiduna wane no'o ngaia 'e fa'asuaa nga manatalana wane.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Sui ma nga fufu'iwane ala Jisas, gila leka mai te'ana, ma gila ka fata 'ilo'oo fana, “Nga 'ola laka'u 'i'oo iiria, nga Farasii gila longoa, ma nga manatalaga ngaia 'ame le'a suria.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ma la Jisas ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Gila 'ilaka'u no'o nga 'ai na God 'ame kirua. God te'e kwatea kwa'ikwa'inga faga 'ilaka'u wane na ngaia 'e lafua nga 'ai lo'oo ne'e bila'o mai galangia 'ola lo'oo ngaia 'e kirua.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ma moru sia manata 'abelo mola suria Farasii lo'oori. Tofuna gila 'ilaka'u la'u mola nga wane maana 'e logo na ngaia 'e talaia nga wane ngaa'i maana 'e logo. Mai mooru moru su'a la'u mola ai, lauta te'efuta wane lo'oo maana 'e logo maka talaia la'u mola nga wane ngaa'i maana 'e logo, tagala 'esi 'agaa'a te'efou no'o 'i 'ubulana nga kiru.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ma la Pita ka fata 'ilo'oo fala Jisas, “'Oi fa'awatagaa madi mai nga alafuunga laka'u 'i'oo bi'i iiria mola mai fameeru lo'oo.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 La Jisas 'e lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Mooru no'o na fufu'iwane agu, tafe'ua ma moru 'ame su'a la'u mola 'ua ai.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 'Uta'i na moru 'ame su'a mola na nga 'ola lo'oo? Nga 'ola na te'efuta wane 'ania ngaia 'e nigi 'i 'ubulana, ma 'i buri ngaia ka ru'u la'u mola mai fa'asia 'ubulana nonina.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Tafe'ua nga alafuunga 'e ria na ngaia 'e ru'u mai fa'asia ngiduna wane, ngaia leka mai fa'asia 'ubulana mangona. Nga 'ola no'ona na ngaia 'e fa'abiria nga mangona wane.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ma 'ola 'e ria na 'e ru'u mai fa'asia 'ubulana manatalana wane ne'e 'ilo'oo: kwa'ilana wane, fuageni kwaifafingaa, agemaninga, kotonga fana te'efuta ai ngaa'i, berilana 'ola na te'efuta wane ngaa'i, fe'enia nga alafuunga 'e ria suria nga wane ngaa'i.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Aia, ni 'ola lo'oo na ngaia 'e su'asuria 'ani fa'abiria mangona wane 'i maana God. Ma lauta wane ngaia 'ame leka suria falafala na wawarifu dauru, ma ngaia 'ame narufia nimana 'i na'ona fangalaa, nga mangona 'e sia ria mola.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 La Jisas ka leka no'o fa'asia nga lefu no'ona, maka leka no'o fana nga gule'e lefu 'i Taea ma 'i Saedon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma te'e noni fa'asia 'i Kenan na ngaia 'ame Jiu 'e leka mai te'ana, maka o'omae 'ilo'oo, “Alafa, 'i'oo nga alakwa na fufutanga ala Defete, 'oi madai nau mai! Nga adalo ngaia 'e bo'ea nga lari'i agu, maka nonifii 'e iiki.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 La Jisas ngaia 'ame lamadu'aa mola 'ania te'efuta alafuunga. Ma nga fufu'iwane aana gila ka leka mai te'ala Jisas, ma gila ka 'ilo'oo, “'Oi iiria ana 'ani leka no'o kau, suria ngaia 'e lado adauru, ma ngaia 'e lakote 'e iiki no'o.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 La Jisas 'e fata fana noni no'ona maka 'ilo'oo, “God 'e alenau mola mai fana nga ta'a 'i Jiu na gila 'ilaka'u nga sifisifi na gila foo no'o.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Sui ma nga noni no'ona ka leka mai, maka bobouruuru 'i na'ona 'a'aena maka 'ilo'oo, “Alafa, 'Oi kwaibooni mai agu.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 La Jisas ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Ngaia 'ame odo fana ngarilana nga fangalaa na wela, maka to'osia mola fana nga ku'ito.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nga noni no'ona ka 'ilo'oo, “Kiu. Tafe'ua nga ku'ito 'e su'asuria 'agila 'ania lau mola nga furufuruna fangalaa ne'e 'esia fa'asia nga fo'ufo'u ni fangalaa na wane lo'oo ngaia 'e langoniga.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Sui mala Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Noni lo'oo, nga tagoto'onga amu ngaia 'e ba'ita 'e iiki! Ma nga 'ola lo'oo 'i'oo soea, nau taku kwatea no'o famu.” Ma nga lari'i aana ka gwari'a no'o na te'e alata no'ona mola.”
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Alata la Jisas ngaia 'e leka mai fa'asia maa'e fanua no'ona, ngaia ka ori mai suria tala ne'e riu suria asi 'i Galili. Ma ngaia ka fane gouna nga iile, maka to'oru 'i wado.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ma nga alata no'ona, ta'a 'e aula 'e iiki gila ka leka mai te'ana. Ma gila ka ngaria la'u mola mai tani ta'a 'a'aega 'e mae ma nga nimaga 'e mae, tani ta'a maaga 'e logo, ma tani ta'a gila foka'ato ma nga ta'a ngaa'i na gila fii. Gila aruga 'i na'ona 'a'aena la Jisas, ma ngaia ka gulaga, ma gila ka gwari'a te'efou no'o.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ma nga ta'a lo'oori na gila ogu, gila ka 'alefo ba'ita. Ta'a na gila foka'ato, gila fata la'u mola. Ma ta'a na 'a'aega 'e mae ma nga nimaga 'e mae gila ka le'a la'u mola. Ma ta'a na gila 'ame leka le'a, gila ka leka le'a no'o. Ma nga ta'a na maaga 'e logo, gila ka aga la'u mola. Ma suria na gila agasia ni 'ola lo'oo, gila bi'i iiri ba'ita na God 'i Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Sui ma la Jisas ka soea mai nga fufu'iwane aana te'ana, maka fata 'ilo'oo te'aga, “Nau ku kwaimanadai ba'ita fana ta'a lo'oo, tofuna gila nana'i fe'eni 'adauru suria oru gani 'e sui no'o, ma nga fangalaa aaga ka sui no'o. Ma nau ku 'ame siria orite'enilaga fana fanua aaga na alata gila molo'u 'ilo'oo, fa'asia te'efuta wane laloaga eta waata'uta'u, maka labufunu suria tala.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Nga fufu'iwane aana gila orisia ma gila ka 'ilo'oo fana, “Nga lefu lo'oo 'e kwasila. Meeru tameru to'odaria nga fangalaa 'i fai fana 'ani to'omia ta'a 'e aula 'ilo'oo welakau?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ma la Jisas ka orisiga maka 'ilo'oo, “Fita me'e beret na moru to'o ai?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Nga alata no'ona, la Jisas ka iiria na ta'a no'ona 'agila to'oru 'i wado.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Sui ma ngaia ka ngaria fiu me'e beret fe'enia gweii'a no'ona, maka baole'a fana God. Sui ma ngaia ka niia, maka kwatea fana fufu'iwane aana, fana 'agila dalo'ia fana ta'a no'ona.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ma ta'a no'ona, gila keto te'efou, ma gila ka bote no'o. Burina gila keto 'e sui, nga fufu'iwane aana gila ka fa'afongua fiu kukudu na fangalaa ne'e ole.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ta'a na gila 'ania fangalaa lo'oori, gila to'omia fai to'oni (4,000) wane. Gila 'ame idumia mola nga ta'ageni ma nga ru'uru'ua sisita.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Aia, ma burina gila keto 'e sui mola, la Jisas bi'i orite'eniga fana fanua aaga. Ma ngaia fe'enia nga fufu'iwane aana, gila ka fane 'ubulana nga baru, ma gila ka leka no'o fana fanua gila fa'alataa 'ania 'i Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.