Mateus 10

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La Jisas 'e soea mai akwale'e wane ma ruaai aana te'ana, maka kwatea no'o tegelangaa faga fana belote'enilana nga adalo, ma fana nga gulalana nga fiifinga kwaitatari te'efou.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ma nga latana nga akwale'e wane ma ruaai ni Kwairiinga aana ne'e 'ilo'oo: la Saemon (na gila fa'alataa la'u mola 'ania la Pita), ma nga wanefuta aana la Andru, ma la Jemes ma la Jon, rua wela ala Sebedi.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Ma la Filip, ma la Batolomiu, ma la Tomas, ma la Matiu, nga wane laka'u fana gonilana bata na takisi, ma la Jemes nga wela ala Alfeas, ma la Tadeas,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ma la Saemon, nga wane na fufu'i ta'a 'i Jiu na gila siria tarilana nga ta'a 'i Rom fa'asia 'i Israel, ma la Judas Iskariot nga wane laka'u 'e 'olonge'enia la Jisas fana marimae aana.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ma la Jisas ka alea no'o nga akwale'e wane ma ruaai ni Kwairiinga lo'oori, maka 'ilo'oo, “Mooru sia leka mola 'i laloana ta'a na 'ame Jiu, ma moru sia ru'u mola 'i 'ubulana fanua na ta'a 'i Samaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Moru leka mola te'ana nga ta'a 'i Israel, na gila 'ilaka'u nga sifisifi na gila foo no'o.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ma alata mooru leka, tamooru kwairii 'ilo'oo, ‘Alata fana God 'ani ba'ita fafia ta'a aana, ngaia 'e galangia mooru no'o.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ma tamooru gulaa ta'a gila fii, ma tamooru tata'ea ta'a 'e mae, ma tamooru gulaa nga ta'a na kuu ngaia 'e ngadaga, ma tamoru belote'enia nga adalo. Tofuna mooru moru ngari tago mola ai, ngai lo'oo tamoru kwate tago la'u mola ai.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 — ausente —
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 — ausente —
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ma lauta moru nigi na te'efuta fanua, moru aga 'ofia te'efuta wane na ngaia te'e kwalo 'amooru fana 'i 'ubulana 'ifi aana. Ma moru nana'i fe'enia wane no'ona leleka maka nigi na alata 'amoru leka fa'asia maa'e fanua no'ona.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ma alata 'amooru ru'u 'i 'ubulana te'efuta 'ifi, tamoru fata 'ilo'oo fana ta'a na gila nana'i no'ona, ‘God 'e nanamate'eni 'amooru, ma nga aloalonga aana 'e nana'i fe'enia mooru 'i 'ubulana nga 'ifi lo'oori.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Lauta nga ta'a 'ubulana 'ifi no'ona gila kwalo 'amooru, nga nanamanga amooru te'e nana'i la'u mola fe'eniga. Ma lauta 'amoe, ma nga nanamanga lo'oori te'e ori mola mai famooru.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ma lauta moru nigi na te'efuta fanua, ma te'efuta wane 'ame 'uri no'o fana kwalo lamooru, 'amoe ma gila ka ma'asiri fana longolana fata lamooru, moru leka fa'asia nga lefu no'ona. Ma alata moru leka fa'asia, tamoru tafula wado fa'asia 'a'ae mooru 'ilaka'u nga fa'abasuanga no'o faga na God te'e sufaga.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ma nau ku iiria nga 'ola kwala'imori famooru, na nga gani na God te'e sufaa nga fanua lo'oo 'i wado, nga kwa'ikwa'inga na ngaia te'e kwatea fana ta'a no'ona te'e ba'ita maka riufia kwa'ikwa'inga na God 'e kwatea fana ta'a 'e ria laka'u gila nana'i na rua maa'e fanua laka'u 'i Sodom ma 'i Gomora.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo, “Moru gwalongo le'a, nau ku ale 'amooru fana 'amoru leka no'o 'ilaka'u nga sifisifi te'ana ta'a 'e ria na gila 'ilaka'u nga ku'ito kwasi na gila siria ngada lamooru. Ngaia lo'oo, moru aga aga le'a, ma moru sia agea mola te'efuta 'ola 'e ria na tagila fata fafi 'amooru tofuna. Nga ku'ito kwasi ngai 'afuia nga sifisifi|alt="dogs" src="lb00011b.tif" size="col" copy="LB" ref="10:16"
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Moru aga suri 'amooru, tofuna tani ta'a ngaa'i tagila gemasi 'amooru tofuna moru tagoto'o agu, ma tagila talai 'amooru te'ana ta'a ni kwaisufaingaa, ma tagila labusi 'amooru 'ubulana 'ifi ni fo'anga aaga.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Tofuna moru leka suri nau, tagila tala 'amooru te'ana ta'a na'ona'o ma nga wane ba'ita aaga fana 'agila malate'ote'o amooru. Ma alata gila agea 'ilo'oo, tamoru kwairii 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo te'aga ma fana ta'a na gila 'ame Jiu.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Alata gila ngari 'amooru 'i na'ona wane ni kwaisufaingaa, moru sia manata 'abelo mola fana te'efuta alafuunga na tamoru iiria ma tamoru alafuu 'uta'i 'ania, tofuna God no'o te'e kwatea alafuunga famooru fana iirilai na alata no'ona.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ma moru sia alafuu mola 'i talamooru. Nga Anoe 'ola na God nga Mama'a amooru 'i Langi na te'e fa'afata 'amooru.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ta'a 'e aula tagila ngaria wane ni futanga aga na gila tagoto'o agu fana ta'a fana 'agila kwa'iga. Ma ta'a 'e aula la'u mola, tagila agea 'ilo'oo na ni wela aaga na gila tagoto'o agu. Ma ni wela 'e aula la'u mola, tagila marimae no'o na mama'a ma tete'e aaga, ma tagila ngariga te'ana ta'a fana kwa'ilaga.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nga ta'a 'e aula, tagila aga mani amooru tofuna mooru nga fufu'iwane agu. Ma ni dai ne'e tagoto'o 'e ngasi, leleka maka nigi na 'isilana alata na 'ato'atolanga, God te'e fa'amooria.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Lauta ta'a na nga fanua gila malate'ote'o amooru, moru 'akwa fa'asia maa'e fanua no'ona 'aferu, ma tamooru leka la'u fana nga fanua matari ngaa'i. Nau ku iiria famooru, 'ato 'amoru fa'asuia no'o nga taunga'inga amooru na maa'e fanua 'i Israel, 'i na'ogu nga Wela na Wane, nau 'aku ori la'u mai.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Nga wane na ngaia 'e nanau 'ola mola, ngaia 'e 'ato 'ani riufia nga wane ne'e fa'ananaua. Ma nga wane ni taunga'inga ngaia 'ame ba'ita riufia nga wane ba'ita aana.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ngaia 'e le'a fana wane ni nanau 'olanga 'ani 'ilaka'u nga wane ni kwaifa'ananaunga aana. Ma nga 'ola lo'oo gila agea ana wane ba'ita, tagila agea la'u mola na wane ni taunga'inga aana. Ma lauta 'inau, nga wane ba'ita amooru, gila iiri nau 'ania la Saetan nga wane ba'ita na adalo, tagila fa'alata 'amooru 'ania nga lata'e 'ola ne'e ria 'e iiki la'u.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 La Jisas 'e fata la'u fana nga fufu'iwane aana maka 'ilo'oo, “Mooru sia ma'unge'enia mola nga wane. 'Ola te'efou ne'e nagwa, God te'e faate'enia. Ma nga 'ola nagwa nagwa te'efou, ta'a tagila su'aai.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ma nga 'ola na nau ku iiria famooru 'i 'ubulana nga logo, tamoru iiria la'u mola na dalotooto'o na gani. Ma 'ola na nau ku kwalanguru 'ania famooru, tamoru fata wataga 'ania fana nga ta'a te'efou.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ma moru sia ma'unge'enia mola nga ta'a na gila su'asuria 'agila kwa'ia mola nga noni mooru 'ani mae, ma ngaia 'ato fana 'agila kwa'ia nga mango'e 'ola. Moru ma'unge'enia no'o God, tofuna ngaia 'e to'o na nga tegelangaa fana ngadalana nga mango'e 'ola ma nga noni 'ola 'ubulana nga lefu na eele 'e nunula ai ma 'e sia mae la'u.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ni me'e suba sisika lo'oo, gwa'a ngaia 'ame taringa'i, ngaia 'ato no'o fana me'e suba 'ani 'esia 'i wado lauta nga Mama'a amooru 'i Langi ngaia 'ame alamia.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ma 'i 'amooru, God ngaia 'e su'a te'efou no'o na ifu mooru.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ngaia lo'oo moru sia ma'u mola, tofuna God ngaia 'e manata ba'ita na wane 'e riufia nga me'e suba sisika lo'oo!
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ma ni dai ne'e foule'eni nau 'i na'ona ta'a na ngaia nga wane ni lekanga 'i burigu, 'inau taku foule'enia la'u mola te'ana nga Mama'a agu 'i Langi.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ma ni dai ne'e gwala nau 'i maana ta'a, nau taku gwalaa la'u mola te'ana nga Mama'a agu 'i Langi.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo la'u, “Moru sia madafia mola iiria nau ku leka mai fe'enia nga aloalonga fana fanua lo'oo 'i wado. Nau ku 'ame ngaria no'o mai aloalonga. Nau ku leka mai fana ngarilana mai kwaitatari'anga.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nga ta'a alakwa, tagila funu fe'enia mama'a aaga. Ma ni geni lari'i, tagila funu fe'enia tete'e aaga. Ma nga geni ne'e baiwane mai, tagila funu fe'enia fungoga geni.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Nga marimae na wane, na nga ta'a na fufutalaa aana 'i talana.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Ma ni dai ne'e kwaimaa fana ma'a aana ma nga tete'e aana 'e riufi nau, ngaia 'ame to'omia 'ani leka suri nau. Ma ni dai ne'e kwaimaa fana nga wela aana 'e riufi nau, ngaia 'ame to'omia 'ani leka suri nau.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ma ngaia 'e 'ato fana te'efuta wane 'ani lau na wane na fufu'iwane agu, lauta ngaia 'ame 'uri fana 'ani leka suri nau, gwa'a ngaia 'ani nonifii, ma ka mae na 'ai folo.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ma ni dai ne'e ma'asiri 'ani leka suri nau tofuna ngaia 'e siria 'ani agea mola 'ola suria kwaisiriinga aana 'i talana, ngaia te'e talafia nga mooringa firi lo'oo. Tafe'ua ni dai na ngaia 'ame agea 'ola suria kwaisiriinga aana 'i talana, ma ngaia ka 'uri fana 'ani mae tofuna ngaia 'e leka suri nau, ngaia te'e to'o na mooringa firi.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ma ni dai na ngaia 'e kwalo 'amooru, ngaia 'e kwalo nau la'u mola. Ma ni dai ne'e kwalo nau, ngaia 'e kwaloa la'u mola God na ngaia 'e alenau mai.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ma ni dai ne'e kwaloa nga profet, tofuna nga wane no'ona ngaia 'e taunga'i fana God, ngaia te'e ngaria nga foforinga 'ilaka'u la'u mola nga foforinga na'a God te'e kwatea fana nga profet. Ma ni dai ne'e kwaloa nga wane 'e odo, suria nga wane no'ona ngaia 'e odo, ngaia te'e ngaria no'o foforinga 'ilaka'u nga wane 'e odo.
41 Quem receber um
42 Mai nau ku iiria 'ola 'e kwala'imori famooru, lauta te'efuta wane 'e kwatea maa'e ka'o gwari fana te'efuta wane agu tofuna ngaia nga wane na fufu'iwane agu, ngaia te'e ngaria la'u mola nga susuganga.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.