Marcos 9

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma la Jisas ka alafuu la'u ma ka 'ilo'oo, “Nau ku iiria no'o famooru, tani wane amooru lo'oo, gila sia mae mola ma gila ka agasia God 'e ba'ita fafia ta'a aana 'ania tegelangaa.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 'Iburina ono maa'e gani, la Jisas 'e talaia la Pita, ma la Jemes, ma la Jon, ma gila fane fana gouna me'e busu ne'e la'u 'i langi, ma gila ka to'oru ni talaga no'o ai. Ma alata gila aga, ma gila ka agasia la Jisas 'e bulota 'i na'oga,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ma nga ruu aana ka iloilo'a ma ka kwakwao'a no'o. 'E kwakwao'a ma ka riufia no'o nga ruu kwakwao'a na nga wane fofona fanua lo'oo 'i wado 'e narufia.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ma nga oru wane aana lo'oori gila ka agasia la Elaeja ma la Moses, gala ka faata'i tafanga'i mai te'aga, ma gala ka alafuu fala Jisas.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ma la Pita ka fata 'ilo'oo fala Jisas, “Alafa, ngaia 'e le'a ba'ita fana 'agoru to'oru 'ilo'oo. Alamia ameeru launge'enia oru 'o'oba, te'e ai famu, ta ai fala Moses, ma ta ai fala Elaeja.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ma la Pita ngaia 'e fata 'ilo'oo suria ngaia 'ame su'a mola na 'ola na ngaia 'e iiria, tofuna gila ma'u 'e iiki.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ma me'e kofa ka nigi mai ma nga nunufi ka talo fafiga. Ma te'e kwale'e 'ola ngaia 'e talo mai fa'asia nga me'e kofa lo'oo ma ka 'ilo'oo, “Ngaia no'o te'e wela mouta'ia agu na'a nau ku aile'a ba'ita fe'enia. Moru longo fana!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ma gila ka aga 'afe'aferu ri'itaga, ma gila 'ame agasia no'o ta wane fe'enia, te'i ngaia la Jisas.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Alata gila sifo no'o mai fa'asia me'e busu lo'oori, la Jisas ka ruiga ma ka 'ilo'oo, “Mooru sia kwairii mola te'ana ta wane na 'ola lo'oo moru agasia, leleka ma ka nigi na alata 'inau, nga Wela na Wane, naku tata'e fa'asia nga maenga.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ma gila ka lo'o suria nga fatalana, ma gila ka alafuu 'i laloaga kwairiu, ma gila ka 'ilo'oo, “Nga manate wane 'utaa lo'oo ngaia 'e iiria, ‘Nau taku tata'e fa'asia nga maenga?’”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ma gila ka orisia, gila ka 'ilo'oo, “Fe'ua nga wane kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses gila iiria la Elaeja na te'e nigi na'o nga Kraes?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ma la Jisas ka iiria faga 'ilo'oo, “La Elaeja te'e nigi mai etaeta, fana 'ani sasaria ni 'ola te'efou. Tafe'ua, ma nga profet 'e giria la'u na Girigiringa Abu laka'u 'e 'ilo'oo, Wela na Wane te'e nonifii ba'ita ma nga ta'a tagila ma'asiri ana.
12 Ele respondeu:
13 Nau ku iiria famooru, la Elaeja 'e nigi 'e sui no'o, ma nga ta'a gila ka agea mola 'ola ria na gila siria 'agila agea ta'ua Girigiringa Abu laka'u 'e alafuu no'o mai suria.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ma alata gila nigi mai te'ana ni wane na fufu'iwane aga, gila ka agasia tani ogunga ba'ita gila ogu fafiga. Ma tani ta'a kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses gila orisu'usu'u fe'eniga.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ma alata lo'oo ta'a gila agasia la Jisas, ma gila ka 'alefo ba'ita, ma gila totola kau, ma gila ka alafuu ni baole'a nga fana.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ma la Jisas ka orisia fufu'iwane aana ma ka 'ilo'oo, “'Ola taa lo'oo moru orisu'usu'u fe'eniga suria?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ma te'e wane 'i 'ubulana nga ogunga lo'oori, 'e fata ma ka 'ilo'oo, “Wane ni fa'ananaunga 'ae, nau ku ngaria mai te'e alakwa lo'oo agu. Nga adalo 'e bo'ea, ma ngaia 'ame fata no'o.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ma alata nga adalo ngaia 'e nigi ana, ngaia te'e 'ui 'ania 'i wado. Ma nga fokana ka ngingisu bou no'o, maka ke'e ngiringiri no'o, ma nga nonina ka 'ai te'efou no'o. Mai nau ku soea nga fufu'iwane amu 'agila beloa nga adalo no'ona, tafe'ua ma ngaia 'e 'ato no'o faga.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ma la Jisas ka iiria faga ma ka 'ilo'oo, “Mooru moru 'ame fito'o mola agu. Nau ku kweo no'o na abu fito'onga lo'oo amooru. Nau ku to'oru fe'enia mooru 'e nigi lo'oo no'o, to'omia amooru fito'o no'o agu. Ngaria mai nga wela no'ona te'agu.”
19 Jesus disse:
20 Ma gila ka ngaria mai nga wela lo'oori te'ala Jisas.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ma la Jisas ka orisia nga ma'a ana wela lo'oori ma ka 'ilo'oo, “Nanitaa na ngaia 'e eta 'ilo'oo?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ma alata 'e aula na ngaia 'e 'ui 'ania 'ubulana nga eele ma 'i 'ubulana nga ka'o, 'ani kwa'ia 'ani mae. Ma bala ngaia 'e to'omia mola 'i'oo 'ani manadaia mee'e mai, moko kwaibooni amee'e?”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo, “Lo'oo, 'i'oo fito'o agu! Nga 'ola te'efou ngaia 'e talawada'u mola fana ni dai na ngaia 'e fito'o agu.”
23 Jesus respondeu:
24 Ma 'afe'aferu mola ma'a ana wela lo'oori ka o'omae ma ka 'ilo'oo, “Nau ku fito'o! 'Oi booni nau mai, fana nga fito'onga agu 'ani tegela'a ma ka faringa'a.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ma alata la Jisas 'e agasia nga oguogunga lo'oori gila totola mai fana lefu lo'oori, ngaia ka fata 'ilo'oo fana nga adalo laka'u, “'I'oo nga adalo lo'oo 'i'oo fa'abokoa aringana wela lo'oo, moko bokosia fokana wela lo'oo, nau ku belote'enio 'ani 'oi ru'u mai 'i maa, ma 'osia ori la'u 'ani bo'ea la'u nga wela lo'oo.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ma nga adalo laka'u ka rii, ma ka ladagwa'usu, ma ka rugasia nga wela laka'u, ma ka ru'u no'o mai 'i maa fa'asia. Ma nga wela laka'u nga agasilana ka 'ilaka'u no'o na ngaia 'e mae. Ma nga ta'a 'e aula gila ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e mae no'o.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Tafe'ua, ma la Jisas ka dau na nimana nga wela laka'u, ma ka tata'ea, ma ngaia ka tata'e no'o.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ma alata la Jisas ngaia 'e ru'u 'ubulana 'ifi, nga fufu'iwane aana gila ka orisia alata gila to'oru te'i gila ma gila ka 'ilo'oo, “Fe'ua ne'e 'ato no'o fameeru fana belolana nga adalo laka'u?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ma la Jisas ka orisiga ma ka 'ilo'oo, “Te'e fo'anga mola na ngaia to'o belote'enia 'ania nga adalo 'ilo'oo, ma 'amoe no'o ta 'ola la'u.”
29 Jesus respondeu:
30 Alata lo'oori, la Jisas ma nga fufu'iwane aana gila 'akwasia lefu lo'oori, ma gila ka leka fana gule'e lefu 'i Galili. Ma la Jisas ka 'ame siria fana te'efuta wane 'ani su'a na lefu na'a gila to'oru ai,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 tofuna ngaia 'e fa'ananaua fufu'iwane aana 'ilo'oo, “Nau, nga Wela na Wane, tagila kwate nau fana marimae agu, ma tagila kwa'i nau. Ma oruna maa'e gani 'i buri, taku tata'e la'u fa'asia maenga.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Tafe'ua, ma fufu'iwane ala Jisas 'ame su'a na 'olataa na ngaia 'e iiria, ma gila ka ma'unge'enia mola orisilana.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ma alata gila nigi na fanua 'i Kapaneam, ma gila ka ru'u 'i 'ubulana 'ifi, la Jisas ka orisia nga fufu'iwane aana 'ilo'oo, “Nga 'olataa laka'u moru orisu'usu'u mai fafia suria tala?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Tafe'ua, ma gila 'ame iiria ta 'ola, tofuna gila orisu'usu'u mai fafia ni dai aga na te'e ba'ita ma ka ula na'ona'o faga te'efou.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ma la Jisas ka to'oru 'i wado, ma ka soea mai nga akwale'e wane ma ruaai laka'u aana te'ana, ma ka fata 'ilo'oo, “Lauta ni dai ne'e siria 'ani ula na'ona'o, ngaia 'ani arua ngaia 'ani 'ita'i, ma ngaia nga wane ni taunga'inga fana ta'a te'efou.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sui ma la Jisas ka talaia mai te'e wela sisika, ma ka fa'aula 'i laloaga. Ngaia ka gwaea nga wela lo'oori, ma ka fata 'ilo'oo faga,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Lauta ni dai ne'e kwaloa wela sisika 'ilo'oori na latagu, ngaia 'e kwalo nau no'ona. Ma lauta ni dai ne'e kwalo nau, ngaia 'ame kwalo nau mola te'i nau, tafe'ua ma ngaia 'e kwaloa la'u mola God ne'e kwate nau mai.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 La Jon ngaia 'e fata 'ilo'oo fala Jisas, “Wane kwaifa'ananaunga, 'imeeru meru agasia te'e wane 'e belote'enia nga adalo na latamu. Ma 'imeeru meru ruia ngaia 'e sia agea mola, suria ngaia wane 'amoe na oguogunga adauru.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo, “Mooru sia ruia mola, suria ni dai ne'e agea nga 'ola ni 'alefosilai na latagu, ngaia 'e 'ato 'ani iiria 'ola 'e ria agu.
39 Jesus respondeu:
40 Lauta ta wane na ngaia 'ame marimae adauru, ngaia wane adauru no'ona.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nau ku iiria 'ola kwala'imori famooru, lauta te'efuta wane ne'e kwatea 'ola sisika malaa ta maa'e ka'o famooru, suria 'i mooru nga wane agu, maka ngari kwala'imori ai, foforinga aana no'ona no'o.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Lauta nga wane 'e agea ta'a lo'oo gila malofi'a ma ka 'esiga fa'asia fito'onga aaga agu, 'e le'a fana 'agila gaua nga fou ba'ita 'i onomana, ma gila ka 'ui 'ania 'i 'ubulana nga matakwa.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ma lauta mamu 'e talai'o fana rianga, 'oi lafua fa'asi'o. Ngaia te'e le'a mola famu lauta 'i'oo ru'u 'i 'ubulana mooringa 'i langi fe'enia te'e gule'e maa, fa'asia 'i'oo bi'i sifo 'i 'ubulana lefu na kwa'ikwa'inga fe'enia rua gule'e maa.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Nga lefu lo'oori, ‘Nga wawaa na gila 'ania nga ta'a, gila 'ame mae, ma nga eele ne'e nulafia ta'a 'e nunula furifuri.’”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Suria gila arua nga eele 'i fofona ta'a te'efou, 'ilaka'u nga solti gila 'ui 'ania 'ubulana nga fanga.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Ma nga solti ngaia 'e le'a mola, tafe'ua, ma lauta na asilalai ngaia 'e 'amoe no'o fa'asia, ngaia 'e 'ato no'o 'agila agea 'ania ta 'ola 'ani asila la'u.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.