Marcos 15

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na 'usugani logologo'a mola, ni wane ni fadafadanga te'efou gila ogu 'afe'aferu la'u. Ma nga fataabu ba'ita, ma nga ta'a na'ona'o, ma nga ta'a kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses, gila lado. Gila ogu 'agila fadaa fana 'olataa na 'agila agea ala Jisas. Ma gila ka gaua la Jisas 'ania kwalo, ma gila ka talaia kau fana kwatelana fala Paelat, nga wane ba'ita fa'asia 'i Rom.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ma la Paelat ka orisia 'ilo'oo, “'Ino'ona ma 'i'oo na alafa na ta'a 'i Jiu?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ni fataabu ba'ita gila ka fai fafia no'o na ni 'ola 'e kuta 'e aula.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ma la Paelat ka orisia la'u 'ilo'oo, “Mai'o longoa na nga 'ola ne'e aula na gila faia fafi'o lo'oo! 'Ino'ona ma 'osia orisiga mola?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Tafe'ua, ma la Jisas 'ame iiria mola ta alafuunga, ma la Paelat ka 'alefo no'o.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Lo'oo, na nga Fafangalaa na Tala Riunga, la Paelat ngaia 'e fini rubea nga wane fa'asia nga lokafu na ta'a gila kwaisoe fai.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ma nga alata lo'oori, te'e wane na latana la Barabas ngaia 'e to'oru la'u 'i 'ubulana lokafu, tofuna ngaia nga wane 'e ria na gila kwa'ia ta'a na fununga fe'enia ta'a 'i Rom.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Sui ma ta'a na gila ogu mai, gila ka siria la Paelat fana 'ani rubea nga wane fa'asia nga lokafu suria falafala ne'e fini agea mai na alata 'i na'o.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ma ngaia ka orisiga ma ka 'ilo'oo, “'Ino'ona mai 'amooru moru siria 'inau 'aku rubea nga alafa 'i Jiu famooru?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Suria la Paelat 'e su'a no'o na fataabu ba'ita gila kwatea mai la Jisas te'ana, tofuna manate'e wane ni kwaifiingaa ngai aga suria ta'a 'e aula gila leka 'i burina la Jisas.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tafe'ua, ma nga fataabu ba'ita gila alafuu 'i manatalana nga ogunga no'ona, fana 'agila soea la Paelat fana 'ani rubea mai la Barabas faga.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ma la Paelat ka fata la'u 'ilo'oo na nga ogunga no'o na, “'Ino'ona ma nga 'olataa na nau taku agea na nga wane na moru fa'alata alafa amooru 'i Jiu?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ma gila ka o'omae ma gila 'ilo'oo, “Kwa'ia 'ani mae!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ma la Paelat ngaia 'e kwaiorisi 'ilo'oo, “'Olataa 'e ria na ngaia 'e agea?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ma la Paelat ka rubea kau la Barabas faga, suria ngaia 'e siria 'ani fa'amalale'aa nga manatalana nga ta'a lo'oori. Sui, mai ngaia ka kwatea no'o la Jisas fana nga labusilana, ma ka kwatea no'o fana mudu'ilana 'i bata'ana nga 'ai folo.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ni wane na fununga, gila ka talaia no'o kau la Jisas 'i 'ubulana nga lala bata na 'ifi ba'ita ala Paelat, ma gila ka lalofia mai nga ta'a na fununga te'efou.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ma gila ka fa'aruufia 'ania nga ruu meku tekwatekwa, ma gila ka eelea 'ania nga 'elegou na 'alagau ngangala'a, ma gila ka eelea 'ania gouna 'ilaka'u nga kiingi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Sui ma gila ka doo ana, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Nga alafa 'i Jiu, 'i'oo to'o moori 'e aburu!”Nga ta'a ni fununga gila fata mani ala Jisas.|alt="soliders" src="cn01827B.tif" size="col" copy="CN" ref="15:18"
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Sui ma gila ka kwa'ia gouna 'ania fe'e 'ai, ma gila ka ngisufia, ma gila ka bobouruuru 'i na'ona, 'ilaka'u na gila fa'aba'ita.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ma alata na gila fa'atelea 'e sui mola, gila ka lafua nga ruu tekwa laka'u fa'asia. Sui ma gila ka fa'aruufia la'u 'ania ruu aana 'i talana. Sui ma gila ka talaia no'o fana nga mudu'ilana na 'ai folo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ma nga alata gila leka kau suria nga tala, ma gila daria te'e wane latana la Saemon, ma'a ala Aleksanda, fe'enia la Rufus. Ngaia nga wane fa'asia nga fanua 'i Saerin. Ngaia 'e leka mai ma ka ru'u 'ubulana fanua 'i Jerusalem fa'asia langa'a. Ma nga ta'a na fununga, gila ka su'unge'enia aana 'ani ngaria nga 'ai folo ala Jisas.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ma gila ka talaia kau la Jisas fana nga lefu na gila fa'alata 'i Golgota. Na alafuunga na Aramaik fa'aladamia 'ania, “Nga lefu fana gouna wane 'e mae.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ma gila ka kwatea nga waeni na gila dolaa fe'enia 'ola na gila fa'alata “Mira,” nga kwaikwai na 'ola fana fa'aloalolana wane 'e fii, tafe'ua ma la Jisas 'ame go'ufia mola.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ma gila ka mudu'ia na 'ai folo. Ma gila ka dalo'ia nga ruu aana 'i laloaga kwairiu. Gila ka masa fai 'ilaka'u nga masanga na daisi 'agila daria ni dai aaga na 'ani ngaria nga ruu lo'o.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Na nga mulena mae'ola 'usugani, gila foto fafia na 'ai folo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma gila ka arua 'i gouna 'ai folo no'ona me'e girigiringa na kwai gulenga. Gila giria 'ilo'oo, “Nga wane Alafa 'i Jiu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ma nga ta'a gila riu, ma gila ka 'asu kwairiu 'i gouga, ma gila ka fata sifo ala Jisas, ma gila ka alafuu 'ilo'oo, “'I'oo iiria to'o 'osia nga 'Ifi Abu ala God, ma to'o launge'enia mola 'ubulana oru maa'e gani.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 'Oi fa'amoori'o talamu! Sifo mai fa'asia nga 'ai folo no'ona!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ma nga fataabu ba'ita, ma nga ta'a kwaifa'ananaunga na tagi ala Moses, gila ka fata la'u mola 'ilo'oo. Ma gila ka alafuu ni doonga ala Jisas, ma gila ka alafuu 'ilo'oo faga kwairiu, “Ngaia 'e fa'amooria ta'a matari, ma ngaia 'ame fa'amooria mola 'i ngaia 'i talana!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Lo'oo goru aga fana lauta ngaia nga Kraes, nga alafa 'i Jiu. Ngaia te'e sifo mola mai fa'asia nga 'ai folo lo'oo, fana 'agoru fito'o ana!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 'Ita na dalototo'o na gani, nga gule'e lefu lo'oo 'e logosusu no'o, leleka ma ka nigi na sina 'e laufolo.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ma alata 'e oru mae'ola alata sina 'e laulafi, la Jisas 'e o'omae ba'ita ma ka 'ilo'oo, “Eloi, Eloi, lama sabakatani” na fatalana Aramaik. Ngaia 'e fa'aladamia alafuunga lo'oori 'e 'ilo'oo, “God agu, God agu, 'utaa na 'i'oo ma'asini te'eni nau?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ma tani wane na gila to'oru 'i no'ona, gila ka longoa, ma gila ka madafia ngaia 'e o'omae fala Elaeja, nga profet.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ma te'e wane aaga 'e totola kau, ma ka toonge'enia nga me'e ruu 'ubulana waeni ukwala, ma ka arua 'i maana maa'e 'ai, ma ka lafua 'i langi 'i maana ngiduna la Jisas fana 'ani go'ufia, ma ngaia ka fata 'ilo'oo, “Goru aga madi, lauta la Elaeja te'e leka mai ma ka lafua mai 'i wado fa'asia nga 'ai folo!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ma la Jisas ka o'omae ba'ita, sui mai ngaia ka mae no'o.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ma nga ruu ba'ita ne'e to'ofonosia nga gule'e Lefu Abu 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God 'e akasi 'ita mai 'i gouna leleka ma ka nigi 'i 'a'aena.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma nga wane na'ona'o na ta'a na fununga, ne'e ula 'i 'a'aena nga 'ai folo, ngaia 'e longoa nga o'omae lana, ma ka agasia nga maenga aana, ngaia 'e bi'i alafuu 'ilo'oo, “Ngaia kwala'imori no'o, nga wane lo'oo Wela ala God no'o!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ma tani fu'igeni ngaa'i gila to'oru la'u mola 'ino'ona, gila te'e agaaga lalau la'a kau. Ni Meri nga noni 'i Magdala, ma ni Meri nga ga'ia la Jemes sika'a ma la Joses. Ma ni Salome 'e to'oru la'u mola no'ona.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Gila leka la'u 'i burina la Jisas na alata ngaia 'e to'oru 'ua 'i Galili, ma gila ka kwaibooni ana. Ma ni noni 'e aula la'u mola na gila leka mai fe'enia fani Jerusalem, gila to'oru la'u mola no'ona.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma la Paelat ka 'alefo ne'e longoa la Jisas ngaia 'e mae no'o. Ma ngaia ka o'omae fana wane na'ona'o na ta'a na fununga, ma ka orisia lauta la Jisas 'e mae no'o.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ma 'i burina la Paelat 'e longoa wane na'ona'o lo'oo ngaia 'e iiria ne'e mae no'o, la Paelat bi'i alamia la Josef 'ani ngaria labena la Jisas.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Sui, ma la Josef ka foria nga ruu tekwa sugalai 'e ba'ita ma ka lafua labena la Jisas 'i wado, ma ka 'afua 'ania ruu lo'oo, ma ka arua 'i 'ubulana nga giru gwa'u lo'oo gila takwea 'i 'ubulana nga fou. Sui ma ka geua te'e me'e baba na fou ba'ita, ma ka bokota no'o maana nga giru gwa'u lo'oori.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ma ni Meri nga noni 'i Magdala, ma ni Meri na ga'ia la Joses, gala ka agasia no'o lefu na gila kwaiatoa la Jisas ai.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.