Marcos 12

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sui, ma la Jisas ngaia ka alafuu fana ta'a ba'ita 'i Jiu laka'u 'ania tarifulaa 'ilo'oo, “Te'e wane ngaia 'e kirua nga langa'a 'e le'a. Mai ngaia ka launge'enia feo 'afuia, ma ka 'eria nga kiru fana nga memelana lode 'ai fana launge'enilana waen, ma ka launge'enia te'e 'ifi fana wane ni folonga. Mai ngaia ka arua nga langa'a aana 'i nimana ta'a na gila taunga'i ai. Sui, mai ngaia ka leka no'o fana fanua ngai.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ma alata nga langa'a lo'oori 'e mena, ngaia ka alea nga wane ni taunga'inga aana te'ana ni wane na'a gila taunga'i 'i 'ubulana langa'a lo'oo aana, 'agila kwatea mai ta gula na lodo na 'ola na gila goni'i.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Tafe'ua ma ni wane ni taunga'i lo'oori gila gau ngasingasi ana, ma gila kwa'ia, ma gila ka orite'eni tago mola ana.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ma, nga wane laka'u 'e to'o na nga langa'a lo'oori ngaia ka kwatea la'u mai nga wane ngaa'i fana taunga'inga. Ma nga ta'a na gila taunga'i 'i 'ubulana langa'a, gila ka kwa'ia gouna, ma gila ka mala mani ana.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Sui, ma wane laka'u 'e to'o na nga langa'a, ngaia ka kwatea la'u nga wane ni taunga'inga aana, ma gila ka kwa'ia ma ka mae no'o. Ma gila ka agea la'u 'ilo'oo na ni wane 'e aula ne'e alega 'i buri. Gila kwa'ia tani wane ngaa'i, ma gila ka kwa'ia tani wane ngaa'i ma gila ka mae no'o.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Lo'oo, nga te'e wane momola ne'e ole no'o na te'e wela mouta'i aana na ngaia 'e kwaimaange'enia. Ma ngaia ka kwatea wela aana 'i langa'a, ma ngaia ka manata 'ilo'oo, ‘Tagila iiri ba'ita na wela lo'oo agu.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Tafe'ua, ma ni wane na gila taunga'i 'i 'ubulana langa'a no'ona, gila fata faga kwairiu ma gila 'ilo'oo, ‘Ngaia no'o na wela na wane laka'u ngaia 'e to'o na nga langa'a. Leka mai 'agoru kwa'ia, fana 'agoru to'o na ni 'ola lo'oo ana te'efou.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ma gila ka ngaria nga wela lo'oori, ma gila ka kwa'ia maka mae no'o, ma gila ka 'ui 'ania nga nonina 'i maa fa'asia 'ubulana nga langa'a lo'oori.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ma la Jisas ka kwaiorisi 'ilo'oo, “'Ola taa na wane ne'e to'o na nga langa'a lo'oori te'e agea? Ngaia te'e nigi mai, ma te'e kwa'i mousia ni wane lo'oori. Sui ma ngaia ka kwatea no'o langa'a aana fana ni wane matari.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ngaia 'e kwala'imori fana 'amoru idumia nga Girigiringa Abu laka'u ngaia 'e fata 'ilo'oo,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 God 'e alamia 'ola lo'oo,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Nga ta'a na'ona'o 'i Jiu, gila siria 'agila kwa'ia la Jisas, tofuna gila su'aai la Jisas 'e alafuu suria tarifulaa lo'oori 'i suriga. Tafe'ua, mai, gila ma'u la'u mola na ogunga lo'oo, ma gila ka 'akwasia, ma gila ka leka no'o.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ni ta'a na'ona'o, gila alea tani Farasii ma tani wane na ta'a ala Herod fana fa'abobolosilana la Jisas 'agila irito'ona.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Lo'oo, gila nigi no'o te'ana, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Wane kwaifa'ananaunga, 'imeeru meru su'ana 'ola 'i'oo iiria, 'ola kwala'imori te'efou lo'oo no'o. 'I'oo kwaifa'ananau suria 'inato'onga ma kwaisiriinga na God fana nga ta'a. Ma 'i'oo 'ame ma'unge'enia ta wane alata 'i'oo alafuu suria to'onga. Ma 'i'oo 'ame manata fana nga fa'aba'italana wane. Lo'oo, 'i'oo iiria mola fameeru! Fe'ua, ngaia 'e le'a mola fana kwatelana nga bata na takisi fana nga ta'a na'ona'o 'i Rom? Ngaia 'utaa? Ngaia 'ame to'omia ameeru kwatea takisi laka'u?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Tafe'ua, ma la Jisas ngaia 'e su'a mola na kotonga aaga, ma ngaia ka orisiga 'ilo'oo, “Fe'ua moru bi'i agea nga 'ola fana irito'o lagu? Mooru ngaria mai fe'e seleni fana 'aku agasia madi.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ma gila ka ngaria mai fe'e seleni, ma ngaia ka kwaiorisi 'ilo'oo, “Nga nunu ni dai lo'oo? Ma nga latana ni dai na ngai ai?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo, “Moru kwatea fana nga wane ba'ita 'i Rom nga 'ola aana, ma moru ka kwatea la'u mola 'ola na God fana God.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ma, tani Sadusi gila leka mai te'ala Jisas. Nga Sadusi gila iiria nga wane gila sia tata'e la'u fa'asia nga maenga.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Ma gila ka orisia la Jisas ma gila ka fata 'ilo'oo, “Wane kwaifa'ananaunga, la Moses ngaia 'e giria nga tagi fadauru maka kwaialami 'ilo'oo, ‘Lauta ta wane 'e mae, ma nga noni aana 'e moori 'ua, ma ngaia 'ame to'o na wela, nga wane ni futanga aana te'e feea la'u nga nao lo'oori, 'agala to'o na wela fana 'ani lamadu'aa nga wane lo'oo 'e mae fana orioritana 'ani ori.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Lo'oo, nga te'e alata ngai, fiu waiasina gila to'oru. Ma nga wane ngaa'i na'o 'e feea te'e noni, ma ka 'ame arua mola ta wela, ma wane lo'oori ka mae mola.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Sui ma, ruana wane ka feea la'u nga noni laka'u, ma ngaia 'ame arua mola ta wela, ma ka mae la'u mola. Sui ma oruna wane ka 'ino'ona la'u mola.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ma ka 'ilo'oo la'u mola fana ni wane ngai burina te'efou. Nga fiu waiasina lo'oori te'efou na gila feea noni lo'oori, ma gila 'ame to'o mola na wela, ma gila ka mae mola te'efou. Ma 'ita'i lana, noni lo'oori ngaia ka mae la'u mola.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 'Ino'ona ma, nga alata na God 'ani tata'ea fu'uwaiasina na gila mae te'efou ni dai aaga na noni aana te'e lau? Suria nga fiu waiasina lo'oori gila feea nga noni lo'oori te'efou.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ma la Jisas ka lamadu'aga ma ka 'ilo'oo, “Mooru moru kuta 'e iiki, suria moru 'ame su'a mola na nga Girigiringa Abu ma nga tegelangaa na God.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Suria, alata nga fu'uwaiasina gila mae 'agila tata'e la'u fana nga mooringa, gila aaga 'ilaka'u no'o nga enselo 'i Langi na gila sia feea mola noni lo'oo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Lo'oo, nau ku fa'ananaua mooru suria nga tata'enga fa'asia nga maenga. Nau ku su'aai mooru moru idumia 'ubulana nga girigiringa ala Moses na lefu laka'u suria nga eele ngaia 'e nulafia nga busu na ai laka'u. La God ka fata fala Moses 'ilo'oo, ‘Nau, nga God ala Ebraham, ma la Aesak, ma la Jekob gila fo'asia 'ua.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ngaia 'e iiria 'ilo'oo, wane lo'oori na gila mae no'o, God ngaia 'e iiria na'a God aaga 'ua, tofuna gila moori 'ua fe'enia. Mooru moru kuta 'e iiki!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ma te'e wane kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses, ngaia 'e longoa alafuunga lo'oori. Mai ngaia ka su'ana nga lamadu'aanga le'a la Jisas 'e kwatea fana ta'a Sadusi. Mai ngaia ka leka mai, ma ka orisia la Jisas 'ilo'oo, “Nga tagi 'utaa ne'e ba'ita 'e riufia ni Tagi ala Moses te'efou?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ma la Jisas ngaia ka fata 'ilo'oo, “Nga tagi ba'ita ne'e riufia tagi te'efou ne'e 'ilo'oo, ‘Ta'a 'i Jiu, mooru fafulongo! Nga God adauru, ngaia no'o te'e God momola.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 “'Oi kwaimaa fana God amu 'ania manatalamu te'efou, ma 'ania mangomu te'efou, ma 'ania moorilamu te'efou, ma 'ania tegelangaa amu te'efou.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ma nga rua me'e tagi ne'e 'ilo'oo, ‘Moko kwaimaa fana ta'a te'efou 'ani 'ilaka'u la'u na 'i'oo kwaimaa famu 'i talamu.’ Te'efuta tagi 'ani riufia la'u nga tagi lo'oo me 'amoe no'o.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ma nga wane kwaifa'ananaunga na nga Tagi ala Moses ka fata 'ilo'oo fala Jisas, “Wane ni kwaifa'ananaunga, lamadu'aanga amu ngaia 'e le'a ba'ita. Ngaia 'e kwala'imori, te'e Alafa no'o na God, ma te'efuta God nga matari la'u me 'amoe no'o.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ma goru kwaimaange'enia God 'ania mango adauru te'efou, ma 'ania nga manata dauru te'efou, ma 'ania nga tegelangaa dauru te'efou. Ma goru kwaimaa fana ta'a te'efou 'ilaka'u la'u fadauru taladauru. Wane dau suria rua tagi lo'oori, gila na gila agea 'ola taringa'i ne'e riufia kwatelana nga tabonga fana God.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ma la Jisas ka aga su'ana nga su'a'olanga aana, ma ka fata 'ilo'oo fana, “'I'oo galangi no'o fana God 'ani ba'ita fafia mangomu.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 La Jisas ka kwaifa'ananau 'ubulana nga 'Ifi Abu na God, ma ngaia ka kwaiorisi 'ilo'oo, “Ngaia 'e 'utaa na ta'a kwaifa'ananau na nga Tagi ala Moses, gila iiria nga Kraes na wane na nga fufutanga ala Defete?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Nga Anoe 'ola Abu laka'u ka fa'afataa la Defete 'ilo'oo,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “La Defete no'o 'i talana ne'e iiria nga Kraes nga ‘Alafa agu.’ Ngaia 'e 'uta'i na nga Kraes ngaia mola fa'asia fufutanga ala Defete?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma la Jisas ka fa'ananauga 'ilo'oo, “Moru abelo 'ania mooru fa'asia nga kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses, suria gila siria iiki fana ru'ufilana ruu girigiri'a tekwa. Ma gila ka siria la'u ba'itangaa fana nga ta'a 'agila iiriba'ita aga, ma ta'a 'agila fata le'ale'a faga 'i maana uusi'a.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ma gila ka siria 'agila ogu 'i na'o na lefu ba'ita na nana'inga 'ubulana 'ifi ni fo'anga na Jiu, ma nga lefu 'e le'a na alata na fafangalaa.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Sui ma, ta'a lo'oo gila beriberia nga 'ifi ma nga 'ola na ni me'e nao gila to'o ai. Ma gila ka iiria fo'anga ne'e tekwa fana nga ta'a 'ani tafega mola. Lo'oo, ni wane ni kwaifa'ananau suria Tagi ala Moses na kwa'ikwa'inga aaga 'e ria 'e ba'ita!”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 La Jisas ngaia 'e to'oru 'ubulana nga 'Ifi Abu na God galangia nga kokole 'ola fana arulana bata 'i 'ubulai. Ngaia ka agasia ni wane na gila kwatea bata aaga. Ma nga ta'a 'e aula na gila 'ola'a gila ka kwatea bata 'e aula.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Sui, ma ngaia ka agasia te'e me'e nao galafa'a. Ngaia 'e leka mai, ma ka kwatea la'u rua fe'e seleni sisika.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ma la Jisas ka soea mai nga fufu'iwane aana, ma ka fata 'ilo'oo faga, “'Ola kwala'imori nau ku iiria te'amooru, 'olataa na me'e nao lo'oo 'e galafa ne'e kwatea, ngaia 'e ba'ita 'e riufia ta'a te'efou na gila kwatea bata ba'ita.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Tofuna ta'a na gila 'ola'a, gila kwatea mola te'e gule 'ola sisika na 'ola'angaa aaga. Tafe'ua, ma me'e nao galafa'a lo'oo, ngaia 'e kwate te'efou no'o na 'ola ne'e to'o ai fana to'orunga aana.”Nga kwakwatenga na me'e nao fana God.|alt="widow's mite" src="cn01794B.tif" size="col" copy="CN" ref="12:44"
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.