Lucas 5

Fatalana God (KWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te'e fe'e gani ngaa'i, la Jisas 'e ula maka kwaifa'ananau 'i gegena asi 'i Genesaret, ma ta'a 'e aula gila su'usu'u mai te'ana fana longolana fatalana God.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ma ngaia ka agasia rua baru na ni wane ni deenga gila 'akwasia mola 'i maritakwa alata gila ta'umia nga fulai aaga.Nga baru fana deenga|alt="boat" src="cn01874B.tif" size="col" copy="CN" ref="5:2"
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ma la Jisas ka fane 'i 'ubulana baru ala Saemon, maka iiria ana fana 'ani 'idu sisika fa'asia 'i su'e. Ma la Jisas ka to'oru 'i 'ubulana baru no'ona, ma 'e bi'i fa'ananaua nga ta'a lo'oo.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ma alata 'e kwaifa'ananau 'e sui mola, ngaia ka fata 'ilo'oo fala Saemon, “Mooru 'idu la'u kau fana lefu 'e loboa, sui ma moru ala 'ania nga fulai amooru fana 'amoru daua ii'a.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ma la Saemon ka lamadu'aa 'ilo'oo, “Wane ni kwaifa'ananaunga, 'imeeru meru kweo no'o suria logo la'ula'u lo'oo, ma meru 'ame daua no'o ta ii'a. Tafe'ua, suria fatalamu, nau taku ala no'o 'ania fulai lo'oo.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ma alata gila ala 'ania fulai laka'u, nga fulai laka'u ka fongu no'o na ii'a, ma nga fulai galangi ka mou no'o.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Sui ma gila ka lalofia ni wane ni kwaimaanga aaga 'ubulana nga baru ngaa'i la'u, fana 'agila leka mai, ma gila kwaibooni aga. Sike'ena gila nigi mai, ma gila fa'afonua rua baru lo'oo 'ania ii'a leleka ma 'e galangi ka kuruu no'o.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Alata la Saemon Pita 'e agasia ni 'ola lo'oori, ngaia 'e bobouruuru 'i 'a'aena la Jisas, maka fata 'ilo'oo, “Alafa leka kau fa'asi nau! Nau nga wane ku ria.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 La Saemon fe'enia ni ta'a na gila to'oru la'u 'i lo'oo gila ka 'alefo ba'ita na ii'a 'e aula na'a gila daua.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ma nga rua wane na gala taunga'i fe'enia la Saemon, na latagaa'a la Jemes ma la Jon, nga rua wela ala Sebedi gala ka 'alefo ba'ita la'u mola. Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fala Saemon, “'Osia ma'u mola. Mai na'o 'i'oo dee na ii'a, tafe'ua ma 'e 'ita tala'ina maka ori 'ala'a, 'i'oo to'o deea la'u nga ta'a fana 'agila fito'o ala God.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ma alata gila nigi no'o 'i su'e, gila ka 'akwasia no'o nga baru aaga suria oone, ma gila ka 'akwasia ni 'ola aaga te'efou, ma gila ka leka no'o fe'enia la Jisas.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Te'e fe'e gani ngaa'i, la Jisas 'e to'oru 'i 'ubulana te'e fanua no'ona, ma te'e wane 'e kuu, 'e to'oru la'u mola no'ona. Alata ngaia 'e agasia la Jisas, ngaia 'e leka mai te'ana, maka bobouruuru 'i na'ona, maka laeta'a maka fata 'ilo'oo, “Alafa, lauta 'i'oo 'uri, moko gulaa nau mai.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 'Ilo'oo la Jisas 'e tagwala kau nga nimana, maka galo 'i nonina wane lo'oo, maka fata 'ilo'oo, “Kiu, nau ku 'uri. Labemu 'e gwari'a no'o.” Ma 'afe'aferu mola 'i burina me'e fatanga lo'oo la Jisas 'e iiria, nga kuu lo'oo ka sigi no'o fa'asia wane lo'oo.”
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sui ma la Jisas ka bu'ota'i kau te'ana nga wane lo'oo maka fata 'ilo'oo fana, “'Osia kwairii la'u te'ana te'efuta wane na 'ola lo'oo. Tafe'ua, ma to'o leka madi te'ana nga fataabu, moko faate'enia nga labemu fana, 'ani su'asuria na'a 'i'oo gwari'a no'o. Sui moko kwatea nga tabonga na la Moses 'e iiria fana ta'a te'efou 'agila fa'ato'oa na'a nga kuu lo'oo 'i labemu 'e sigi no'o.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Tafe'ua, ma nga kwairiinga suria ni 'ola lo'oo la Jisas 'e agea 'e tagafia no'o lefu 'e aula, ma ta'a 'e aula gila ka leka mai te'ana fana longolana kwaifa'ananaunga aana ma fala Jisas 'ani gulaga la'u fa'asia nga fiinga aaga.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ma alata 'e aula, la Jisas 'e leka mola fa'asia ta'a fana lefu aloalo fana fo'anga.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Te'e gani ngaa'i, alata la Jisas 'e kwaifa'ananau 'ubulana te'e 'ifi, tani Farasii fe'enia ta'a ni kwaifa'ananau na Tagi ala Moses, gila to'oru la'u mola 'i no'ona. Gila leka mai fa'asia fanua 'e aula na gule'e lefu 'i Galili fe'enia 'i Judea, ma 'i Jerusalem. Ma nga tegelangaa ana God 'e to'oru fe'enia la Jisas, fana gulalana ta'a na'a gila fii.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ma tani wane ngaa'i gila ngaria mai te'e wane nga nonina 'e mae, gila ngaria mai 'i fofona nga futa'i. Gila ka di'ai tegela'a fana ru'unga 'i 'ifi fe'enia, fana 'agila arua 'i 'a'aena la Jisas fana 'ani gulaa.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Tafe'ua, ma tofuna nga ogunga lo'oo 'e ba'ita 'e iiki, ngaia 'e 'ato no'o faga fana ngarilana kau te'ala Jisas. Sike'ena gila ka ngaria wane lo'oori, ma gila fane fe'enia 'i fofona 'ifi, ma gila 'ulasia me'e kwakwa ba'ita. Sui ma gila fa'asifoa wane lo'oo 'i fofona nga fufu te'ala Jisas.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Alata la Jisas 'e agasia nga fito'onga aaga ngaia ka fata 'ilo'oo fana wane lo'oo nonina 'e mae, “Alakwa agu nau ku 'olafanataa no'o na rianga amu.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ma Farasii fe'enia ta'a kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses gila ngu'u ngu'u moo no'o laloaga, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Fu'u wane! Wane 'utaa lo'oo 'e fata 'ilo'oo? Ngaia 'e fa'atooto'ome'enia fe'enia God. Ngaia 'ato fana wane 'ani 'olafanataa na rianga. Te'e God ne'e su'asuria 'ani 'olafanataa na rianga.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 La Jisas 'e su'a mola na manatanga 'ubulana mangoga, maka fata 'ilo'oo faga, “Moru sia manata 'ino'ona la'u.”
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ngaia ne'e fata 'ilo'oo, “Lauta 'inau ku fata 'ilo'oo, ‘Rianga amu, nau ku 'olafanataa no'o ai,’ me'e 'ato 'ani agasia te'efuta 'ola. Lauta 'inau ku iiria 'ilo'oo, ‘Tata'e, moko leka,’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 nau ku bi'i faate'enia famooru na 'inau, Wela na Wane, nau ku to'o na tegelangaa lo'oo 'i wado fana 'aku 'olafanataa na rianga.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Te'e alata no'ona mola, wane no'ona 'e tata'e 'i na'oga, 'e ngaria nga futa'i aana, maka ori no'o 'i fanua aana fe'enia baatafengaa ba'ita fana God.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ma ta'a te'efou gila 'alefo ba'ita no'o, ma gila ka baatafea God suria gila agasia 'ola ba'ita God 'e agea.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Buri ni 'ola lo'oo, la Jisas 'e leka la'u kau 'i maa, maka agasia la Lifae, nga wane ni ngarilana bata na takisi, 'e to'oru na lefu ne'e taunga'i ai. La Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “'Oi leka mai fe'eni nau.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 La Lifae 'e tata'e, maka 'akwasia ni 'ola aana te'efou, maka leka no'o fe'enia la Jisas.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sui ma la Lifae ka agea te'e fafangalaa ba'ita fala Jisas 'i 'ifi aana. Ma alata lo'oo la'u mola, ta'a 'e aula fana ngarilana bata na takisi fe'enia tani ta'a ngaa'i la'u, gila keto fe'enia la Jisas.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Tani Farasii ma ta'a ngaa'i ni kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses gila ka ogaria, ma gila ka fata 'ilo'oo fana fufu'iwane ala Jisas, “Ngaia 'ame to'omia 'ani keto maka go'u fe'enia ta'a fana ngarilana bata na takisi ma ta'a ngaa'i 'e ria 'ino'ona.”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 La Jisas 'e fata faga 'ilo'oo, “Ta'a na'a gila 'ame fii, gila 'ame siria wane ni gulanga, tafe'ua ta'a na'a gila fii, na gila bo'obo'o fana wane ni gulanga.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nau ku 'ame leka mai fana ta'a na gila odo no'o 'agila abulo mai, tafe'ua ma nga ta'a na abulongaa aga 'e ria ngai lo'oo naku leka mai fana laefiilaga fana orite'enilaga te'ana God.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Tani ta'a ngaa'i gila fata 'ilo'oo fala Jisas, “Alata 'e aula nga fufu'iwane ala Jon gila abu keto fana fo'anga, ma nga fufu'iwane na Farasii gila 'ino'ona la'u mola. 'Utaa na fufu'iwane amu gila keto ma gila go'u mola?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 La Jisas 'e lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “'Ame to'omia ta'a na'a gila to'oru na fafangalaa na afolonga 'agila abu keto mola. Suria na alata alakwa fooru ngaia mola 'ua fe'eniga, ta'a tagila aile'a.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Tafe'ua, ma alata te'e nigi mai tagila ngaria nga alakwa fooru fa'asiga. Sike'ena ma tagila bi'i abu keto bu'i, tofuna na gila kwaimanadai.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Sui ma la Jisas ka fata 'ania tarifulaa faga maka 'ilo'oo, “Ngaia 'ame to'omia fana 'amoru ngaria ta sisii'i ruu fooru fana bobolo'ulana nga ruu ne'e biri no'o. Lauta moru agea ni 'ola lo'oo, nga sisii'i ruu fooru lo'oo te'e kasia no'o ruu 'ua lo'oo, tofuna ruu fooru ngaia 'e rugurugula 'i burina nga ta'umilai, ma ruu fooru 'ame aga le'a fe'enia nga ruu 'ua lo'oo.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ma moru su'a la'u mola ai, ngaia 'e 'ato fana te'efuta wane 'ani arua nga waeni fooru 'i 'ubulana wa'i 'ua na susungana nanigot, tofuna wa'i 'ua lo'oo 'ame ngasi. Lauta ngaia 'e agea 'ola 'ilo'oo, alata nga waeni lo'oo 'e fane mai, ngaia te'e kasia no'o wa'i 'ua lo'oo, ma waeni lo'oori te'e akiri, ma wa'i lo'oo 'e ria no'o.Nga wa'i fana arulana nga waeni 'ubulai na gila launge'enia 'ania susungana nanigot|alt="wineskin" src="lb00145b.tif" size="col" copy="LB" ref="5:37"
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ngaia na ta'a 'ani arua mola waeni fooru 'ubulana nga wa'i fooru.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 “Alata wane 'e go'ufia nga waeni 'ua, ngaia 'e 'ato 'ani siria nga waeni fooru. Suria ngaia te'e fata 'ilo'oo, ‘Nga waeni 'ua lo'oo go'ufilai 'e le'ale'a moo'o no'o.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.