Lucas 3

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma alata lo'oo, 'e nigi no'o ana akwale'e farisi ma nima ai na'a la Taebirias 'e ba'ita fafia nga fanua ba'ita 'i Rom, ma la Pontus Paelat ka ba'ita fafia gule'e lefu 'i Judea, ma la Herod wane ba'ita fafia gule'e lefu 'i Galili, ma la Filip nga wane ni futanga aana 'e aga suria gule'e lefu 'i Iturea ma 'i Trakonaetis, ma la Lisanias ka aga suria gule'e lefu 'i Abilin.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Alata lo'oo la'u mola, la Anas ma la Kaeafas gaa'a rua alafa ni suuabunga na ta'a 'i Jiu na fanua 'i Jerusalem. Ma alata lo'oo, God 'e alafuu te'ala Jon nga wela ala Sekaraea, alata ngaia 'e to'oru no'o 'i 'ubulana gule'e lefu langalanga.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ma la Jon ka leka na gule'e lefu ri'itana ka'o 'i Jodan. Ma ngaia ka fata 'ilo'oo fana ta'a, “Moru abulo mai fa'asia nga rianga amooru, ma moru ka naruabu, fana God 'ani 'olafanataa na rianga amooru.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ngaia 'e 'ilaka'u la Aesea nga profet 'e giria mai na'o maka 'ilo'oo,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ma mooru ka fa'afonua nga lefu ne'e wanawana'a
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ma ta'a te'efou tagila agasia na'a God 'ani fa'amooriga.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ma ta'a 'e aula gila leka mai te'ala Jon fana 'ani naruabu aga. Ma la Jon ka fata 'ilo'oo fana tani ta'a ngaa'i, “Mooru 'ilaka'u no'o ru'uru'ua na nga waa. Mooru moru madafia iiria naruabunga te'e fa'amoori 'amooru fa'asia kwa'ikwa'inga na God, tafe'ua ma moru 'ame abulo mola fa'asia rianga amooru? Suria manatanga mooru 'e kuta, ma moru sia talafia la'u kwa'ikwa'inga na God.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Moru agea mola ni 'ola ne'e faate'enia moru abulo mai fa'asia nga abulongaa 'ame le'a amooru. Ma moru sia manata 'ilo'oo mola 'i 'ubulana manata lamooru, ‘'Ameeru nga ta'a meru futa na nga fufutanga ala Ebraham lo'oo. 'Ato fana kwa'ikwa'inga na God 'ani nigi ameeru.’ Mai nau ku kwairii odo no'o ai famooru, ngaia 'e wada'u mola fana God 'ani ngaria ta me'e fou na ni me'e fou lo'oo, maka launge'enia 'ania fufutanga ala Ebraham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ma alata lo'oo, God ngaia 'e sasari agau no'o na kwa'ikwa'inga, 'ilaka'u nga wane 'e dau na naifi, maka sasari agau fana tofulana 'ai lo'oo. Ma ni 'ai ne'e 'ame fungu 'ania ta lode ai ne'e le'a, te'e tofuga, maka to'osiga 'i 'ubulana eele.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Sui ma nga ta'a no'ona gila orisia la Jon ma gila fata 'ilo'oo, “'Olataa na'a tameru agea 'ani faate'enia na'a 'imeeru meru abulo mai fa'aisa rianga ameru?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Mai ngaia ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Lauta te'efuta wane ngaia to'o na rua me'e ruu, ngaia 'ani kwatea nga ruana me'e ruu no'ona aana fana nga wane ne'e 'ame to'o na ta me'e ruu. Ma lauta te'efuta wane ngaia 'e to'o na fangalaa, ngaia 'ani dalo'ia.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ma tani wane na gila ngaria bata fana takisi, gila nigi la'u mai fana naruabunga, ma gila ka orisia ma gila ka 'ilo'oo, “Wane kwaifa'ananaunga, 'olataa na'a tameru agea 'ani faate'enia na'a 'imeeru meru abulo mai fa'aisa rianga 'ameeru?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ma la Jon ka fata 'ilo'oo la'u, “Moru ogua mola bata ne'e to'omia bata na'a tagi 'e iiria. Mooru sia soea mola bata ne'e riufia bata lo'oori.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ma tani wane ni fununga gila ka orisia la'u 'ilo'oo, “Ma 'ameeru lo'oo, 'olataa na'a tameru agea 'ani faate'enia na'a 'imeeru meru abulo mai fa'asia rianga ameeru?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ta'a gila kwaimamani fana nigilana mai nga Kraes, nga wane na God 'e firia 'ani fa'amooria nga ta'a aana, sui ma gila ka madafia 'ilo'oo, “Bala la Jon no'o na Kraes.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Tafe'ua, ma la Jon 'e alafuu 'ilo'oo faga, “Nau ku naruabu amooru mola 'ania ka'o, tafe'ua ma wane na te'e nigi mai ngaia 'e ba'ita riufi nau. Mai nau ku 'ame to'omia 'aku rubea nga me'e butu 'i 'a'aena. Mai ngaia te'e naruabu amooru 'ania Anoe 'ola Abu ma 'ania eele.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mai ngaia 'e sasari agau no'o fana to'ole'enilana ta'a te'efou, 'ilaka'u nga wane 'e 'efoa nga 'u'ui 'ola 'e le'a fa'asia nga 'e'efona. Ma ka ogua ni 'u'ui 'ola le'a 'i 'ubulana nga 'ifi ni goni'olanga, maka do'ofia no'o nga 'e'efona 'ubulana nga eele ne'e sia mae la'u.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ma la Jon ka kwairii suria nga Kwairiinga Le'a lo'oo faga 'ania fatanga 'e aula, ma ngaia ka fata faga fana 'agila lo'o suria nga fatalana God.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ma alata lo'oori la'u mola, la Jon 'e fata tegela iiki fala Herod, nga wane ne'e Kiingi fafia gule'e lefu lo'oo, tofuna la Herod ngaia 'e feea ni Herodias, nga 'afe na 'asina la Filip, ma ngaia 'e agea ni 'ola 'e ria 'e aula la'u mola.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ma nga 'ola ne'e 'e ria 'e iiki no'o na la Herod 'e agea na'a, ngaia 'e gemasia la Jon, maka arua 'ubulana lokafu.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Mai na'ona alata la Jon ngaia 'e to'oru 'ubulana lokafu, ngaia 'e naruabu no'o na ta'a 'e aula. La Jisas 'e leka mai, ma la Jon ka naruabu ana. Alata Jisas 'e fo'a, ma nga lalo ka 'ulasi,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ma nga Anoe 'ola Abu ngaia ka sifo mai fafia 'ilaka'u te'e me'e bola. Ma te'e kwala 'e 'ola 'e leka mai fa'asia 'i Langi maka 'ilo'oo, “'I'oo no'o na'a wela agu na'a nau ku kwaimaa famu, mai nau ku aile'a ba'ita fe'eni'o.”La Jisas 'e naruabu.|alt="baptised" src="CN01656b.TIF" size="col" copy="CN" ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ma alata lo'oo la Jisas ngaia 'e to'omia no'o oru akwale'e farisi fafia futalana, ngaia 'e eta no'o fana lekanga kwairiu fana kwaifa'ananaunga. Ma ta'a te'efou, gila manata 'ilo'oo la Jisas ngaia nga wela ala Josef lo'oo mola.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 La Hilae ngaia 'e futa ana la Matat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 La Josef lo'oo nga wela ala Matataeas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 La Nagae nga wela ala Meata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 La Joda nga wela ala Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 La Nirae nga wela ala Melkae,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 La Er nga wela ala Josua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 La Lifae nga wela ala Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 La Elaeakim nga wela ala Milia,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 La Defete nga wela ala Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 La Nason nga wela ala Aminadab,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 La Juda nga wela ala Jekob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 La Neho nga wela ala Sirag,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 La Sela nga wela ala Keinan,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 La Lamek nga wela ala Metusala,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 La Kenan nga wela ala Enos,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.