Lucas 18

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La Jisas ngaia 'e alafuu te'ana ni wane ni lelekanga aana 'ania tarifulaa lo'oo, fana 'ani faate'enia faga 'agila fo'a 'i gani mai gani, ma gila sia fitala mola.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ngaia ka fata 'ilo'oo, “Te'e wane ni kwaisufaingaa, ngaia 'e to'oru na te'e fanua lo'oo, ma ngaia 'ame fa'aba'ita God, ma ngaia 'ame iiri ba'ita la'u mola na te'efuta wane.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ma te'e me'e nao ngaia 'ubulana fanua lo'oo, ngaia 'e leka mai suria ni gani 'e aula te'ana fana darulana ma ka fata 'ilo'oo, ‘Nau ku siria 'i'oo 'ani kwatea kwaisufaingaa 'e odo fagu 'aku to'ofonosia nga marimae agu.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ma ni alata 'e aula sui no'o kau, nga wane ni kwaisufaingaa lo'oori 'ame kwaialami mola fafia. Sui ma 'i buri ngaia ka manata 'ilo'oo fana 'i talana, ‘Tafe'ua 'inau ku 'ame fa'aba'ita God, ma ku 'ame iiri ba'ita na te'efuta wane,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 nau taku kwatea no'o nga kwaisufaingaa 'e odo fana nga me'e nao lo'oo, suria ngaia 'e faa'abelosi nau 'e iiki na lekanga furifuri mai te'agu!’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ma nga Alafa la Jisas ka fata 'ilo'oo, “Moru longoa madi nga 'olataa lo'oo wane kwaisufaingaa 'e ria ngaia 'e iiria.
6 Então o Senhor disse:
7 'Ino'ona ngaia ka kwatea nga kwaisufaingaa 'e odo fana, ngaia na mooru sia fitala na God na te'e kwatea 'ola 'e odo fana ta'a aana na'a gila aanisia suria logo ma gagani. God 'ame gole fana boonilaga.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nau ku iiria famooru, God te'e kwatea 'afe'aferu na odonga faga. Tafe'ua, ma alata 'inau, nga Wela na Wane, 'akui ori mai fofona fanua lo'oo 'i wado, 'ilo'oo ma 'inau taku daria ta'a 'e aula na'a gila tagoto'o agu, 'amoe ma ta'a tarito'o mola?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 La Jisas ngaia 'e alafuu 'ania tarifulaa fana tani wane na'a gila fito'o aaga 'i talaga gila odo ma gila ka madafia gila le'a riufia ta'a ngaa'i la'u. Ngaia 'e fata 'ilo'oo,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Rua wane lo'oo gala leka 'i 'ubulana nga 'Ifi Abu na God fana 'agala fo'a. Te'e wane ngaa'i nga Farasii, ma wane ngaa'i ngaia 'e taunga'i na gonilana bata na takisi.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Nga Farasii lo'oo ngaia 'e ula 'i talana, ma ka fo'a 'ilo'oo, ‘God, nau ku baatafe'o tofuna 'inau ku 'ame 'ilaka'u nga ta'a ngaa'i te'efou. Suria gila beriberi, ma gila ka agea ni 'ola 'e ria, ma gila ka agemani kwaifafi. Nau ku baatafe'o tofuna 'inau ku 'ame 'ilaka'u nga wane ria loko'u ne'e gonia nga bata na takisi.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nau ku abu keto na rua gani 'i 'ubulana te'e wiki, ma 'inau ku kwatea nga tangafuruna nga 'ola'angaa agu famu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Tafe'ua, nga wane ngaa lo'oo 'e gonia nga bata na takisi, 'e ula lalau mola. Ma ngaia 'ame ta'ea no'o maana fani langi, tofuna ngaia 'e maila 'e iiki. Ma ngaia ka faate'enia nga kwaimanadainga aana 'ania fidarilana fu'ufu'una, maka fata 'ilo'oo, ‘God, madai nau mai moko 'olafanataa mai agu, 'inau nga wane ku 'ame le'a!’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ma la Jisas ka fata la'u 'ilo'oo, “Nau ku iiria famooru, nga wane lo'oo 'e gonia nga bata na takisi, ngaia 'e odo no'o 'i maana God alata ngaia 'e ru'u 'i maa, ma nga Farasii 'amoe no'o. Tofuna nga ta'a lo'oo gila fa'aba'itaga 'i talaga, God te'e fa'asifoga. Ma nga ta'a na gila fa'asifoga 'i talaga, God te'e fa'aba'itaga.” Manatangaa na farasii ma wane fana ngarilana bata na takisi alata gala fo'a te'ana God|alt="hypocrite and tax collector pray" src="mat6.5.tif" size="col" copy="SIL" ref="18:9-14"
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Tani ta'a gila ngaria mai ru'uru'ua sisika te'ala Jisas, fana ngaia 'ani gemaga ma ka nanamate'eniga. Ma alata fufu'iwane aana gila agasia, gila ka fatamaaga.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Tafe'ua, ma la Jisas ka soea mai ru'uru'ua lo'oori te'ana, maka fata 'ilo'oo faga, “Mooru alamia nga ru'uru'ua sisika 'agila leka mai te'agu, mooru sia ruiga mola. Tofuna ni dai na'a ngaia 'e tagoto'o 'ilaka'u wela sisika lo'oo, ngaia ne'e to'omia fana to'orunga olofana ba'itangaa na God.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nau ku iiria 'ola kwala'imori famooru, lauta ta wane ne'e 'ame tagoto'o 'ilaka'u nga wela sisika, ngaia 'e 'ato 'e iiki fana God 'ani ba'ita fafia mangona.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Te'e wane na'ona'o 'i Jiu, ngaia 'e orisia la Jisas maka fata 'ilo'oo, “Wane kwaifa'ananaunga le'a, 'olataa le'a lo'oo taku agea fana 'aku to'o na mooringa firi?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ma la Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Fe'ua na'a 'i'oo fa'alata nau 'ania wane 'e le'a? Ta wane 'ame le'a no'o, te'e God ne'e le'a no'o.
19 Jesus respondeu:
20 Ngaia 'e le'a 'i'oo su'ana tagi na God laka'u 'ilo'oo, ‘'I'oo sia kwa'ia mola ta wane, ma 'i'oo sia agemani, ma 'i'oo sia beria mola te'efuta 'ola, ma 'i'oo sia koto fana ta wane ngaa'i, moko iiri ba'ita na mama'a amu ma ni tete'e amu.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Wane lo'oo ngaia 'e lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'ita no'o mai na alata nau ku sisika, nau ku lo'o suria nga tagi lo'oo te'efou.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ma alata la Jisas 'e longoa ni 'ola lo'oo, ngaia ka fata 'ilo'oo fana, “Te'e 'ola la'u na'a ngaia 'amoe 'ua. 'Oi fa'afori 'ania nga 'ola laka'u amu te'efou, moko ngaria bata no'ona, ma to'o kwatea fana nga ta'a na gila galafa'a, ma 'i'oo to'o bi'i to'o na nga 'ola'angaa 'i Langi. Sui ma, to'o bi'i leka mai suri nau.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Ma alata wane lo'oo ngaia 'e longoa 'ola lo'oo, nga mangona 'e kwaimanadai ba'ita, suria ngaia nga wane dari'ola 'e iiki.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ma alata la Jisas ngaia 'e agasia na'a wane lo'oo nga mangona 'e kwaimanadai, ngaia ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e 'ato 'e iiki no'o fana nga ta'a na gila dari'ola 'agila ru'u 'ubulana mooringa lo'oo God 'e ba'ita fafia.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Ngaia 'e 'ato fana nga kamel 'ani ru'u suria nga me'e kwakwa sisika 'i 'a'aena nila. Ma ngaia 'e 'ato riufia la'u fana ni wane na gila dari'ola 'agila ru'u 'ubulana mooringa lo'oo God 'e ba'ita fafia.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aia, alata ta'a te'efou gila longoa nga alafuunga lo'oo, ma gila ka orisia 'ilo'oo, “Kwe fu'uwane, ngaia te'e 'utaa ma ta wane 'e daria no'o mooringa firi lo'oo?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma la Jisas ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Ni 'ola lo'oo ngaia 'e 'ato 'e iiki fana wane, tafe'ua ma fana God 'e 'ame 'ato mola.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ma la Pita ka fata 'ilo'oo fala Jisas, “Meeru meru 'akwasia no'o ni 'ola 'ameeru te'efou, fana 'ameru lado no'o amu.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 La Jisas ka fata 'ilo'oo, “Kiu. Nau ku iiria famooru, lauta ta wane ne'e 'akwasia nga 'ifi aana, ma nga noni aana, ma ni wane ni futanga aana, ma ma'aa aana ma ni tete'e aana, ma nga ru'uru'ua aana tofuna foufoula na God,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ngaia te'e daria ni 'ola 'e aula fofona fanua lo'oo 'i wado ne'e riufia la'u ni 'ola te'efou ne'e 'akwasia. Ma nga mooringa fooru na te'e nigi, wane lo'oo te'e to'o no'o na nga mooringa firi lo'oo.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ma la Jisas 'e feea fufu'iwane aana 'i talaga ma ka fata 'ilo'oo te'aga, “Dauru goru leka fani Jerusalem suria nga to'oto'oni 'ola na ni profet te'efou gila giria suri nau, nga Wela na Wane.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Gila tagila kwate nau 'ubulana nimana ta'a na'a gila 'ame Jiu fana 'agila doo 'ani nau, ma tagila fata ni taafilagu, ma tagila ngisufi nau. Tagila labusi nau, ma tagila kwa'i nau.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Nga oruna maa'e gani, nau taku moori la'u.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Tafe'ua, ma nga fufu'iwane laka'u aana gila 'ame su'a mola na alafuunga lo'oo na la Jisas ngaia 'e iiria faga, tofuna manatalaga 'e ngasi 'e iiki. Ngaia lo'oo gila 'ame su'ana 'olataa lo'oo la Jisas ngaia 'e fata suria.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Alata la Jisas fe'enia ta'a ni lelekanga aana gila nigi galangia maa'e fanua lo'oo 'i Jeriko, te'e wane maana 'e logo ngaia 'e to'oru 'i gegena tala. Furifuri, ngaia 'e soea bata fa'asia ta'a.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ma alata ngaia 'e longoa ta'a 'e aula gila riu, ngaia ka orisiga maka fata 'ilo'oo, “'Olataa lo'oo 'e lau?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ma gila lamadu'aa ma gila ka fata 'ilo'oo, “La Jisas nga wane laka'u 'i Nasaret lo'oo ngaia 'e leka mai.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ma wane lo'oo maana 'e logo ngaia ka o'omae ma ka fata 'ilo'oo, “Jisas 'i'oo nga alakwa na fufutanga ala Defete, 'oi madai'a nau mai!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ma ta'a lo'oo gila eteeta 'i na'ona gila ka iila fana, ma gila ka iiria ngaia 'ani to'oru aloalo. Tafe'ua, ma ngaia bi'i o'omae ba'ita bu'i, maka fata 'ilo'oo, “'I'oo nga wela na fufutanga ala Defete, 'oi madai nau mai!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ma la Jisas ka mamanoto maka fata 'ilo'oo faga, “Talaia mai wane no'ona mai te'agu.” Ma alata 'e nigi galangi mai, la Jisas ka orisia,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “'Olataa lo'oo 'i'oo siria nau 'aku agea famu?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 La Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “'I'oo aga no'o. God 'e gula'o no'o, tofuna 'i'oo fito'o agu.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ma no'ona mola ngaia ka aga no'o, ma ngaia ka leka no'o fe'enia la Jisas, ma ngaia ka baole'a fana God. Ma alata ta'a gila agasia, gila ka baatafea God.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.