João 9

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alata la Jisas ngaia 'e leka suria nga tala, ngaia 'e agasia te'e wane na maana 'e logo 'ita no'o mai na alata ngaia 'e futa ai.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ma nga fufu'iwane aana gila orisia, ma gila ka 'ilo'oo, “Wane kwaifa'ananaunga, nga rianga ani dai ne'e agea nga maana wane lo'oo 'e logo 'ita no'o mai na alata 'e futa welakau? Nga rianga aana 'i talana 'amoe ma nga rianga na nga mama'a aana ma ni tete'e aana?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ma la Jisas 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Maana 'e logo lo'oo, 'amoe la'u tofuna nga rianga aana talana, ma 'amoe la'u mola nga rianga na mama'a aana ma ni tete'e aana. Nga maana 'e logo fana 'amoru agasia nga tegelangaa na God 'ani faata'i ai.
3 Jesus respondeu:
4 Na alata ngaia gagani 'ua, tagoru agea no'o nga taunga'inga na God na ngaia 'e kwate nau mai fai. Tofuna nga logo ngaia 'e gagalangi no'o, alata laka'u te'efuta wane 'e sia taunga'i mola.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Alata nau ku nana'i 'ua fofona fanua lo'oo 'i wado, nau na nga lalanga lo'oo fana nga ta'a na fanua lo'oo 'i wado.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ma 'i burina la Jisas ngaia 'e iiria 'ola lo'oo, ngaia ka ngisu 'ubulana wado, ma ka bunia kunu no'ona 'ania ngingisuna, ma ka 'usua 'ania nga maana nga wane lo'oori.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “'Oi leka moko narufia nga maamu 'i 'ubulana nga 'ekwa 'i Saelom. (Lata lo'oo, fa'awatagalai na ‘Wane na gila Alea.’) Ma nga wane no'ona ka leka maka narufia no'o maana, ma ngaia ka aga no'o.La Jisas 'e gulaa wane maana 'e logo.|alt="blind man" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="incorrect picture should be CN01723b" copy="CN" ref="9:7"
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ma nga ta'a na fanua aana, ma nga ta'a na gila agasia laka'u ngaia 'e kwaikwaisoe na bata no'ona 'i na'o, gila ka orisiga kwairiu 'ilo'oo, “Ngaia nga wane laka'u ngaia 'e kwaikwaisoe lo'oo?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ma tani ta'a ngaa'i gila ka 'ilo'oo, “Ngaia lo'oo no'o.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ma gila ka kwaiorisi 'ilo'oo, “Fe'ua na nga maamu 'e 'ulasi no'o, welakau?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ma ngaia ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Nga wane na latana la Jisas na ngaia 'e launge'enia kunu, ma ka 'usua 'ania nga maagu. Ma ngaia ka iiria fagu 'aku leka, 'aku narufia maagu 'i 'ubulana nga 'ekwa 'i Saelom. Ma nau ku leka, ma alata nau ku narufia mola, nga maagu ka aga no'o.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ma gila ka orisia la'u 'ilo'oo, “Ma ngaia no'o 'i fai welakau?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ma 'i buri, gila ka talaia no'o nga wane laka'u te'ana ni Farasii.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ma fe'e gani no'ona la Jisas 'e launge'enia nga kunu no'ona ma ka gulaa nga maana nga wane lo'oori, ngaia na nga Sabat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ma ni Farasii gila ka orisia la'u nga wane lo'oori, “Fe'ua na ngaia 'e agea 'i'oo aga no'o?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ma tani ta'a na Farasii gila ka fata 'ilo'oo, “Nga wane na ngaia agea 'ola lo'oo, ngaia 'ame leka mai fa'asia God, tofuna ngaia 'e taunga'i na nga Sabat.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ma Farasii lo'oo gila ka orisia 'ilo'oo la'u na nga wane lo'oori, “'Ino'ona mai 'i'oo iiria la Jisas ne'e gulaa nga maamu, nga 'olataa na 'i'oo madafia suria?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ma nga ta'a na'ona'o 'i Jiu, gila ka 'ame siria no'o tagoto'o na maana 'e logo mai na'o. Ma gila ka soea mai mama'a aana fe'enia tete'e aana.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ma gila ka orisi 'agaa'a 'ilo'oo, “Nga wela amoo'o lo'oo? Nga maana ngaia logo no'o, na alata ngaia 'e futa mai ai? Ma 'olataa ne'e agea ngaia 'e aga no'o na alata lo'oo?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ma nga mama'a aana fe'enia tete'e aana gala lamadu'aga ma gala ka 'ilo'oo, “Mee'e mele su'aai ngaia nga wela amee'e, ma mele ka su'aai nga maana ngaia 'e logo 'ua no'o mai na alata ngaia 'e futa ai.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Tafe'ua ma me'e mele bobolosia la'u mola 'olataa ne'e agea maana 'e aga. Mooru moru orisia kau, suria ngaia 'e ba'ita no'o, ma ngaia te'e alafuu no'o 'i talana!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Nga mama'a aana fe'enia tete'e aana gala iiria 'ola lo'oo tofuna gala ma'unge'enia nga ta'a na'ona'o lo'oo 'i Jiu. Tofuna gila alafafia 'e sui no'o, lauta te'efuta wane 'e iiria la Jisas na nga Kraes, gila sia alamia mola 'ani ru'u 'ubulana 'ifi ni fo'anga lo'oo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ngaia na mama'a aana fe'enia tete'e aana gala iiria, “Ngaia 'e ba'ita no'o. Moru orisia kau!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ma gila ka soea la'u mai nga wane laka'u nga maana ngaia 'e logo 'i na'o, ma gila ka fata 'ilo'oo fana, “'Oi alafuu wataga 'i na'ona God na 'i'oo iiria no'o 'ola kwala'imori lo'oo! Meru su'aai nga wane lo'oo ngaia nga wane 'e ria.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma nga wane no'ona 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Nau ku bobolosia ngaia nga wane ria 'amoe ma wane 'e le'a. Te'e 'ola nau ku su'aai ne'e 'ilo'oo, nga maagu ngaia 'e logo 'i na'o, tafe'ua ma alata lo'oo nau ku aga no'o.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ma gila ka orisia la'u 'ilo'oo, “'Olataa na ngaia agea amu welakau? Ma ngaia ka gulaa 'utaa na maamu?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ma nga wane no'ona 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, Nau ku iiria 'e sui no'o famooru laka'u, tafe'ua ma moru 'ame longoa mola. 'Utaa na mooru siria la'u mola longolai? Bala 'amooru moru siria 'amoru leka la'u mola suria?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Gila fata ngadaa ma gila ka 'ilo'oo, “'I'oo lo'oo wane na fufu'iwane aana welakau. Tafe'ua ma meeru nga fufu'iwane ala Moses lo'oo.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tofuna meru su'aai God ngaia 'e fata fala Moses. Ma nga wane lo'oo, gwa'a nga lefu na ngaia 'e futa ai, 'imeeru meru bobolosia.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ma nga wane no'ona ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Nau ku 'alefo ba'ita no'o amooru. Du'ana ngaia 'e 'ulasia no'o maagu, tafe'ua ma mooru moru iiria moru 'ame su'a mola 'i fai na ngaia 'e leka mai fa'asia.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Dauru te'efou goru su'a na God ngaia 'e sia longoa mola nga wane 'e ria. Ngaia 'e longoa mola nga wane na ngaia 'e iiri ba'ita ana, ma ngaia ka lo'o suria.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Maka 'ita 'ua no'o mai na etalana fanua lo'oo 'i wado, dauru goru 'ame longoa 'ua na te'efuta wane 'ani 'ulasia maana te'efuta wane ne'e logo 'ita na alata ngaia 'e futa mai ai.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ma lauta nga wane lo'oo ngaia 'ame leka mai fa'asia God, ngaia 'e 'ato 'ani agea te'efuta 'ola 'ilo'oo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ma gila ka baoria ba'ita, ma gila ka alafuu 'ilo'oo fana, “'Ino'ona mai 'i'oo ba'ita mai 'ubulana rianga 'ita no'o mai na futalamu! 'Utaa na 'i'oo siria 'ani fa'ananau 'ameeru?” Ma gila ka ruia ngaia 'e sia ru'u mola 'ubulana nga 'ifi ni fo'anga lo'oo.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ma la Jisas 'e longoa na gila agea 'ilo'oo na wane lo'oori. Ma ngaia 'e nigi te'ana ma ka fata 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma 'i'oo tagoto'o na nga Wela na Wane?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ma nga wane lo'oo 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Wane ba'ita, to'o kwairii te'agu ni dai lo'oo, fana 'aku tagoto'o ana.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “'I'oo agasia 'e sui no'o, ma ngaia no'o na 'i'oo alafuu fe'enia na alata lo'oo.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ma nga wane lo'oo ka iiria, “Alafa 'ae, nau ku tagoto'o no'o amu.” Ma ngaia ka bobouruuru 'i wado 'i na'ona 'a'aena la Jisas.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 La Jisas ka fata 'ilo'oo, “Nau ku leka mai fana 'aku sufaa ta'a na fanua lo'oo 'i wado, fana ta'a maaga 'e logo 'agila aga su'a na 'ola kwala'imori suria God ma fana ta'a na gila madafia iiria gila aga le'a 'agila su'aai na maaga 'e logo kwala'imori.”
39 Jesus continuou: —
40 Ma tani wane na Farasii gila to'oru no'ona fe'enia, ma gila longoa ngaia 'e iiria 'ola lo'oo, ma gila ka orisia, “'Ilo'oo ma 'i'oo iiria nga maa meeru 'e logo la'u mola?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ma la Jisas ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Lauta maa mooru ngaia 'e logo 'ilo'oo, God 'e sia sufa 'amooru mola. Tafe'ua mooru moru iiria moru su'a ana. Ngaia na'a God te'e sufa 'amooru.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.