João 4
Fatalana God (KWD) vs ARIB
1 Nga ta'a Farasii gila longoa na nga ta'a 'e aula gila ka leka suria la Jisas maka riufia la Jon wane ni naruabunga, ma ngaia ka naruabu na ta'a riufia la Jon la'u mola.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Tafe'ua ma la Jisas ngaia 'ame naruabu mola na ta wane. Nga fufu'iwane aana na gila agea 'ola lo'oo.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Tofuna 'ola lo'oo la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana, gila ka leka no'o fa'asia gule'e lefu 'i Judea, ma gila ka leka no'o fana gule'e lefu 'i Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ma nga alata gila leka kau fani Galili, gila ka riu no'o na gule'e lefu 'i Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ma gila ka nigi na fanua 'i Saeka 'i 'ubulana nga gule'e lefu 'i Samaria, na ngaia 'e to'oru galangia nga wado na la Jekob ngaia 'e kwatea fana wela aana la Josef 'ua mai na'o.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ma me'e ka'o na la Jekob 'e 'eria 'e to'oru la'u mola 'i no'ona. Ma la Jisas ngaia ka to'oru nigifana nga ka'o lo'oori tofuna ngaia 'e kweo no'o na nga lekanga. Ma nga alata no'ona, ngaia 'e to'omia no'o nga dalototo'o na gani.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ma nga noni no'ona ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “'I'oo nga wane 'i Jiu, mai nau nga noni 'i Samaria. 'Utaa na 'i'oo kwaisoe agu fana ka'o fana go'unga?” Ngaia 'e alafuu 'ilo'oo, tofuna nga ta'a 'i Jiu gila 'ame oguogu fe'enia nga ta'a 'i Samaria.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ma la Jisas ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “'I'oo 'ame su'asuria nga 'olataa na God 'e siria 'ani kwatea famu, ma 'i'oo 'ame su'asuria ni dai ne'e kwaisoe amu fana ka'o. Lauta 'i'oo su'aai, 'i'oo to'o kwaisoe agu, mai nau taku kwatea nga ka'o na mooringa firi famu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ma nga noni no'ona ka alafuu 'ilo'oo fana, “Welakau, 'i'oo 'ame to'o na te'efuta 'ola fana ufilana ka'o, ma nga ka'o lo'oo 'e sifo 'e iiki la'u mola. 'I'oo to'o daria nga ka'o na mooringa no'ona 'i fai welakau?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Nga wawarifu meeru la Jekob na ngaia 'e kwatea nga me'e ka'o lo'oo fameeru. Ma ngaia, fe'enia nga ru'uru'ua aana, ma ni 'ola na gila to'o ai, gila go'u la'u mola na me'e ka'o lo'oo. Fe'ua? 'I'oo madafia iiria 'i'oo ba'ita 'e riufia la Jekob welakau?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo, “Ni dai ne'e go'ufia nga ka'o lo'oo, ngaia 'e su'asuria 'ani maarigo'u la'u mola.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Tafe'ua ma ni dai ne'e go'ufia nga ka'o lo'oo nau taku kwatea, ngaia 'e sia maarigo'u la'u. Ma nga ka'o lo'oo nau taku kwatea fana te'e 'ilaka'u nga me'e ufu moori ne'e kwatea nga mooringa firi fana.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ma nga noni no'ona ka alafuu 'ilo'oo, “Welakau, to'o kwatea no'o ka'o no'ona fagu, fana nau ku sia maarigo'u la'u, mai nau ku sia leka la'u mai 'i lo'oo fana ngarilana ka'o la'u.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo fana, “'Oi leka, moko soea mai nga kwaiimu, ma molo ka ori mai 'i lo'oo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ma nga noni lo'oo ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Nau ku 'ame to'o na wane.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Tafe'ua, 'i'oo to'o no'o na nga nima wane, ma nga wane no'ona 'i'oo nana'i fe'enia na alata lo'oo, ngaia nga kwaiimu kwala'imori 'amoe la'u mola. Nga 'ola na 'i'oo iiria fagu 'e kwala'imori no'o.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ma nga noni no'ona ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Welakau, nau ku su'aai 'i'oo nga profet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nga wawarifu meeru, gila fo'asia God 'i gouna busu lo'oori. Ma mooru nga ta'a 'i Jiu, moru iiria lefu fana fo'osilana God na'a 'i Jerusalem. 'Ilo'oo ma 'i fai na rua lefu lo'oo ne'e kwala'imori welakau?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ma la Jisas ka alafuu fana noni laka'u maka 'ilo'oo, “'Oi tagoto'o agu, nga alata te'e nigi mai fana nga ta'a gila sia fo'asia mola nga Mama'a 'i gouna busu lo'oo 'amoe ma 'i Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mooru nga ta'a 'i Samaria, moru bobolosia mola ni dai na'a moru fo'asia. Tafe'ua ma meeru nga ta'a 'i Jiu, 'imeeru meru su'asuria ni dai na'a meru fo'asia, tofuna falafala na God fana fa'amoorilana ta'a 'e 'ita mai fa'asi 'ameeru ta'a 'i Jiu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Tafe'ua ma nga alata te'e nigi mai, ma ngaia lo'oo 'e eta no'o, fana nga ta'a na gila fo'asia kwala'imori 'agila fo'asia God 'ania tegelangaa na nga Anoe 'ola Abu ma suria to'onga na God. Nga Mama'a 'e kwailo'ofia ta'a 'ilo'oo fana 'agila fo'asia.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God na'a Anoe 'ola, ma ta'a na gila fo'asia, gila fo'asia 'ania tegelangaa na Anoe 'ola Abu ma suria to'onga na God.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma nga noni lo'oori ka alafuu 'ilo'oo fana, “Nau ku su'aai nga Kraes te'e nigi mai. Ma na alata na'a ngaia 'ani nigi mai, ngaia te'e kwairii te'adauru 'ania nga 'ola te'efou.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 La Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Nau lo'oo nau ku alafuu fe'eni'o, nau na nga wane no'ona.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ma nga alata no'ona, nga fufu'iwane aana gila ka nigi no'o mai, ma gila ka 'alefo ba'ita, tofuna gila agasia la Jisas ngaia 'e alafuu mola fe'enia nga noni no'ona. Tafe'ua ma te'efuta wane aga 'ame orisia mola nga noni lo'oo 'ilo'oo, “'Olataa na'a 'i'oo siria,” ma gila 'ame orisia la'u mola la Jisas 'ilo'oo, “Fe'ua na'a 'i'oo alafuu fe'enia nga noni lo'oo?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ma nga noni laka'u ka rugasia no'o ni 'ola ana fana ngarilana ka'o, ma ka ori no'o 'i fanua, ma ka kwairii fana nga ta'a no'ona,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Moru leka mai, fana 'amoru agasia nga te'e wane na'a ngaia 'e kwairii te'agu na ni 'ola te'efou nau ku agea. Bala nga Kraes laka'u ta'ua lo'oo no'o.”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ma gila ka 'akwasia nga fanua laka'u, ma gila ka leka mai te'ala Jisas.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ma nga alata no'ona, nga fufu'iwane aana gila ka fata 'ilo'oo fana, “Wane kwaifa'ananaunga, 'ania madi nga fangalaa, welakau.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ma la Jisas ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Nau ku to'o na nga fangalaa na'a mooru 'ame su'aai.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ma nga fufu'iwane aana, gila ka daiorisiga kwairiu ma gila ka 'ilo'oo, “Bala te'efuta wane 'e ngaria fangalaa mai fana, ta'ua lo'oo.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo faga, “Nga fangalaa agu no'o fana lo'onga suria nga fatalana God ne'e kwate nau mai fai, ma nga fa'asuilana nga taunga'inga aana lo'oo ngaia 'e kwatea fagu fana agelai.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Aia, ma moru su'a na te'e fa'aladanga laka'u ngaia 'e 'ilo'oo, ‘Fai singari, sui ma nga goni 'olanga te'e bi'i lau.’ Ma nau ku iiria famooru, moru agasia madi nga ta'a na'a gila leka mai. Gila 'ilaka'u nga langa'a ne'e suka no'o, ma ka sasari no'o fana gonilai.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ta'a na gila gonia lodona 'ola 'ubulana langa'a, gila ngaria nga foforinga aga. Ma lodona 'ola na'a ta'a na gila ngaria na mooringa firi. Nga ta'a na gila kirua 'ola, ma nga ta'a na gila gonia 'ola, tagila aile'a te'efou.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ma nga alafuunga 'e kwala'imori ne'e fata 'ilo'oo, ‘Te'e wane ngaa'i ngaia 'e kirua 'ola, ma nga wane ngaa'i 'e gonia 'ola.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nau ku ale 'amooru fana nga gonilana 'ola 'ubulana langa'a na'a moru 'ame taunga'i ai. Du'ana tani wane ngaa'i gila taunga'i no'o ai, ma mooru ka ngaria tago no'o na le'anga na taunga'ilaga.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ma nga ta'a 'e aula na nga gule'e lefu lo'oo 'i Samaria, gila tagoto'o no'o ala Jisas tofuna nga noni no'ona ngaia 'e kwairii 'ilo'oo faga, “Ngaia 'e kwairii te'agu 'ania 'ola te'efou na'a nau ku agea.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ma nga alata gila leka mai te'ala Jisas, gila ka 'unea fana ngaia 'ani nana'i la'u mola fe'eniga. Ma la Jisas ka nana'i no'ona suria rua gani.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ma nga ta'a 'e aula la'u gila ka tagoto'o tofuna nga alafuunga lo'oo ala Jisas.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ma gila ka fata 'ilo'oo fana nga noni lo'oo ma gila ka 'ilo'oo, “Meeru meru tagoto'o no'o lo'oo, 'amoe la'u tofuna nga 'ola laka'u 'i'oo fata suria fameeru, tafe'ua ma tofuna na'a meeru talameeru meru longoa nga fatalana la'u mola. Ma meru ka su'aai na'a ngaia no'o nga Wane ni Kwaifa'amooringa kwala'imori fana ta'a te'efou.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Buri na la Jisas fe'enia fufu'iwane aana gila nana'i na fanua no'ona suria rua gani 'e sui, gila bi'i leka fana 'i Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 La Jisas 'i talana na'a ngaia 'e alafuu 'ilo'oo, “Nga ta'a gila 'ame iiri ba'ita no'o na nga profet 'ubulana fanua aana 'i talana.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ma alata la Jisas 'e ori mai fana 'i Galili, nga ta'a lo'oori gila kwaloa, suria gila leka la'u mola 'i Jerusalem fana Fafangalaa na Tala Riunga, ma gila ka agasia nga 'ola na'a la Jisas ngaia 'e agea 'i no'ona.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ma la Jisas ka ori la'u fani Kena 'ubulana nga gule'e lefu 'i Galili, nga lefu laka'u ngaia 'e bulosia nga ka'o fana nga waen. Ma nga alata ngaia 'e nana'i 'i no'ona, nga alakwa na te'e wane ba'ita fa'asia 'i Kapaneam, ngaia 'e fii 'e ba'ita 'e iiki.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ma nga alata nga wane lo'oo 'e longoa la Jisas ngaia 'e leka no'o fa'asia 'i Judea ma ka ori la'u mai fani Galili, ngaia 'e leka mai te'ala Jisas, fana 'ani soea fana 'ani leka fe'enia fani Kapaneam, fana 'ani gulaa nga alakwa aana, tofuna ngaia 'e fii maka gagalani mae no'o.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 La Jisas ka alafuu 'ilo'oo fana, “Moru siria mola 'amoru agasia 'ola ni 'alefosilai sui ma tamoru bi'i tagoto'o agu.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Gwa'a la Jisas 'e fata 'ilo'oo, nga wane lo'oo ngaia 'e 'unea no'o la Jisas, “Alafa, to'o leka madi mai fe'eni nau, fa'asia nga wela agu ta mae mola.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo fana, “'Oi ori no'o kau, nga alakwa amu ngaia 'e gwari'a no'o.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ma alata ngai 'ua mola kau suria tala, nga ta'a ni taunga'inga aana, gila ka totola mai fana kwairiinga te'ana, ma gila ka 'ilo'oo, “Wane ba'ita nga wela laka'u amu, ngaia 'e gwari'a no'o!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ma nga wane ba'ita lo'oori ka orisiga alata taa na'a nga alakwa ana ngaia 'e gwari'a ai.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ma nga mama'a na wela lo'oo 'e su'a no'o na alata laka'u la Jisas 'e iiria fana, “Nga alakwa amu ngaia 'e gwari'a no'o.” Ma 'i burina 'ola lo'oo, nga wane ba'ita lo'oo fe'enia nga ta'a te'efou 'ubulana 'ifi aana, gila ka tagoto'o no'o ala Jisas.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ma 'ola lo'oori nga ruana 'ola ni 'alefosilai na'a la Jisas 'e agea na alata ngaia 'e ori mai fa'asia 'i Judea fani Galili.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.