João 2
Fatalana God (KWD) vs NTLH
1 Burina rua gani ngaa'i 'e sui, te'e afolonga 'e lau na fanua 'i Kena 'i 'ubulana gule'e lefu 'i Galili. Ma tete'e ala Jisas 'e nana'i la'u mola 'i no'ona na alata no'ona.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ma gila ka soea la'u mola mai la Jisas fe'enia nga fufu'iwane aana fana nga afolonga no'ona.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ma alata nga ta'a gila go'u, ma nga waeni aga ka sui, tete'e ala Jisas ka fata 'ilo'oo fana, “Gila 'ame to'o no'o na te'efuta waen.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ma la Jisas ka lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Tete'e 'ae, 'i'oo sia orisi nau la'u fana agelana te'efuta 'ola, tofuna nga alata agu 'e 'amoe 'ua.
4 Jesus respondeu:
5 Ma tete'e ala Jisas ka fata 'ilo'oo fana nga ta'a ni taunga'inga lo'oo, “Moru agea mola te'efuta 'ola na'a ngaia 'e iiria famooru.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ma nga ono kokole 'ola ba'ita fana ka'o na'a gila launge'enia 'ania fou ngaia to'oru 'i no'ona, fana nga narufilana ninima suria nga falafala 'i Jiu. Te'e kokole 'ola ngaia toto'o fe'enia rua akwale'e galon na ka'o.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo fana nga ta'a ni taunga'inga no'ona, “Moru ufia ni kokole 'ola lo'oo 'ania nga ka'o.” Ma gila ka ufia leleka maka fongu no'o.” La Jisas 'e iiria na wane fana 'ani fa'afongua nga kokole 'ola 'ania ka'o.|alt="water" src="lb00135b.tif" size="col" copy="LB" ref="2:7"
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Moru ngaria nga ka'o sisika, ma moru ka kwatea fana nga wane ba'ita na nga afolonga lo'oo.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 ma ngaia 'e go'u to'ona nga ka'o lo'oori, ma nga ka'o laka'u 'e lamadu'aa no'o fana waen. Ma ngaia 'ame su'asuria nga waeni lo'oo ngaia 'e eta mai fa'asia 'i fai. Tafe'ua ma ni wane ni taunga'inga lo'oo gila ngaria mai nga ka'o lo'oori na gila su'asuria te'efou. Sui ma wane ba'ita lo'oo ka soea mai nga alakwa fooru lo'oori,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ma ka fata 'ilo'oo fana, “Furifuri na falafala adauru, ta'a gila kwatea nga waeni nga 'e le'a 'i na'o fana ta'a, ma 'i burina nga ta'a gila go'u 'e sui, ngaia bi'i kwatea nga waeni nga 'e 'ame masi'a. Tafe'ua ma 'i'oo gonia mola nga waeni le'ale'a lo'oo leleka maka nigi lo'oo no'o.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ngaia no'o nga 'ola ni 'alefosilai eteeta na la Jisas ngaia 'e agea 'i Galili, 'i 'ubulana nga fanua 'i Kena. Lo'oo ngaia 'e faate'enia nga tegelangaa ba'ita aana, ma nga fufu'iwane aana gila ka tagoto'o no'o ana.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma 'i buri, la Jisas fe'enia tete'e aana, ma ni wane gila futa, ma nga fufu'iwane aana, gila ka leka no'o fana nga fanua 'i Kapaneam. Ma gila ka to'oru 'i no'ona suria tani gani ngaa'i.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Aia, ma galangia no'o nga Fangalaa na Tala Riunga na nga ta'a 'i Jiu, la Jisas 'e leka fana nga fanua ba'ita 'i Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ma 'i no'ona 'ubulana 'Ifi Abu na God, ngaia 'e agasia nga ta'a lo'oo gila fa'afori 'ania nga buruka, ma nga sifisifi, ma nga bola fana tabonga. Ma ngaia ka agasia la'u mola nga ta'a na'a gila lamadu'aa nga bata gila nana'i na fofoda aaga.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ma ngaia ka launge'enia 'ola fana kwa'inga 'ania kwalo, ma ka beloa no'o buruka, ma nga sifisifi, ma nga 'ola te'efou fa'asia 'ubulana 'Ifi Abu na God. Ma ngaia ka fo'itori no'o na fofoda na nga ta'a lo'oo gila lamadu'aa 'ania nga bata, ma ka tagale'enia no'o bata aaga.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ma ngaia ka kwa'i tatala suria nga ta'a lo'oo gila fa'afori 'ania nga bola maka 'ilo'oo, “Moru ngaria no'o 'ola lo'oo 'i maa! Moru sia launge'enia mola nga 'Ifi na Mama'a agu fana lefu na 'uusinga.” La Jisas 'e beloa ta'a gila fa'afori 'ania 'ola fa'asia 'Ifi Abu na God.|alt="temple cleanse" src="CN01787B.TIF" size="col" loc="incorrect picture should be CN01787" copy="CN" ref="2:16"
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ma nga fufu'iwane aana gila ka manata to'ona nga Girigiringa Abu laka'u ngaia 'e fata 'ilo'oo, “God, nga kwaimaanga agu fana nga 'ifi amu, 'e 'ilaka'u nga eele ne'e nunula 'i 'ubulana mangogu.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ma nga ta'a na'ona'o 'i Jiu gila ka orisia la Jisas ma gila ka 'ilo'oo, “Lauta God ne'e kwatea tegelangaa famu fana agelana ni 'ola lo'oori, faate'enia nga 'ola ni 'alefosilai fameeru!”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Ma la Jisas ka lamadu'aga maka 'ilo'oo, “Lauta moru osia nga 'Ifi Abu lo'oo, nau taku fa'aulaa la'u mola 'ubulana oru ma'e gani.
19 Jesus respondeu:
20 Ma gila orisia la'u ma gila ka 'ilo'oo, “'Uta'i na to'o fa'aulaa mola 'ubulana oru ma'e gani lo'oo, welakau? Nga 'Ifi Abu na God lo'oo, gila launge'enia suria fai akwale'e farisi ma ono ai.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Tafe'ua ma nga 'Ifi Abu lo'oo la Jisas ngaia 'e fata suria na nga nonina 'i talana.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ma nga alata God 'e tata'ea fa'asia nga maenga lo'oo nga fufu'iwane aana bi'i manata to'ona na ngaia 'e iiria nga 'ola lo'oo, ma gila ka bi'i tagoto'oa na nga Girigiringa Abu ma nga 'ola lo'oo la Jisas 'e iiria.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ma nga alata la Jisas ngaia 'e nana'i 'i Jerusalem na nga Fangalaa na Tala Riunga, nga ta'a 'e aula gila tagoto'o no'o ana, tofuna gila agasia no'o ni 'ola ni 'alefosilai lo'oo ngaia 'e agea.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ma tafe'ua 'ani 'ino'ona, la Jisas ngaia 'ame faate'eni mousia ni 'ola te'efou 'ubulana manatalana, tofuna ngaia 'e su'a mola na manatalana ta'a te'efou.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Gwa'a te'efuta wane 'ame kwairii te'ana 'ania te'efuta 'ola suria nga ta'a, ngaia 'e su'a mola na nga 'ola te'efou 'ubulana manatalaga.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.