João 19
Fatalana God (KWD) vs NTLH
1 Ngai lo'oo la Paelat 'e kwatea no'o la Jisas fana nga ta'a ni fununga lo'oo, ma ka iiria 'agila labusia.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ma gila ka 'elea nga 'elegou 'ania nga kwalo ngangala'a, ma gila ka arua 'i gouna la Jisas. Sui ma gila ka fa'aruufia 'ania nga ruu mekumeku, 'ilaka'u nga kiingi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Sui ma gila ka leka mai te'ana, ma gila ka 'ilo'oo, “'I'oo na nga kiingi na ta'a lo'oo 'i Jiu!” Ma gila ka fidaria.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ma la Paelat ka ru'u la'u kau te'ana ta'a lo'oo na gila ogu no'ona, maka fata 'ilo'oo, “Nau taku ngaria mai nga wane lo'oo te'amooru, fana 'amoru su'asuria na nau ku 'ame agasia mola te'efuta rianga ana.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Sui ma la Jisas ka ru'u mai 'i maa, ma ka ru'ufia nga 'elegou na kwalo ngangala'a, ma nga ruu mekumeku. Ma la Paelat ka fata 'ilo'oo faga, “Moru agasia madi nga wane lo'oo.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ma na alata fataabu ba'ita, ma nga ta'a na gila folo 'afuia nga 'Ifi Abu na God gila agasia, gila bi'i o'omae ba'ita la'u, ma gila ka 'ilo'oo, “Mudu'ia na 'ai folo! Mudu'ia na 'ai folo!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Nga ta'a gila ka fata 'ilo'oo fala Paelat, “Meeru meru to'o na nga tagi fana wane 'ilo'oo ngaia 'ani mae, tofuna ngaia 'e iiria ngaia nga Wela na God.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Alata la Paelat ngaia 'e longoa 'ola lo'oo, ngaia 'e ma'u ba'ita ma ka riufia no'o 'i na'o.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ma ngaia ka ori la'u 'i 'ifi maka orisia la Jisas maka 'ilo'oo, “'I'oo wane fa'asia 'i fai lo'oo, welakau?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 La Paelat ka alafuu la'u 'ilo'oo fana, “'Ilo'oo ma 'i'oo 'ame siria no'o alafuunga fe'eni nau? 'I'oo 'ame su'a mola ai na nau ku to'o na nga tegelangaa fana iirilana 'ola fana 'agila rube'o, 'amoe ma 'agila mudu'i'o na 'ai folo?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 La Jisas 'e lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e kwala'imori 'i'oo to'o na tegelangaa fana 'i'oo 'ani agea 'olo'oo agu. Tafe'ua ma te'e God momola na ngaia 'e kwatea nga tegelangaa lo'oori famu. Ngaia lo'oo nga wane na ngaia 'e kwate nau famu, ngaia 'e agea nga 'ola lo'oo 'e ria 'e iiki maka riufia nga 'ola 'i'oo agea.”
11 Jesus respondeu:
12 Na alata la Paelat ngaia 'e longoa fatalana la Jisas, ngaia 'e kwailo mola fana te'efuta tafa na ngaia 'ani agea fana 'ani rubea. Tafe'ua ma nga Jiu, gila o'omae ba'ita ma gila ka 'ilo'oo, “Lauta 'i'oo rubea wane no'ona, 'i'oo wane ni kwaimaanga na nga kiingi 'i Rom 'amoe. Du'ana lauta te'efuta wane 'e iiria ngaia nga kiingi, ngaia 'e ula no'o 'usia nga kiingi 'i Rom.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Alata la Paelat ngaia 'e longoa nga alafuunga lo'oori sui, ngaia 'e talaia kau la Jisas 'i maa, maka to'oru mola na lefu fana kwaisufaingaa 'i 'ubulana nga tofi 'ifi na gila fa'alataa 'ania ‘Fulou na Fou’ ma nga alafuunga 'i Jiu gila iiria ‘Gabata.’
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ma alata no'ona, nga gani fana sasaringa fana Fafangalaa na Tala Riunga, ma ngaia 'e galangi dalototo'o no'o na gani no'ona. Ma la Paelat ka alafuu 'ilo'oo fana nga ta'a no'ona, “Moru agasia madi nga kiingi amooru.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ma nga ta'a no'ona gila o'omae ma gila ka 'ilo'oo, “Kwa'ia! Kwa'ia! Mudu'ia na 'ai folo!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ma la Paelat ka kwatea la Jisas fana nga ta'a ni fununga no'ona fana 'agila mudu'ia na 'ai folo.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ma ngaia ka ngaria nga 'ai folo aana 'i talana fana nga lefu na gila fa'alataa 'ania 'i ‘Golgota’ na alafuunga na ta'a 'i Jiu. (Nga fa'awatagalana lata lo'oori na ‘Nga gouna ta'a.’)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Sui ma gila ka mudu'ia no'o la Jisas na 'ai folo. Ma nga rua wane ngaa'i la'u mola na gila mudu'ia 'agaa'a no'ona, te'e wane ngaa'i gula moori ma te'e wane ngaa'i gula le'a, ma gila ka mudu'ia la Jisas na 'ai folo ne'e ula 'i laloagaa'a.Gila mudu'ia la Jisas na 'ai folo.|alt="cross" src="CN01836B.TIF" size="col" copy="CN" ref="19:18"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ma la Paelat ka giria nga alafuunga, ma gila ka arua 'i gouna 'ai folo ala Jisas. Nga alafuunga no'ona ngaia 'e giria 'e 'ilo'oo, “La Jisas fa'asia 'i Nasaret, nga kiingi 'i Jiu.”
19 — ausente —
20 Lefu lo'oo gila arua nga 'ai folo lo'oo gila mudu'ia la Jisas ai, ngaia 'ame to'oru lalau mola fa'asia 'i Jerusalem. Ma nga ta'a 'e aula lo'oo gila idumia alafuunga lo'oo. Ma nga alafuunga lo'oo gila ka giria la'u mola 'ania oru alafuunga kwaitatari. Alafuunga ngaa'i na ta'a 'i Jiu, alafuunga ngaa'i na ta'a 'i Rom ma nga alafuunga ngaa'i na ta'a na Grik.
20 — ausente —
21 Ma nga fataabu ba'ita lo'oo, gila ka alafuu 'ilo'oo fala Paelat, “'I'oo sia giria la'u nga ‘Kiingi 'i Jiu.’ Tafe'ua ma to'o giria mola 'ilo'oo, Ngaia 'i talana na ngaia 'e alafuu 'ilo'oo, ‘'inau nga kiingi 'i Jiu.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Sui ma la Paelat ka lamadu'aga maka fata 'ilo'oo, “'Ola taa lo'oo nau ku giria 'e sui no'o, ngaia 'e to'oru no'o 'i 'ilo'oo.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ma 'i burina nga ta'a ni fununga lo'oo gila mudu'ia la Jisas na 'ai folo 'e sui, gila ka ngaria nga ruu aana, ma gila ka dalo'ia 'ania nga fai gule 'ola fana nga fai wane no'ona. Ma nga sote ba'ita lo'oo aana, te'efuta ladonga 'amoe na tailai.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ma nga ta'a ni fununga no'ona gila ka alafuu 'ilo'oo faga kwairiu, “Goru sia gaasi ngadaa mola nga ruu lo'oo. Goru masa 'ania daisi fai, dai ne'e riufia, ngaia na te'e ngaria.” Ngaia 'e 'ilo'oo fana 'ani fa'ato'oa nga Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Gila dalo'ia nga ruu agu faga, ma gila ka masa 'ania daisi fana sote ba'ita agu.” Nga 'ola lo'oo nga ta'a ni fununga lo'oo na gila agea.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Nga tete'e ala Jisas, ma ni noni futa fe'enia tete'e ala Jisas, ma ni Meri noni ala Klopas, ma ni Meri noni fa'asia 'i Magdala lo'oo gila ula 'i 'a'aena nga 'ai folo ala Jisas.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ma nga wane na fufu'iwane na la Jisas ngaia 'e kwaimaa fana, ngaia 'e ula la'u mola 'i no'ona fe'enia tete'e ala Jisas. Alata la Jisas ngaia 'e agasia tete'e aana fe'enia nga wane lo'oo ngaia 'e kwaimaa fana gila ula galangia, ma ngaia ka fata 'ilo'oo fana tete'e aana, “Tete'e, nga wela amu no'ona no'o.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Sui ma, ngaia ka fata 'ilo'oo la'u fana nga wane na fufu'iwane no'ona, “Nga tete'e amu no'ona no'o.” Ma eta na alata no'ona, nga wane lo'oori ka kwaloa no'o tete'e ala Jisas fani 'ifi aana fana 'ani abelo 'ania.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 'I burina nga 'ola lo'oo 'e sui, la Jisas 'e su'aai na nga taunga'inga aana ngaia 'e sui no'o. Ma ngaia ka fata 'ilo'oo, “Nau ku maarigo'u.” Ngaia 'e fata 'ilo'oo 'ani fa'ato'oa nga alafuunga 'ubulana Girigiringa Abu.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ma nga lefu no'ona, gila arua te'e teu ne'e fongu no'o na nga waeni 'e ukwala. Ma gila ngaria nga ruu fana ogulana ka'o, ma gila ka fa'awasiua 'ubulana teu na waeni no'ona, sui ma gila ka arua 'i maana nga ma'e 'ai na gila fa'alataa 'ania hisap sui ma gila ka kwatea fani maana ngiduna la Jisas.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Na alata la Jisas ngaia 'e go'ufia 'e sui, ma ngaia 'e alafuu 'ilo'oo, “Ngaia 'e sui no'o.” Burina ngaia 'e iiria alafuunga lo'oori 'e sui mola, nga gouna ka kwa'itori no'o, ma ngaia ka mae no'o.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ma 'i burina 'ola lo'oo 'e sui, ta'a na'ona'o 'i Jiu gila leka mai, ma gila ka orisia la Paelat fana 'ani alamia fana ta'a ni fununga 'agila leka, ma gila 'oia nga 'a'aena nga oru wane na gila mudu'iga na 'ai folo, fana 'agila mae 'aferu. Tofuna gila siria 'agila lafua no'o noniga fa'asia nga 'ai folo na fe'e gani lo'oori. Suria ma'e gani lo'oo ngaia gani fana sasaringa na Jiu maamania Sabat. Ma gila 'ame siria nga wane mae 'agila nana'i na 'ai folo na Sabat. Tofuna Sabat lo'oori ngaia nga gani ba'ita 'i Jiu suria ngaia Fafangalaa na Tala Riunga.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ma nga ta'a ni fununga lo'oo gila leka mai, ma gila ka 'oia 'a'aena rua wane laka'u gila mudu'iga na 'ai folo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tafe'ua ma alata gila nigi te'ala Jisas, gila agasia ngaia 'e mae 'e sui no'o. Ngaia lo'oo, gila 'ame 'oia no'o nga 'a'aena.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Tafe'ua ma te'e wane aaga na ngaia 'e siria 'ani fa'ato'o le'a ai, ngaia 'e ngaria nga ma'e 'aila'a, ma ka lada'ia 'ania kalaona la Jisas. Ma gila ka agasia no'o 'abu ma nga ka'o 'e afe mai ai.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nau ku agasia 'ola lo'oori, mai nau ku alafuu suria, famooru te'efou 'amooru tagoto'o la'u mola. Nga 'ola lo'oo nau ku iiria ngaia 'e kwala'imori.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ma 'ola lo'oori 'e 'ilo'oo, fana 'ani fa'ato'oa Girigiringa Abu laka'u ngaia 'e alafuu 'ilo'oo, “Te'efuta suri na labena ngaia 'ame mo'oi mola”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ma te'e gule'e Girigiringa Abu ngaa'i ngaia 'e 'ilo'oo, “Nga ta'a tagila bubunia nga wane na gila lada'ia nga kalaona.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ma 'i burina ni 'ola lo'oori, la Josef nga wane fa'asia 'i Arimetea, ngaia 'e leka mai maka soea la Paelat fana nonina la Jisas, fana 'agila ngaria. La Josef laka'u, ngaia nga wane na fufu'iwane ala Jisas la'u mola, tafe'ua ma ngaia 'e nagwa mola, tofuna ngaia 'e ma'unge'enia nga ta'a na'ona'o 'i Jiu lo'oo. Ma la Paelat 'e alamia, ma ngaia ka leka mai maka ngaria no'o.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ma la Nikodimas na ngaia 'e leka mai te'ala Jisas 'ubulana logo 'i na'o laka'u, ngaia 'e leka fe'enia la Josef, ma ka ngaria oru akwale'e kilo na 'ola 'e si'ini le'a lo'oo fana arulai fe'enia nonina wane 'e mae. Gila fa'alata nga 'ola lo'oo 'ania mira ma alos.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Rua wane lo'oo, gaa'a gala ngaria nonina la Jisas, ma gala ka gaua 'ania nga ruu kwakwao'a le'a lo'oo fe'enia nga 'ola si'inilai 'e le'a lo'oori. Gila agea 'ola lo'oo suria falafala 'i Jiu fana agelai na wane 'e mae 'i na'o sui ma gila bi'i arua 'ubulana giru gwa'u.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ma te'e langa'a ngaia 'e nana'i mola galangia lefu na gila kwa'ia la Jisas ai. Ma te'e giru gwa'u fana arulana nonina ta'a 'e mae ngai la'u mola na nga lefu no'ona. Ma nga giru gwa'u no'ona nga 'ola fooru mola, gila 'ame arua 'ua te'efuta wane 'e mae 'i 'ubulai.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ma nga alata no'ona fe'e gani aaga 'i Jiu fana sasaringa fana nga Sabat. Ma nga Sabat ngaia gagalangi no'o. Ngaia na'a nga rua wane lo'oori gala leka ma gala ka arua no'o labena la Jisas 'i 'ubulana giru gwa'u no'ona, suria ngaia 'e to'oru galangia lefu no'ona.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.