João 14
Fatalana God (KWD) vs VC
1 La Jisas 'e alafuu 'ilo'oo fana nga fufu'iwane aana, “Moru sia manata abelo mola. Moru tagoto'o na God, ma moru tagoto'o la'u mola agu.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Du'ana 'ifi na Mama'a agu ngaia 'e to'o na ni lefu auaula fana to'orunga ai. Ma nau ku leka fana 'aku sasari agau na lefu famooru. 'Ato fana 'aku iiria nga 'ola lo'oo famooru, lauta ngaia 'ame kwala'imori.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ma alata nau ku leka, mai nau ku sasari agau na lefu famooru 'e sui, nau taku ori mai ma taku talai 'amooru fana nga lefu na nau ku nana'i ai, ma tamoru nana'i la'u mola ai.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ma mooru moru su'a mola na nga tala ne'e leka fana nga lefu na nau ku leka fai.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ma la Tomas ka alafuu 'ilo'oo, “Alafa, 'imeeru meru bobolosia nga lefu na to'o leka fai. 'Ilo'oo ma tameeru su'a 'utaa na nga tala lo'oori welakau?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ma la Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Nau no'o na nga tala, mai nau nga to'onga, ma kua kwatea nga mooringa fana nga ta'a. Te'efuta wane 'e sia leka mola te'ana Mama'a agu lauta ngaia 'ame leka mai te'agu.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ma lauta moru su'a kwala'imori no'o agu, mooru moru su'a la'u mola na Mama'a agu. 'Ita na alata lo'oo maka ori 'ala'a, mooru moru su'a no'o na Mama'a agu, ma moru ka agasia no'o.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ma la Filip ka alafuu 'ilo'oo, “Alafa, 'imeeru meru siria 'i'oo 'ani faate'enia madi nga Mama'a amu fameeru welakau.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ma la Jisas ka lamadu'aa maka fata 'ilo'oo, “Filip, nau ku to'oru fe'enia mooru 'e aburu no'o, ma 'i'oo 'ame su'a 'ua agu lo'oo? Ma ni dai na ngaia 'e agasi nau, ngaia 'e agasia no'o nga Mama'a agu la'u mola. Ma fe'ua na 'i'oo orisia 'aku faate'enia la'u nga Mama'a agu, welakau?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 'Ilo'oo ma 'i'oo 'ame tagoto'o mola na nau ku lado fe'enia nga Mama'a, ma nga Mama'a 'e lado la'u mola fe'eni nau? Alafuunga lo'oo nau ku iiria famooru, nga alafuunga agu 'i talagu 'amoe. Nga Mama'a na ngaia 'e nana'i fe'eni nau, ngaia ne'e agea nga taunga'inga aana 'ani nau.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Moru tagoto'o na 'ola lo'oo, nau ku lado fe'enia nga Mama'a, ma nga Mama'a ka lado fe'eni nau. Lauta mooru 'ame tagoto'o na nga alafuunga agu, moru tagoto'o na 'ola lo'oo suria nga taunga'inga na nau ku agea.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nga 'ola kwala'imori nau ku iiria te'amooru, ni dai ne'e tagoto'o agu, ngaia te'e agea la'u mola nga taunga'inga lo'oo nau ku agea. Ma ngaia te'e agea la'u mola nga taunga'inga ba'ita riufi nau, suria nau ku ori no'o te'ana nga Mama'a agu.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ma te'efuta 'olataa na moru soea na latagu, nau taku agea, fana nga alata na nga ta'a 'agila agasia, ma gila ka aga su'ana Mama'a ne'e ba'ita 'e iiki.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ngaia 'e to'o, te'efuta 'olataa na moru soea na nga latagu, nau taku agea famooru.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 La Jisas ka alafuu la'u maka 'ilo'oo, “Lauta moru kwaimaa fagu, tamoru lo'o suria nga tagi agu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nau taku soea nga Mama'a, ma ngaia te'e kwatea mai nga Wane ni Kwaibooninga famooru, ma ngaia te'e nana'i fe'eni 'amooru.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ngaia nga Anoe 'ola Abu ne'e faate'enia nga kwala'imoringa te'efou. Ma nga ta'a na fanua lo'oo 'i wado, gila 'ame kwaloa suria gila 'ame agasia, ma gila 'ame su'a mola ana. Tafe'ua mai mooru moru su'a no'o ana, tofuna ngaia 'e nana'i fe'eni 'amooru, ma ngaia te'e nana'i furifuri 'ubulana manata lamooru.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Alata nau 'aku leka, 'ato no'o 'aku 'akwasi 'amooru 'ilaka'u nga wela si'ofa. Nau taku ori la'u mola mai te'amooru.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Te'e alata sisika mola, nga ta'a na fanua lo'oo 'i wado, gila sia agasi nau mola. Tafe'ua mai mooru lo'oo, tamoru agasi nau la'u mola. Ma tofuna nau ku momoori, tamoru moori la'u mola.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Sui ma tamoru su'aai na nau ku lado no'o fe'enia Mama'a agu, ma mooru tamoru lado fe'eni nau, mai nau kua lado fe'enia mooru.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Ma ni dai ne'e lo'o suria nga tagi agu, ngaia no'o nga wane na ngaia 'e kwaimaa fagu. Ma ni dai ne'e kwaimaa fagu, Mama'a agu te'e kwaimaa la'u mola fana, ma 'inau taku kwaimaa la'u mola fana, mai nau taku faate'eni nau 'i talagu fana.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 La Judas ('amoe la Judas Iskariot) 'e orisia maka 'ilo'oo, “Alafa, 'utaa na te'i meeru tamiri agasi'o, ma nga ta'a na fanua lo'oo 'i wado gila sia agasi'o mola?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 La Jisas 'e lamadu'aa maka 'ilo'oo, “Lauta te'efuta wane ne'e kwaimaa fagu, ngaia 'ani lo'o suria nga kwaifa'ananaunga agu. Ma nga Mama'a agu te'e kwaimaa fana, ma mee'e tamele leka mai te'ana, ma tamele nana'i fe'enia.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ma ni dai na ngaia 'ame kwaimaa fagu, ngaia 'e sia lo'o mola suria nga kwaifa'ananaunga agu. Ma nga kwaifa'ananaunga agu lo'oo moru longoa, ngaia nga 'ola agu 'i talagu 'amoe. Tofuna ngaia 'e 'ita mai fa'asia nga Mama'a na ngaia 'e alenau mai.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Nau ku iiria nga 'ola lo'oo famooru na alata nau ku to'oru 'ua fe'eni 'amooru.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Nga Mama'a agu te'e kwatea mai nga Anoe 'ola Abu 'ania latagu fana ngaia 'ani booni 'amooru. Ngaia te'e fa'ananaua mooru 'ania nga 'ola te'efou, ma ngaia te'e booni 'amooru 'amoru manata to'ona ni 'ola te'efou na nau ku kwairii ai te'amooru 'i na'o.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Nau ku 'akwasia no'o aloalonga agu famooru. Nga aloalonga agu na nau ku kwatea famooru, ngaia 'ame 'ilaka'u nga aloalonga fofona nga fanua lo'oo 'i wado. Ngai lo'oo, moru sia manata gelo, ma moru sia ma'u.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Mooru moru longoa te'efou no'o nga fatalagu laka'u 'e 'ilo'oo, ‘Nau taku leka, mai nau taku ori la'u mola mai te'amooru.’ Lauta moru kwaimaa fagu, moru aile'a suria nau ku leka te'ana Mama'a, suria ngaia 'e ba'ita maka iiki riufi nau.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Nau ku iiria no'o 'ola lo'oo 'ina'o nau ku leka fana 'amoru bi'i tagoto'o alata ni 'ola lo'oo 'ani lau ai.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nau ku sia alafuu aburu la'u fe'eni 'amooru, suria la Saetan nga wane ba'ita na fanua lo'oo 'i wado, ngaia 'e gagalangi ka nigi no'o mai. Tafe'ua ma ngaia 'e sia ba'ita mola fafi nau.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Ma 'inau 'i talagu, nau taku agea suria 'olataa na Mama'a agu ngaia 'e iiria fagu fana agelai, fana nga ta'a na fanua lo'oo 'i wado, 'agila su'aai nau ku kwaimaa fana Mama'a agu.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.