Atos 6

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma nga alata no'ona, nga ta'a gila tagoto'o ala Jisas, gila aula no'o. Ma nga fata kwaitatariinga ka tata'e laloana ta'a 'i Jiu na'a gila alafuu 'ania nga alafuunga na Hibru fe'enia nga ta'a 'i Jiu na'a gila alafuu 'ania nga alafuunga na Grik. Tani ai aga na'a gila alafuu 'ania alafuunga na Grik, gila 'uga, tofuna ni Jiu na'a gila fata 'ania alafuunga na Hibru gila 'ame kwaibooni mola na ni me'e nao aaga na nga fangalaa na'a gila to'ole'enia gani mai gani.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Ngaia na'a nga akwale'e wane ma ruaai ni Kwairiinga, gila soea mai ta'a gila tagoto'o no'ona te'efou, ma gila ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'ame le'a fana ameru 'abelo la'u 'ania nga to'ole'enilana nga fangalaa adauru, ma meru ka mabolosia mola fana nga foule'enilana fatalana God.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Ngaia lo'oo wane goru futa, tamooru eefasia nga fiu wane le'a 'i laloamooru na'a moru agasia na'a gila su'a'ola ma nga Anoe 'ola Abu ngaia 'e fa'afonuga, fana 'agila aga suria nga taunga'inga lo'oo.Gila kwatea fangalaa fana ta'a gila nao.|alt="widows" src="cn01894B.tif" size="col" copy="CN" ref="6:3"
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Mai 'ameeru tameru taunga'i na gula lo'oo fana fo'anga ma nga foule'enilana fatalana God.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Ma nga ta'a te'efou, gila ka aile'a alata gila longoa 'ola lo'oo, ma gila ka firia la Stifin, nga wane na'a fito'onga aana 'e tegela'a ma ka fonu 'ania Anoe 'ola Abu na God. Ma gila ka eefasia la'u mola la Filip, la Prokorus, la Nikano, la Timon, la Pamenas, ma la Nikolas nga wane fa'asia 'i Antiok na'a ngaia 'e lo'o suria kwaifa'ananaunga na ta'a 'i Jiu, tafe'ua ma ngaia 'ame futa mai na ta'a 'i Jiu.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Nga ta'a gila tagoto'o lo'oori, gila ka talaia mai fiu wane lo'oori te'ana ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oori gila ka fo'a fe'eniga, ma gila ka arua nimaga fafia nga gouga.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Ma nga fatalana God ka talofia no'o afutana lefu te'efou 'i Jerusalem. Ma nga ta'a 'e aula 'i Jerusalem gila tagoto'o, ma nga fataabu 'e aula, gila ka tagoto'o la'u mola.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 La Stifin nga wane na'a God 'e nanamate'enia, ma ka to'o na nga tegelangaa fana agelana ni 'ola ni 'alefosilai 'e aula 'i laloana ta'a lo'oo.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Ma tani wane na'a gila ma'asini ala Stifin, gila nana'i la'u mola laloana oguogunga no'ona na ta'a na gila fa'alataga 'ania “Nga 'Ifi fana Fo'anga na Ta'a Gila Nana'i Dadala.” Tani wane aga gila Jiu na'a gila leka mai fa'asia 'i Saerin, ma 'i Aleksandria. Gila fe'enia tani ta'a 'i Jiu fa'asia nga gule'e lefu 'i Silisia, ma 'i Eisia, gila ka eta 'agila orisu'usu'u fe'enia la Stifin.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Ma nga Anoe 'ola Abu ka kwatea nga su'a'olanga ba'ita fala Stifin, fana alata ngaia 'ani alafuu 'ania, ngaia 'e 'ato 'e iiki fana te'efuta wane 'ani fata suaria.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Tafe'ua gila ka fori nagwa nagwa na tani wane 'agila iiria, “'Ameeru meru longoa ngaia 'e fata sifo ala Moses fe'enia God la'u mola.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 'Ilo'oo ma nga ta'a na'ona'o lo'oo, ma nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses, gila ka ogaria, ma gila leka mai te'ala Stifin, ma gila ka gemasia, ma gila ka talaia mai te'ana nga fufu'i wane ni fadafadanga.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Sui ma gila ka soea mai tani ta'a ngaa'i fana 'agila iiria ni 'ola 'e 'ame to'o suria. Gila fata 'ilo'oo, “Nga wane lo'oo furifuri ngaia 'e fata sifo na 'Ifi Abu na God, fe'enia nga Tagi ala Moses.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Meeru meru longoa ngaia 'e iiria la Jisas wane 'i Nasaret ngaia te'e osia nga 'Ifi Abu na God, ma te'e lamadu'aa la'u mola nga falafala adauru na'a la Moses 'e kwatea no'o fadauru.”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Ma nga ta'a na gila to'oru fe'enia ta'a ni fadafadanga lo'oo, gila ka aga totonga'i ala Stifin, ma gila ka agasia nga maana 'e sinasinalo'a maka 'ilaka'u no'o nga enselo.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.