Atos 28

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma alata meru nigi 'i su'e, meru to'o daria nga mamalau na'a 'imeeru meru nigi ai, gila fa'alataa 'ania 'i Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nga ta'a 'i no'ona, gila kwai'afui fameeru 'e iiki. Ma nga alata no'ona la'u mola nga uuta 'e to'o, maka gwari 'e iiki, ma gila ka ogu te'ana eele, ma gila ka kwalo 'ameeru te'efou.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ma nga alata la Pol 'e gonia nga lalana 'ai fana arulai 'ubulana eele, me'e waa 'e ru'u mai fa'asia nga lalana 'ai no'ona tofuna nga 'ago'agolana eele lo'oo, maka ke'e 'i nimana la Pol, maka 'ame rugata'i no'o.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Alata ta'a na fanua no'ona gila agasia nga waa lo'oo ngaia 'e kekeu tegela mola na nimana la Pol, gila ka alafuu te'aga kwairiu 'ilo'oo, “Nga wane lo'oo, ngaia wane kwa'ikwa'ia wane lo'oo, ma nga god na latana ‘Kwaidu'aanga’ ngaia 'ame siria ngaia 'ani moori, tafe'ua ngaia 'e momoori mai fa'asia 'ubulana asi.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tafe'ua mala Pol 'e asua nga waa ne'e gema tetegela na nimana fana 'ubulana eele, ma te'efuta 'ola 'ame agea mola.La Pol 'e asua nga waa laka'u 'e ke'ea nimana.|alt="snake bites Paul" src="CN02048B.TIF" size="col" copy="CN" ref="28:4-5"
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ma gila ka madafia iiria nimana la Pol te'e uubu, 'amoe ma ngaia 'ani 'esia 'i wado, maka mae. Ma alata gila mamania 'e aburu, ma te'efuta 'ola 'ame lau mola ana, gila ka bulosia manatalaga ma gila ka 'ilo'oo, “Nga wane lo'oo, ngaia nga god lo'oo no'o.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ma nga lefu no'ona 'ame lalau no'o fa'asia nga fanua ala Publius, nga wane ba'ita na mamalau no'ona. Ngaia 'e kwaloa ameeru, ma meeru ka nana'i fe'enia suria oru gani.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ma nga alata no'ona, nga mama'a ala Publius 'e fii 'ania 'ago'agonga, ma ngaia ka lekate'enia no'o 'abu. Ma la Pol 'e ru'u te'ana 'ubulana tofi 'ifi ana, maka fo'a, maka arua nimana fafia, ma ngaia ka gwari'a no'o.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Alata ta'a lo'oo gila agasia nga 'ola lo'oori, nga ta'a gila fii no'ona te'efou 'ubulana mamalau lo'oo, gila leka la'u mola mai te'ala Pol, ma ngaia ka gulaga no'o.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nga ta'a lo'oo gila ka kwatea ni 'ola 'e auaula fameeru. Ma alata meru sasari fana lekanga 'ubulana faka, gila ka kwatea ni 'ola 'e auaula na'a meeru bo'obo'o fai fana lekanga ameeru.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Burina oru singari 'e sui, 'imeeru meru leka 'ubulana faka ne'e leka mai fa'asia 'i Aleksandria. Rua nunu'i 'ola na gila 'i'iu na'a gila fa'alataa 'ania nga Kasto ma nga Polaks na'a gila arua 'i maana nga faka no'ona. Nga faka no'ona ngaia 'e nana'i la'u mola 'i Malta na alata na nga gwaringa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Meru nigi na fanua 'i Sirakus, ma meru ka nana'i 'i no'ona suria oru gani.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Fa'asia fanua no'ona, meru leka ma meru ka nigi na fanua 'i Regium. Nga gani ngaa'i 'i burina, nga iru laka'u 'e iru 'ala'a mai, ma rua gani ngaa'i sui ma meeru ka nigi na fanua 'i Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Meru ka to'o daria tani ta'a gila tagoto'o ala Jisas gila nana'i 'i no'ona, ma gila ka soe 'ameeru fana 'ameru nana'i fe'eniga. Nga fiu gani ngaa'i 'i burina, meru bi'i leka fani Rom suria tala.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ma tani ta'a ngaa'i na gila tagoto'o na gila nana'i 'i Rom, gila longoa meru nigi no'ona, gila ka leka mai masi 'ameeru na ruana maa'e fanua na'a gila fa'alataa 'ania ‘Usi'a 'i Apius’ ma ‘Oru 'Ifi fana Ta'a Kwaitaa.’ Ma alata la Pol 'e agasiga, ngaia 'e baole'a na God, ma manatalana ka fuuto'o no'o.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Alata meru nigi 'i Rom, gila alamia la Pol 'ani nana'i 'i talana 'ubulana 'ifi fe'enia te'e wane ni fununga fana 'ani folo 'afuia.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 'Iburina, 'imeeru meru nana'i no'ona suria oru gani 'e sui, mala Pol ka soea mai nga ta'a na'ona'o 'i Jiu na'a gila nana'i 'i Rom fana 'agila alafuu oguogu. Alata gila ogu mai 'e sui, ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Ni wane ni futanga agu ta'a lo'oo 'i Jiu, nau ku 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e ria na ta'a adauru, mai nau ku 'ame ngadaa la'u mola nga falafala adauru na goru ngaria fa'asia nga wawarifu dauru. Ma ta'a na'ona'o 'i Jiu lo'oo gila gemasi nau 'i Jerusalem, ma gila ka kwate nau fana ta'a 'i Rom.”
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ma alata nga ta'a 'i Rom gila kwaisufai agu, gila siria rubelagu fa'asia 'ubulana 'ifi na lokafu, tofuna gila 'ame daria mola te'efuta rianga na 'inau ku agea 'e to'omia fana 'aku maeria.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tafe'ua alata nga Jiu no'ona gila 'ame ala fafia, nau ku kwaisoe fana lekanga te'ana nga kiingi 'i Rom. Nau ku 'ame leka la'u mai 'i lo'oo, fana 'aku fata fafia nga ta'a adauru na te'efuta 'ola.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ngaia lo'oo, nau ku soe 'amooru mai, fana 'aku agasi 'amooru, ma 'aku alafuu fe'eni 'amooru. Tofuna gila gau nau 'ania seni tofuna nau ku tagoto'o na wane na nga ta'a 'i Israel gila mamania, ngaia 'e nigi no'o.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Sui ma nga ta'a 'i Jiu lo'oori gila lamadu'aa la Pol ma gila ka fata 'ilo'oo, “Te'efuta girigiringa 'ame nigi no'o ameeru suri'o fa'asia 'i Judea, ma te'efuta wane na wane ni futanga adauru 'ame leka mai fa'asia 'i no'ona fe'enia te'efuta alafuunga suri'o, ma gila 'ame iiria la'u ta 'ola ne'e ria suri'o.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Tafe'ua 'imeeru meru siria mola longolana nga manatalamu tofuna meru su'asuria 'ubulana fanua lo'oo te'efou nga ta'a gila fata 'e'eo la'u mola suria nga fufu'ita'a na'a 'i'oo lado fe'eniga.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ma gila ka gwaloa no'o gani fe'enia la Pol fana 'agila ogu, ma ta'a 'e auaula gila ka leka mai na gani no'ona fana lefu na'a la Pol ngaia 'e nana'i ai. Ma eta 'usugani leleka maka logo, ngaia 'e kwaifa'ananau, maka kwatea nga alafuunga suria nga mooringa na God 'e ba'ita fafia. Ma ngaia 'e irito'ona fana bulosilana manatalaga suria la Jisas 'ania fa'awatagalana nga Tagi ala Moses fe'enia nga girigiringa na profet.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ma tani wane aga, gila ka tagoto'o suria nga fatalana, tafe'ua ma tani ai aga gila 'ame tagoto'o.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ngai na'a, alata gila leka mola, ma gila ka orisu'usu'u 'i laloaga kwairiu burina la Pol 'e iiria alafuunga 'i 'ita'i lo'oo, “Nga Anoe 'ola Abu 'e alafuu le'a te'ana nga profet Aesea fana koko'o 'amooru,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 laka'u 'e 'ilo'oo,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Tofuna nga manata lamooru 'e ngasi,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ma la Pol ka nana'i suria rua farisi la'ula'u na 'ifi lo'oo ngaia 'e foria. Na nga 'ifi lo'oori, ngaia 'e kwaloa nga ta'a na'a gila leka mai te'ana fana agasilana.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ma ngaia ka kwaifoula'i suria nga ba'itangaa na God, maka fa'ananauga suria nga Alafa la Jisas Kraes 'ania alafuunga ni mangoto'onga, ma te'efuta wane 'ame ruia fa'asia kwaifoula'inga lo'oo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.