Atos 24

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Burina nima maa'e gani 'e sui mola, la Ananaeas nga alafa ni suuabunga 'e leka fana fanua 'i Sesarea fe'enia tani wane na'ona'o 'i Jiu, ma te'e wane latana la Tertulus na'a ngaia 'e su'asuria nga tagi lo'oo. Gila leka mai 'i na'ona la Filiks nga wane ba'ita, ma gila ka aole'ekwala fafia la Pol.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Sui ma gila ka soea mai la Pol, ma la Tertulus ka tala'ae fana fatanga no'o fafia te'ala Filiks maka 'ilo'oo, “Wane ba'ita, tofuna nga kwaitalainga na su'a'ola amu ngai lo'oo goru to'o na aloalonga suria ni alata 'e aburu. Ma lo'oo 'i'oo agea ni lamadu'aanga 'e aula le'a fameeru ta'a 'i Jiu.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ma meeru te'efou meru baole'a ba'ita fana ni 'ola lo'oo, ma meru ka tafe'o 'e iiki.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Aia, nau ku 'ame siria no'o ngarilana alata amu 'ani lalau. Lo'oo nau ku orisi'o fana 'i'oo 'ani gwaalongo madi mai fana nga alafuunga ko'uko'uta ameeru na'a nau 'aku kwatea kau.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 'Ameeru meru daria nga wane lo'oo 'e fa'aogariaa nga ta'a lo'oo. Ngaia 'e kwaifarifari fe'enia Jiu fofona fanua lo'oo 'i wado te'efou, ma ngaia nga wane ba'ita la'u mola na oguogunga na ta'a lo'oo na'a gila fa'alataga 'ania Nasarene.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ma nga ta'a lo'oo 'i Jiu la'u mola na'a gila nana'i 'i no'ona, gila iiria nga 'ola lo'oo la Tertulus 'e iiria ngaia 'e to'o, ma gila ka aole'ekwala la'u mola fafia la Pol.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Sui ma wane ba'ita lo'oo la Filiks 'e lalofia la Pol fana 'ani alafuu, ma la Pol ka fata 'ilo'oo, “Nau ku su'aai 'i'oo kwaisufai lo'oo 'e aburu no'o mai suria ni farisi 'e aula, mai nau ku baole'a fana nga to'ofonosilagu 'i na'omu.La Pol 'e ula 'i na'ona la Filiks.|alt="Felix" src="CN02034B.TIF" size="col" copy="CN" ref="24:10"
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ngaia nga akwale'e gani ma ruaai 'e sui no'o burina na'a nau ku leka fani Jerusalem fana fo'asilana God. Lauta 'i'oo orisia nga ta'a lo'oo, 'i'oo to'o daria 'i talamu na'a nau ku alafuu kwala'imori.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ma ni Jiu lo'oo gila 'ame daria mola na'a nau ku orisu'usu'u fe'enia te'efuta wane 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma gila 'ame dari nau na'a nau ku kwaingengei fe'enia te'efuta wane 'i 'ubulana 'ifi ni fo'anga, 'amoe ma na te'efuta lefu 'ubulana fanua 'i Jerusalem.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ma gila 'ame to'omia no'o fana kwatelana te'efuta 'ola te'amu, fana 'agila fa'ato'oa na 'olataa na'a gila aole'ekwala fafi nau tofuna.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nau ku iiria nga 'ola kwala'imori te'amu: Nau ku fo'asia God na koko'o ameeru 'ania lekanga suria falafala na Alafa na ta'a lo'oo gila iiria ngaia 'ame to'o. Mai nau ku tagoto'o la'u mola na ni 'ola lo'oo te'efou na'a la Moses ma ni profet gila giria 'ubulana Girigiringa Abu.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ma nau ku tagoto'o na God 'ilaka'u la'u mola 'igila, na God te'e tata'ea nga ta'a lo'oo te'efou fa'asia nga maenga, nga ta'a na gila le'a ma nga ta'a gila ria.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ma ngaia na'a, nau ku irito'ona fana agelana ni 'ola le'a lo'oo, fana 'inau ku sia maila la'u 'i maana God ma nga ta'a lo'oo.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Ni farisi 'e aula nau ku 'akwasia no'o 'i Jerusalem, ma lo'oo nau ku ori la'u mai lo'oo fana 'aku kwatea bata fana ta'a gila galafa'a 'i Jiu ma fana kwatelana tabonga fana God la'u mola.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ma alata nau ku agea ni 'ola lo'oori, gila agasi nau 'ubulana 'Ifi Abu na God burina nau ku fa'asuia no'o fa'akwaringa 'i maana God. Ma ta'a 'e aula ka 'amoe no'o fe'eninau na alata no'ona, ma te'efuta ngada 'olanga 'ame lau.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Tafe'ua tani ta'a 'i Jiu fa'asia gule'e lefu 'i Eisia gila nana'i no'ona. Ma ngaia to'omia fana 'agila leka la'u mola mai 'i na'omu, fana 'agila aole'ekwala fafi nau lauta gila su'aai te'efuta 'ola na'a nau ku agea maka kuta.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ma nga ta'a na gila nana'i lo'oo, gila su'aai alata gila aole'ekwala fafi nau 'i na'ona nga ta'a lo'oo ni fadafadanga ameeru 'i Jiu, gila 'ame daria nga te'efuta 'ola na'a nau ku agea 'e ria.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Te'e 'ola no'o 'inau ku iiria 'i no'ona, bala ngaia 'e fa'aogariaa nga ta'a aaga ne'e 'ilo'oo, ‘Mooru sufa nau tofuna nga tagoto'onga agu na nga ta'a na'a gila mae no'o, tagila moori la'u mola.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Sui ma la Filiks, wane ne'e su'a le'a no'o na nga Falafala na Alafa, ngaia 'e iiria aaga 'agila noto no'o. Ma ngaia ka fata 'ilo'oo, “Alata la Lisias nga wane ba'ita ni fununga 'e nigi mai, nau taku fa'asuia nga kwaisufaingaa lo'oo.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ma ngaia ka iiria fana te'e wane ba'ita ni fununga lo'oo 'agila 'abelo le'a 'ania la Pol, ma ngaia 'ame gaua mola 'ania seni ma ngaia ka alamia ni wane ni kwaimaanga aana 'agila leka te'ana, ma 'agila kwate ni 'ola la'u mola fana.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Burina tani gani ngaa'i 'e sui no'o, la Filiks fe'enia noni ana ni Drusila, noni 'i Jiu, gala ka soea mai la Pol fana 'agala gwaalongo fana. Ma la Pol ka alafuu suria nga tagoto'onga ala Jisas Kraes.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tafe'ua mala Pol 'e alafuu la'u mola suria nga odonga, maka iiria na'a ta'a gila sia agea mola suria nga kwaisiriinga 'e ria na noniga, maka fata la'u mola suria nga gani na'a God te'e kwaisufai na ta'a te'efou. Ma alata gala longoa no'o ni 'ola lo'oo, la Filiks ka ma'u, maka fata 'ilo'oo, “'Oi leka no'o kau. Nau taku soe'o la'u mai na alata matari na'a ngaia 'e wataga fagu.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nga alata no'ona la'u mola, ngaia 'e madafia iiria la Pol te'e kwatea bata fana 'ani rubea fa'asia 'ifi na lokafu. Ngaia 'e 'ilo'oo tofuna ngaia 'e soea mai furifuri fana 'ani alafuu fe'enia suria ni alata 'e aula.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Burina rua farisi lo'oo 'e sui mola, la Porsius Festus 'e leka mai maka lamadu'aa la Filiks nga wane ba'ita no'ona. Tafe'ua tofuna la Filiks 'e siria nga Jiu lo'oo 'agila aile'a fe'enia, ngaia 'ame alamia la Pol 'ani leka fa'asia 'ubulana 'ifi na lokafu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.