Atos 19

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alata la Apolos ngaia 'e nana'i 'i Korin, ngaia 'e leka tari fataia 'ubulana gule'e lefu 'i Galesia ma 'i Frijia leleka maka nigi na fanua 'i Efesas. Ma ngaia ka to'o daria tani ta'a ngaa'i gila tagoto'o 'i no'ona.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ma ngaia ka orisiga maka 'ilo'oo, mooru moru to'o no'o na nga Anoe 'ola Abu na alata moru tagoto'o ana?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 La Pol 'e orisiga la'u maka 'ilo'oo, “Ma nga naruabunga 'uta'i na mooru moru naruabu 'ania?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Sui ma la Pol ka fata la'u 'ilo'oo faga, “La Jon ngaia 'e naruabu mola na ta'a na gila bulota'i mai fa'asia nga rianga aaga. Ma la Jon ka iiria la'u mola fana ta'a 'agila tagoto'o na nga wane na te'e nigi mai 'i burina; na la Jisas.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ma alata gila longoa nga 'ola lo'oori, gila ka naruabu fana 'ani faate'enia na'a gila tagoto'o ala Jisas nga Alafa.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ma la Pol ka arua nga nimana fafiga, ma nga Anoe 'ola Abu ka sifo fafiga, ma gila ka fata 'ania nga alafuunga na ta'a matari, ma gila ka fata 'ania fatalana God ne'e kwatea faga.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Gila ka toto'o no'o fe'enia akwale'e wane ma ruaai laka'u.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 La Pol 'e ru'u 'i 'ubulana 'ifi ni fo'anga 'i Efesas, maka fata wataga fana nga ta'a, maka irito'ona fana bulosilana nga manatalaga suria nga ba'itangaa na God. Ma ngaia ka age 'ino'ona suria oru singari.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Tafe'ua tani wane aga, manatalaga 'e ngasi, ma gila ka abulongo, ma gila 'ame tagoto'o mola. Ma gila ka iiria alafuunga 'e ria suria Kwairiinga Le'a lo'oo suria nga Alafa 'i na'ona nga ta'a 'e aula. Sui ma la Pol ka talaia nga ta'a na gila tagoto'o lo'oo fa'asiga, ma afirina gani ngaia ka alafuu fana nga ta'a lo'oo 'ubulana 'ifi ni nanau'olanga ala Taeranus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ngaia ka agea 'ilo'oo suria rua farisi. Ma nga ta'a te'efou na'a gila nana'i 'ubulana gule'e lefu 'i Eisia, nga ta'a 'i Jiu ma nga ta'a na'a 'ame Jiu, gila ka longoa fatalana nga Alafa.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ma God ka kwatea nga tegelangaa ba'ita fala Pol, fana 'ani agea ni 'ola ni 'alefosilai 'e aula.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ma gwa'a gila ngaria nga sisi'i ruu sisika na 'abale'e ruu na'a la Pol 'e gema ai te'ana te'efuta wane ne'e fii, nga wane lo'oori te'e gwari'a no'o. Ma nga adalo, gila ru'u la'u mola 'i maa fa'asia nga ta'a no'ona.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ma tani ta'a ngaa'i na Jiu gila leka kwairiu fana belolana adalo. Ma gila ka irito'ona fana belolana adalo 'ania latana nga Alafa la Jisas. Gila fata 'ilo'oo fana adalo lo'oo, “Nau 'aku belote'enia mooru 'ania latana la Jisas laka'u la Pol ngaia 'e kwairii 'ania.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Nga fiu wela wane na fataabu ba'ita 'i Jiu na'a latana la Skefa, gila agea nga 'ola lo'oori.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Tafe'ua te'e alata ngaa'i, nga adalo lo'oo ngaia 'e lamadu'aga maka 'ilo'oo, Nau ku su'a ala Jisas, mai nau ku su'a la'u mola ala Pol. Tafe'ua 'amooru lo'oo, nau ku bobolosi 'amooru.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ma nga wane na'a adalo lo'oori ngaia 'e bo'ea 'e ula fonosiga, maka kwa'iga mola. Ma gila ka 'akwa dadala no'o fa'asia 'ifi na wane lo'oori fe'enia nga malafa 'i noniga.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Na alata na'a ta'a 'i Jiu ma nga ta'a na'a gila 'ame Jiu na gila nana'i 'i Efesas, gila longoa 'ola lo'oo, gila ka ma'u ba'ita, ma gila ka iiri ba'ita ana latana nga Alafa la Jisas.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma nga ta'a 'e aula na gila tagoto'o, gila leka mai, ma gila ka kwairii folaa te'ana ta'a na ni 'ola ne'e ria na gila agea mai na'o.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ma nga ta'a 'e aula la'u mola aga na'a gila taunga'i 'ania rufiniwai, gila ka ngaria la'u mola mai nga buka aaga na taunga'inga suria nga adalo, ma gila ka do'ofia 'i laloana oguogunga lo'oori. Ma alata gila aru oguogu na buka lo'oori, nga bata to'oto'olai ngaia 'e to'omia nima akwale'e to'a. Ta'a na gila bi'i tagoto'o ala Jisas gila leka mai ma gila ka do'ofia nga buka aga na rufiniwai.|alt="burn magic" src="cn02002B.tif" size="col" copy="CN" ref="19:19"
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ma nga fatalana God 'e tagala'i, ma ta'a 'e aula gila ka tagoto'o no'o na Alafa.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Burina ni 'ola lo'oo, la Pol 'e fadaa no'o 'ubulana mangona fana ngaia 'ani leka tari Masedonia ma 'i Gris, maka riu fani Jerusalem. Ma la Pol ka fata 'ilo'oo, “Burina nau ku leka 'i no'ona, nau ku siria 'aku leka la'u mola fani Rom.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ma ngaia ka alea la Timoti ma la Erastus, nga rua wane ni kwaibooninga aana, fani Masedonia, alata ngaia 'e nana'i 'ua 'i Efesas 'ubulana gule'e lefu 'i Eisia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ma nga alata no'ona laka'u nga kwaifarifaringa ba'ita 'e lau 'i Efesas suria nga falafala fana tagoto'onga na Alafa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Aia, te'e wane latana la Demitrius, ngaia na wane ngaia 'e taunga'i fana launge'enilana nga 'ola na silva, ma ngaia 'e su'asuria launge'enilana nunu'i 'ola na nga 'ifi abu ana god geni na gila fa'alataa 'ania ni Atemis. Ma nga taunga'inga ala Demitrius 'e fa'ale'aa nga ta'a na'a gila taunga'i fana 'e iiki, tofuna gila daria bata 'e aula fa'asia.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ma ngaia ka soega 'agila ogu mai fe'enia tani ta'a ngaa'i na'a gila agea la'u mola nga taunga'inga 'ilaka'u na'a gila agea. Ma ngaia ka fata 'ilo'oo faga, “Fu'uwane, mooru moru su'aai nga dari'olanga adauru na'a ngaia leka mola mai fa'asia nga taunga'inga lo'oo goru agea 'ania launge'enilana nunu'i 'ola.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Mooru moru agasia ma moru longoa te'efou no'o nga 'ola lo'oo la Pol ngaia 'e agea. Ngaia 'e iiria ni nunu'i 'ola na'a ta'a lo'oo gila launge'enia, ngaia god 'amoe. Aia, ma tofuna na'a ngaia 'e fata 'ilo'oo, nga ta'a 'e aula 'i lo'oo 'i Efesas ma nga ma'e fanua 'e aula 'ubulana gule'e lefu 'i Eisia la'u mola manatalaga 'e bu'ota'i no'o suria.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ma lauta 'ino'ona, nga ta'a lo'oo tagila fata ngadaa nga taunga'inga lo'oo adauru. Te'e 'ola lo'oo 'amoe, ma nga 'ola ngaa'i 'e ria la'u, tagila mala'ino'oni no'o na 'ifi abu na god geni ba'ita lo'oo adauru ni Atemis, na'a ta'a 'i Eisia ma nga fanua lo'oo te'efou 'i wado gila fo'asia. Ma nga 'inato'onga ana te'e sui no'o.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Alata nga oguogunga lo'oori gila longoa alafuunga lo'oori, gila ogaria ba'ita, ma gila ka o'omae ba'ita ma gila ka 'ilo'oo, “Atemis lo'oo god 'i Efesas lo'oo 'e ba'ita 'e iiki!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Sui ma nga kwaifarifaringa ka tata'e 'ubulana nga fanua ba'ita lo'oori. Ma gila ka gemasia la Gaius fe'enia la Aristakus, rua wane fa'asia gule'e lefu 'i Masedonia na'a gala leleka fe'enia la Pol, ma gila ka totola no'o fe'eniga fana nga lefu na'a ta'a gila oguogu ai.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ma la Pol ka siria 'ani leka 'i na'ona oguogunga lo'oori, tafe'ua ma nga ta'a lo'oo gila tagoto'o gila ka ruia mola.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ma tani ta'a na'ona'o na gule'e lefu lo'oori, gila wane ni kwaimaanga ala Pol, gila alea ta'a fana 'agila ruia la'u mola ngaia 'e sia leka mola na lefu na'a gila ogu ai.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ma nga kwaifarifaringa ba'ita 'e iiki 'e tata'e 'ubulana oguogunga lo'oori. Ma tani ta'a ngaa'i gila ka o'omae ma gila ka iiria no'o ni 'ola ngaa'i, ma tani ta'a ngaa'i gila ka o'omae 'ania ni 'ola kwaitatari, tofuna nga aulalana ta'a 'ame su'a la'u mola na 'olataa na'a gila ogu mai fai.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ma tani ta'a 'i Jiu gila usunge'enia kau la Aleksanda, fana 'ani leka 'i na'ona oguogunga lo'oori, ma gila iiria fana ngaia 'ani alafuu folaa suria kwaifarifaringa lo'oori. Sui ma la Aleksanda ka lalo mai fana oguogunga lo'oori 'ania nimana, fana ngaia 'ani iiria nga me'e alafuunga ni to'ofonosilana 'i na'o na nga ta'a lo'oo.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Tafe'ua alata gila aga su'ana ngaia nga Jiu, gila ka o'omae la'u ma gila ka 'ilo'oo, “Atemis na'a god adauru 'i Efesas 'e ba'ita 'e iiki!” Ma gila ka o'omae 'ilo'oo suria nga alata aburu, to'omia nga rua ele'ealo na sina.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Sui ma te'e wane ba'ita na nga fanua lo'oori 'e leka mai maka fa'anotoa nga ta'a lo'oo maka 'ilo'oo, “Ta'a lo'oo 'i Efesas, nga ta'a lo'oo te'efou gila su'asuria dauru no'o goru aga suria nga 'ifi abu 'i Atemis, fe'enia nga me'e fou laka'u ana ne'e 'esia mai fa'asia 'ubulana lalo.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Te'efuta wane sia gwalaa mola nga 'ola lo'oo. 'Ino'ona ma, ngaia 'e le'a fana 'amooru nana'i aloalo mola, moru sia agea la'u ta 'ola ne'e 'ilaka'u la'u nga ta'a gila kwekweto.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Moru no'o moru ngaria mai rua wane lo'oo, gwa'a gila 'ame beria mola te'efuta 'ola fa'asia 'ubulana 'ifi abu, ma gila 'ame fata ngadaa la'u mola nga god geni lo'oo adauru.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ma lauta la Demitrius ma nga ta'a na'a gila taunga'i fana, gila siria 'agila fata maana te'efuta ta'a, tagila leka 'ubulana 'ifi ni kwaisufaingaa, ma nga ta'a ni kwaisufaingaa, tagila gwaalongo fana nga alafuunga aga.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Tafe'ua lauta moru siria 'ua te'efuta 'ola, moru fa'aodoa no'o 'i na'ona nga ta'a ni fadafadanga lo'oo.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ngaia le'a 'agoru aga suri 'adauru, fa'asia nga ta'a ba'ita 'i Rom gila ta fata fafi 'adauru du'ana ngada'olanga lo'oo goru agea tala'ina. Ma ngaia 'e 'ato fana 'aguru kwatea te'efuta manatangaa le'a na tagoru to'ofonosi 'adauru 'ania.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Burina ngaia 'e iiria ni 'ola lo'oo te'efou, ngaia ka iiria fana 'agila ori no'o.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.