Atos 13

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma tani profet ma nga ta'a ni kwaifa'ananaunga, gila to'oru la'u mola 'i Antiok, laloana nga fufu'i ta'a gila tagoto'o. Gila na: la Banabas, mala Simion laka'u gila fa'alataa 'ania “wane bobola'a,” la Lusias fa'asia 'i Saerin, mala Manaen laka'u gila langonia fe'enia la Herod nga kiingi, ma la Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Alata ta'a lo'oori gila fo'asia God ma gila abu keto, Anoe 'ola Abu 'e fata 'ilo'oo faga, “Moru 'efasia la Banabas ma la Saul fagu 'agala agea nga taunga'inga lo'oo nau ku firi 'agaa'a fai.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Burina gila abu keto ma gila fo'a, gila te'efou gila ka arua nga nimaga fafi 'agaa'a, sui ma gila ka ale 'agaa'a no'o.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ma tofuna nga Anoe 'ola Abu laka'u 'e alea la Banabas ma la Saul, gala ka leka no'o fana fanua 'i Selusia fa'asia fanua 'i Antiok, ma gala ka olofolo na faka fana nga mamalau 'i Saeprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Alata gala nigi na fanua 'i Salamis, gala ka kwairii 'ania fatalana God 'ubulana 'ifi ni fo'anga na Jiu. Ma la Jon Mak 'e leka la'u mola fe'eni 'agaa'a fana kwaibooninga agaa'a.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ma alata gila leka fa'asia fanua 'i Salamis, gila ka olofolo fana fanua 'i Pafos. No'ona, gila to'odaria te'e wane 'i Jiu na'a latana la Bar Jisas. Ngaia 'e taunga'i na rufiniwai, ma ngaia nga profet 'ame to'o.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ngaia 'e taunga'i fe'enia nga wane ba'ita na mamalau no'ona latana la Sergius Polus, wane su'a'ola. Sergius Polas 'e soea la Banabas ma la Saul te'ana, tofuna ngaia 'e siria 'ani longoa fatalana God. Ma gala nigi ma gala ka alafuu fe'enia.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tafe'ua mala Bar Jisas ne'e taunga'i 'ania rufiniwai, na'a nga latana la'u la Elaemas na alafuunga 'i Grik, ngaia to'o'usia, ma ngaia ka irito'ona fana to'ofonosilana wane ba'ita lo'oori fa'asia gila ta tagoto'o la'u ala Jisas.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ma Anoe 'ola Abu 'e fa'afongua la Saul na gila fa'alataa la'u mola 'ania la Pol, ma ngaia ka arua nga maana na wane lo'oo 'e taunga'i 'ania rufiniwai,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 maka fata 'ilo'oo fana, “'I'oo 'ilaka'u no'o Saetan! 'I'oo marimae na ni 'ola le'a lo'oo te'efou, moko su'a le'a la'u mola na ta'ita'ina kotonga ria lo'oo, ma gani mai gani 'i'oo irito'ona fana bulosilana to'onga na God fana kotonga.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Aia, God te'e kwatea kwa'ikwa'inga famu na alata lo'oo no'o. Nga maamu te'e logo, ma 'i'oo sia agasia mola ta 'ola suria tani alata ngaa'i.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Alata nga wane ba'ita lo'oori ngaia 'e agasia nga 'ola lo'oori, ngaia ka tagoto'o no'o ala Jisas tofuna ngaia 'e 'alefo ba'ita na kwaifa'ananaunga agaa'a suria nga Alafa.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Sui mala Pol ma tani ta'a ngaa'i na gila leka fe'enia, gila olofolo mai fa'asia fanua 'i Pafos, ma gila ka nigi na fanua 'i Perga, 'ubulana gule'e lefu 'i Pamfilia. Ma la Jon Mak ka leka no'o fa'asi 'agaa'a no'ona, ma ka ori no'o fani Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Sui ma gila leka fa'asia 'i Perga, ma gila nigi no'o 'i Antiok, ma'e fanua 'ubulana gule'e lefu 'i Pisidia. Na Sabat, gila ka leka 'ubulana 'ifi ni fo'anga na Jiu, ma gila to'oru no'o 'i wado.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Burina nga idunga lo'oo fa'asia nga Tagi ala Moses ma nga girigiringa na profet, nga ta'a na'ona'o na 'ifi ni fo'anga lo'oo gila kwatea alafuunga faga ma gila ka 'ilo'oo, “Wane goru futa, lauta moo'o molo to'o na alafuunga na kwaibooninga fana nga ta'a lo'oo, 'imeeru meru siria moo'o 'amolo alafuu faga.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 'Ilo'oo, ma la Pol 'e tata'e, ma ka lalokau 'ania nimana fana 'agila aloalo, ma ka tala'aea alafuunga maka fata 'ilo'oo, “Ta'a 'i Jiu, ma 'amooru ta'a na moru 'ame Jiu na'a mooru fo'asia God, moru gwalongo madi mai fagu!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 God adauru ta'a 'i Jiu, ngaia 'e firia wawarifu dauru ma ka kwatea orioritana dauru ka aula na alata gila nana'i 'i Ijip, na lefu na'a fanua aga 'amoe. Ma God ka talaiga fa'asia 'i Ijip 'ania nga tegelangaa ba'ita aana.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ma suria fai akwale'e farisi, ngaia 'e aga suriga 'ubulana gule'e lefu langalanga.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ngaia ka tagale'enia fiu fufutalaa na fanua ba'ita 'i Kenan, ma ka kwatea wado no'ona fana ta'a aana.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Fa'asia alata na gila to'oru 'i Ijip leleka maka nigi na alata na gila leka fani Kenan, ngaia fai tangalau ma nima akwale'e farisi. 'I burina, God ka kwatea nga ta'a ni kwaisufaingaa faga, leleka maka nigi na alata laka'u ala Samuel nga profet.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ma alata gila kwaisoe fana nga kiingi, God 'e firia la Saul 'ani ba'ita faga. La Saul na'a nga wela ala Kis, fa'asia nga fufutalaa ala Benjamin. Ma ngaia ka ba'ita faga suria fai akwale'e farisi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Tafe'ua God 'e ofotaa la Saul, ma ka arua la Defete 'ani kiingi faga. Ma God ka fata 'i lo'oo suria la Defete, ‘La Defete, nga wela ala Jesi, ngaia na'a nga wane na'a 'inau ku aile'a ba'ita fafia, ngaia nga wane ne'e su'aai 'ani agea 'ola lo'oo nau ku siria ngaia 'ani agea.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 God 'e eefasia na fufutanga ala Defete, la Jisas, maka arua nga wane ni kwaifa'amooringa fana ta'a Israel, 'ilaka'u ngaia 'e fataarunga'i no'o 'ania.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 'I na'ona la Jisas ngaia 'e tala'aea nga taunga'inga aana, la Jon laka'u 'e foulange'enia fana ta'a lo'oo te'efou 'i Israel, fana 'agila bulota'i mai fa'asia rianga aaga, ma gila ka naruabu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ma alata la Jon ngaia 'e galangi 'ani fa'asuia no'o taunga'inga no'ona ngaia 'e agea, ngaia ka fata 'ilo'oo fana ta'a, ‘Bala moru madafia iiria nau nga wane laka'u God 'e eefasia lo'oo no'o, tafe'ua nau 'amoe. Nau nga wane na moru kwaimamani fana 'amoe. Ngaia te'e leka mai burigu, mai nau ku 'ame to'omia no'o 'aku rubea nga butu 'i 'a'aena.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Ma mooru wane goru futa na fufutanga ala Ebraham, ma 'amooru ta'a na'a moru 'ame Jiu na'a mooru fo'asia God, God ngaia kwatea no'o mai fadauru nga alafuunga suria la Jisas ne'e fa'amoori 'adauru.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Aia, ma nga ta'a na'a gila nana'i 'i Jerusalem, ma nga ta'a na'ona'o aaga, gila 'ame su'aai na'a la Jisas ngaia nga Wane ni Fa'amooringa. Ma gila 'ame su'a mola na nga fatalana profet lo'oo, tafe'ua gila idumia na nga Sabat furifuri. Alata gila sufaa la Jisas gila faate'enia na'a fatalana ni profet ngaia 'e kwala'imori.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Gwa'a gila 'ame to'odaria mola ta 'ola na'a 'agila kwa'ia tofuna, ma gila ka soea la Paelat fana 'ani kwa'ia 'ani mae.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ma 'i burina gila agea ni 'ola lo'oo te'efou na'a Girigiringa Abu ngaia 'e alafuu suria, sui ma gila lafua fa'asia nga 'ai folo, ma gila ka arua 'ubulana giru gwa'u.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Tafe'ua ma God 'e tata'ea fa'asia maenga.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ma suria gani 'e aula, ta'a na'a gila leleka furifuri fe'enia fa'asia 'i Galili fani Jerusalem, gila agasia la'u mola. Ma alata lo'oo, gila alafuu no'o suria fana ta'a 'i Israel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Meeru meru leka mai fana 'ameru kwairii te'amooru 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo na'a God 'e fataarunga'i 'ania fana wawarifu dauru,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ma ngaia 'e fa'ato'oa no'o fadauru no'o nga ru'uru'ua aana 'ania tata'elana la Jisas fana mooringa. Du'ana God laka'u 'e iiria na ruana ngunga na Sam ne'e 'ilo'oo,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Aia, God 'e fataarunga'i fana 'ani tata'ea la Jisas fa'asia nga maenga, ma ngaia 'ato fana ngaia 'ani mae la'u. 'Ola lo'oori gila giria 'ubulana Girigiringa Abu lo'oo,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “Ngaia 'e kwala'imori no'o, suria la Defete 'e iiria la'u mola fana God 'ubulana nga Girigiringa Abu ma ka fata 'ilo'oo,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Na nga alata la Defete 'e momoori 'ua, ngaia 'e agea ni 'ola God 'e siria. Alata ngaia 'e mae, gila ka arua 'ubulana giru gwa'u 'i bobona koko'o aana, ma nga nonina ka si'ini.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Tafe'ua la Jisas nga wane na God ngaia 'e tata'ea fa'asia nga maenga, nga nonina ngaia 'ame si'ini.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Moru aga suri 'amooru, fana nga 'ola na'a ni profet lo'oo gila fata suria ngaia 'e sia lau mola amooru,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 suria God ngaia 'e fata 'ilo'oo,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ma alata la Pol ma la Banabas, gala ru'u no'o 'i maa fa'asia nga 'ifi ni fo'anga, nga ta'a lo'oo gila soega fana 'agila ori la'u mai na Sabat 'i buri, fana 'agila kwairii te'aga la'u 'ania ni 'ola lo'oo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 'I burina na'a nga ta'a lo'oo gila leka no'o fa'asia nga oguogunga lo'oori, ta'a 'i Jiu 'e aula fe'enia ta'a na'a gila 'ame Jiu, gila leka suria la Pol ma la Banabas. La Pol mala Banabas gala alafuu te'aga 'ania falatetenga fana 'agila ula ngasi na kwailaeta'afiinga na God.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Na Sabat 'i buri, galangia nga ta'a te'efou 'ubulana nga fanua lo'oo, gila nigi mai fana longolana nga fatalana la Pol ma la Banabas suria nga Alafa.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ma alata ta'a 'i Jiu lo'oo gila agasia nga oguogunga lo'oori 'e ba'ita, manatalaga 'e kwaifii'i ba'ita. Ma gila fata ngenge'a fana ni 'ola lo'oo la Pol ngaia 'e iiria, ma gila ka fata sifo la'u mola aana.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Tafe'ua, la Pol ma la Banabas gala ka alafuu mangoto'o mola, ma gala ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e to'omia fana 'amele tala'aea alafuunga madi suria nga fatalana God famooru Jiu lo'oo 'i na'o. Tafe'ua ma tofuna na'a moru ma'asini te'enia, ngaia 'e faate'enia na'a mooru moru 'ame to'omia mola ngarilana nga mooringa firi lo'oo. Ngaia na'a me'e mele 'akwasia mooru, ma mele ka leka te'ana nga ta'a na'a gila 'ame Jiu.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Mee'e mele leka te'ana ta'a na'a gila 'ame Jiu, tofuna God ngaia 'e ale 'amee'e maka fata 'ilo'oo,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ma nga alata na'a ta'a na'a gila 'ame Jiu gila longoa 'ola lo'oo, gila aile'a ba'ita, ma gila ka baatafea nga kwairiinga na Alafa. Ma nga ta'a na'a God 'e firiga fana nga mooringa firi, gila ka fito'o no'o.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ma nga fatalana God ka tagafia no'o nga fanua lo'oo te'efou, ma nga ta'a 'e aula gila ka longoa no'o fatalana God 'ubulana fanua no'ona te'efou.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Tafe'ua ma nga ta'a 'i Jiu lo'oo gila ka fata 'i manatalana ta'ageni ba'ita na gila 'ame Jiu na'a gila fo'asia God fe'enia tani ta'a na'ona'o 'ubulana nga fanua no'ona. Ma nga Jiu lo'oori, gila ka tala'ae no'o fana malate'ote'onga ala Pol ma la Banabas, ma gila ka belo 'agaa'a no'o fa'asia nga gule'e lefu lo'oori.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ma gala ka tafula nga furfuru na wado fa'asia nga 'a'aegaa'a 'ilaka'u nga fa'abasunga no'o faga na'a God te'e sufaga tofuna ta'a gila ma'asini te'enia longolana fatalana God. Ma gala ka leka no'o fani Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ma nga ta'a gila tagoto'o 'i Antiok, gila ka aile'a ba'ita, ma gila fongu 'ania Anoe 'ola Abu.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.