Apocalipse 22

Fatalana God (KWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga enselo laka'u ka faate'enia fagu nga ka'o na nga mooringa ne'e iloilo'a maka 'ilaka'u nga ilanunu. Ngaia 'e buasa mai fa'asia furi'i to'orunga na 'inato'onga na God ma nga dale'e Sifisifi laka'u,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ma ka afe mai dalototo'o na tala ne'e riu 'ubulana nga fanua ba'ita lo'oo. Ma nga 'ai ni mooringa, na gila ula rua gula na ka'o no'ona, gila fungu 'ania lodona 'ai furifuri mola suria akwale'e singari ma ruaai 'ubulana te'e farisi. Ngaia 'e fungu na te'e alata 'ubulana singari te'efou, ma nga kabana 'ai no'ona gila ka ngaria fana nga gulalana nga ta'a na nga fanua ba'ita no'ona.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Aia, ma nga 'ola na God ngaia 'e ma'asini te'enia, gila 'ame nana'i 'ubulana fanua ba'ita no'ona.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Ma gila tagila agasia maana God, ma ngaia ka giria no'o latana 'i maana dalaga.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Ma te'efuta logologo'angaa ka 'amoe no'o 'i no'ona, ma gila 'ame siria no'o nga uunu ka 'amoe ma nga lalanga na sina, tofuna God no'o na ngaia nga lalanga aga, ma gila ka ba'ita no'o fe'enia gani mai gani.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ma nga enselo ka fata 'ilo'oo fagu, “Alafuunga lo'oo 'e kwala'imori, ma alafuunga lo'oo 'e to'omia fana fito'onga ai. God ne'e kwatea mai nga Anoe 'ola ana fana nga profet lo'oo, ngaia ne'e kwatea mai nga enselo ana fana 'ani faate'enia fana nga ta'a ni taunga'inga na 'ola na te'e nigi 'aferu mai lo'oo.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ma la Jisas ka fata 'ilo'oo, “Moru gwalongo, nau taku ori 'aferu mai. Nanamanga fana nga ta'a na gila lo'o suria nga girigiringa abu lo'oo 'ubulana nga buka lo'oo.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nau la Jon na nau ku longoa ma nau ku agasia nga 'ola lo'oo te'efou. Ma alata nau ku longoa ma nau ku agasia nga 'ola lo'oo, nau ku bobouruuru 'i na'ona 'a'aena nga enselo na ngaia 'e faate'enia nga 'ola no'ona fagu, fana 'aku fo'asia.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ma ngaia ka fata 'ilo'oo fagu, “'I'oo sia agea mola! Nau nga wane ni taunga'inga lo'oo mola, 'ilaka'u la'u mola 'i'oo. Nau 'ilaka'u la'u mola profet, na 'i'oo futa fe'eniga, ma nga ta'a lo'oo te'efou na gila lo'o suria nga alafuunga lo'oo 'ubulana nga buka lo'oo. 'Oi fo'asia God.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ma ngaia ka fata la'u 'ilo'oo fagu, “'I'oo sia na'agonia mola nga girigiringa lo'oo na God 'ubulana nga buka lo'oo. Suria ngaia 'e galangi 'ani nigi no'o na alata ni 'ola lo'oo te'e nigi mai.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Nga wane ne'e agea rianga maka to'o na manatanga fana rianga, ngaia 'ani dau ngasi fana agelana 'ola ne'e ria no'ona. Ma ni dai ne'e odo ma ka agea ni 'ola ne'e le'a, ngaia te'e dau ngasi na 'ola ne'e odo no'ona, ma ka agea nga 'ola 'e le'a te'efou.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Ma la Jisas 'e fata maka 'ilo'oo, “Moru gwalongo, nau taku ori 'aferu no'o mai. Nau taku ngaria no'o mai nga susuganga agu fe'eni nau, fana 'aku kwatea fana ta'a te'efou tofuna 'ola na gila agea.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nau no'o na eteetanga ma nga fa'asuilana nga 'ola lo'oo te'efou.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 “Nanamanga fana nga ta'a na gila narufia nga ruu aga 'e fooru, fana 'agila to'omia 'anilana lodona nga 'ai na mooringa, ma gila ka ru'u na nga sinamaa 'ubulana nga fanua ba'ita lo'oo.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma nga ta'a na gila agea nga 'ola ni mailangaa lo'oo, ma nga ta'a na gila gegelema, ma nga ta'a na gila agemani'a, ma nga ta'a na gila kwa'ia ta'a, ma nga ta'a na gila fo'asia nga god 'ame to'o, ma nga ta'a na gila koto, tagila nana'i 'i maa fa'asia 'ubulana nga fanua ba'ita no'ona.”
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Ma la Jisas ka fata la'u 'ilo'oo, “Nau la Jisas lo'oo, nau ku kwatea kau nga enselo agu 'ani kwairii 'ania 'ola lo'oo famooru nga ta'a na gila tagoto'o. Nau na nga wane na nga orioritana Kiingi Defete. Ma nau na nga fe'e buruburu na gila fa'alata 'ania fafanela ne'e tata'e mai 'usu'usugani na lalalana 'e folaa 'e iiki.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Ma nga Anoe 'ola Abu fe'enia nga lari'i fooru, gala ka fata 'ilo'oo, “'Oi leka mai.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Nau la Jon, nau ku fata tegela fana ta'a lo'oo te'efou na gila longoa fatalana God 'ubulana nga buka lo'oo. Lauta te'efuta wane 'e rudagou la'u na te'efuta 'ola matari fe'enia, God te'e rudagou la'u mola na nga kwa'ikwa'inga na gila fata suria 'ubulana nga buka lo'oo fana.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma lauta te'efuta wane 'e lafua te'efuta 'ola fa'asia nga alafuunga na God 'ubulana nga buka lo'oo, God te'e lafua fa'asia nga 'ai na mooringa, ma nga 'ola le'a na nga fanua abu ba'ita na gila fata suria 'i 'ubulana nga buka lo'oo.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 La Jisas, nga wane ne'e fata suria nga 'ola lo'oo te'efou, ngaia 'e fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e kwala'imori 'e iiki! Nau taku leka 'aferu mai!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Nau ku fo'a fana nga Alafa la Jisas Kraes 'ani kwatea nga kwailaeta'afiinga famooru te'efou. Kiu.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.