Apocalipse 21

Fatalana God (KWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mai nau ku agasia nga fanua fooru 'i langi ma nga fanua fooru lo'oo 'i wado. Nga fanua 'i langi eteeta ma nga fanua lo'oo 'i wado eteeta ma nga asi 'e nagwa no'o ma gila ka 'amoe no'o.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ma nau ku agasia 'i Jerusalem fooru 'e abu 'e sifo mai fa'asia God 'i langi. Ma gila sasaria, 'ilaka'u nga nonifooru na gila eelea fana ngaia 'ani daria nga alakwa fooru ana.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Mai nau ku longoa nga kwale'e 'ola ba'ita ka fata mai fa'asia nga furi'i to'orunga na 'inato'onga aana maka 'ilo'oo, “Aga madi, nga fanua ala God 'e nana'i no'o fe'enia nga ta'a lo'oo. Ma ngaia te'e nana'i fe'eniga ma gila nga ta'a aana no'o. Ma God 'i talana te'e nana'i fe'eniga, ma ngaia no'o na God aga.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ma ngaia te'e 'usua kafukafu na aaninga fa'asia nga maaga. Nga maenga, ma nga kwaimanadainga, ma nga aaninga, ma nga nonifiinga te'e 'amoe no'o, suria ni 'ola 'ua lo'oo 'e sui no'o.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ma nga wane ne'e to'oru na furi'i nana'inga na 'inato'onga ka fata 'ilo'oo, “Nga alata lo'oo, nau ku launge'eni fooru no'o na ni 'ola lo'oo te'efou.” Ma ngaia ka fata la'u mola 'ilo'oo fagu, “'Oi giria 'ola lo'oo, suria alafuunga lo'oo 'e kwala'imori, ma ngaia 'e to'omia fana fito'onga ai.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ma ngaia 'e fata 'ilo'oo, “Ni 'ola no'ona te'efou 'e sui no'o lo'oo! Nau na eteetanga ma nga fa'asuilana nga 'ola lo'oo te'efou. Ma ni dai ne'e maarigo'u, nau taku kwate tago na nga ma'e ka'o na mooringa fana, ma ngaia 'e sia foria mola.”
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Ma te'efuta wane na ngaia 'ame rugate'enia fito'onga ana, ngaia te'e to'o na ni 'ola le'a lo'oo. Mai nau na taku God ana ma ngaia na wela agu.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Aia, nga ta'a na gila 'akwa tofuna gila ma'u, ma nga wane na gila rugasia nga fito'onga aaga, ma nga ta'a na gila agea 'ola 'e ria, ma nga wane ne'e kwa'ia wane, ma nga ta'a na gila agemani'a, ma nga ta'a gegelema, ma nga ta'a na gila fo'asia nga god na 'ame to'o, ma nga ta'a na kotonga lo'oo te'efou, lefu faga na 'ubulana kiru lo'oori na eele ne'e nula 'ania salfa. Ma ngaia na ruana maenga.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Ma te'e enselo na fiu enselo laka'u gila to'o na fiu teteu 'ola na kwa'ikwa'inga 'i'isi, 'e leka mai te'agu, ma ka fata 'ilo'oo, “'Oi leka mai, nau taku faate'enia famu nga wela geni na gila sasaria fana 'ani feea nga dale'e Sifisifi lo'oo.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Ma nga Anoe 'ola Abu 'e ru'ufi nau, ma nga enselo 'e talai nau maka ngari nau fana gouna nga me'e busu ne'e fane iiki. Ma ngaia ka faate'enia fagu nga fanua 'e abu 'i Jerusalem ne'e sifo mai fa'asia God 'i langi.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Ma nga kwangakwanganga na God 'e kwatea ma ngaia ka iloilo'a ba'ita no'o. Nga fanua ba'ita no'ona 'e iloilo'a iiki 'ilaka'u nga fou na forilai 'e ba'ita na gila fa'alataa 'ania nga jaspa, ma ka iloilo'a 'ilaka'u nga ilanunu na gila iiria 'ania nga kristel.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Ma nga fanua ba'ita no'ona 'e to'o na lalafou ba'ita ne'e fane 'afuia, ma nga akwale'e sinamaa ma ruaai, ma nga akwale'e enselo ma ruaai na gila folo 'afuia nga sinamaa no'ona. Ma nga latana akwale'e fufutanga ma ruaai na ta'a 'i Israel na gila giria na nga akwale'e sinamaa ma ruaai no'ona.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Nga akwale'e sinamaa ma ruaai na lalafou no'ona gila nana'i garigaria nga fanua ba'ita no'ona, nga oru sinamaa ngaa'i gula na tata'elana sisina, ma nga oru sinamaa ngaa'i ngai gula na sulana sisina, ma nga oru sinamaa ngaa'i ngai gula 'ala'a, ma nga oru sinamaa ngaa'i lau ngai gula 'aisifo.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Nga lalafou 'afuia nga fanua ba'ita no'ona gila launge'enia fofona nga akwale'e fou ma rua ai. Aia, nga lataga na akwale'e wane ma ruaai ni kwairiinga na nga dale'e Sifisifi na gila giria fofona ni fou no'ona.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ma nga enselo lo'oori 'e fata fe'eni nau, ngaia 'e dau na nga ma'e 'ai fana fa'aladanga na gila launge'enia 'ania gol fana nga fa'aladamilana nga fanua ba'ita no'ona, ma nga sinamaa, ma nga lalafou.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Nga tekwalana nga fanua ba'ita no'ona 'e tooto'o te'efou mola. Nga enselo no'ona ka fa'aladamia nga fanua ba'ita no'ona 'ania ma'e 'ai lo'oori, ma ka su'asuria nga tekwalai, ma nga afolalai, ma nga tata'elai 'e tooto'o te'efou mola, nga 2,400 kilometers lo'oo gila te'efou no'o.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nga enselo lo'oori ka fa'aladamia nga lalafou ma ka su'asuria ngaia 'e nigi na nga oru akwale'e tafanga. (Nga enselo ngaia 'e fa'aladamia 'ilaka'u dauru alata goru fa'aladamia nga 'ola.)
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Nga lalafou lo'oo gila launge'enia 'ania nga fou gila fa'alataa 'ania jaspa, ma nga fanua ba'ita no'ona gila launge'enia 'ania nga gol ne'e iloilo'a 'ilaka'u nga ilanunu.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Aia, ma nga fou ni lafaringa na lalafou lo'oo na fanua ba'ita no'ona, gila eelea 'ania nga fou na forilani 'e ba'ita te'efou no'o. Nga etana fou ni lafaringa, gila fa'alataa 'ania nga jaspa. Nga ruana fou, gila fa'alataa 'ania nga safaea. Nga oruna fou, gila fa'alataa 'ania nga aget. Nga faina fou, gila fa'alataa 'ania nga emaral.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Nga nimana fou, gila fa'alataa 'ania nga oniks. Nga onona fou, gila fa'alataa 'ania nga karnelian. Nga fiuna fou, gila fa'alataa 'ania nga kats. Nga kwaruna fou, gila fa'alataa 'ania nga beril. Nga mulena fou, gila fa'alataa 'ania nga topas. Nga tangafuruna fou, gila fa'alataa 'ania nga kalkedoni. Nga akwala maka eta na fou, gila fa'alataa 'ania nga turkois. Ma nga akwale'e fou ma rua ai, gila fa'alataa 'ania nga ametist.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ma nga akwale'e sinamaa ma ruaai lo'oo gila launge'enia 'ania nga akwale'e fou ma ruaai ne'e forilai 'e ba'ita iiki na gila fa'alataa 'ania perl. Te'e me'e perl momola fana te'e sinamaa. Ma nga tala 'ubulana nga fanua ba'ita no'ona gila launge'enia 'ania nga gol ne'e iloilo'a 'e 'ilaka'u ilanunu.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nau ku 'ame agasia no'o nga 'Ifi Abu na God 'ubulana nga fanua ba'ita no'ona, tofuna God ne'e ba'ita ma nga dale'e Sifisifi no'ona, gaa'a no'o na'a nga 'Ifi Abu no'ona.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Na fanua ba'ita no'ona ngaia 'ame siria la'u nga sisina 'amoe ma nga singari fana 'ani lala 'ubulai, tofuna nga kwangakwanganga na God no'o ne'e lala 'ubulai, ma nga dale'e Sifisifi no'ona na uunu ai.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Nga ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado gila ka nana'i 'ubulana lalanga lo'oori, ma nga kiingi lo'oo te'efou gila ngaria nga 'ola'angaa fana 'ubulai.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ma ni sinamaa lo'oo na nga fanua ba'ita lo'oo te'e 'ulasi talau ma gila sia fono la'u 'usiga, tofuna te'efuta logo 'e 'amoe 'i no'ona.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ma gila tagila ngaria mai nga 'ola'angaa ma ni 'ola 'e le'a na nga fanua lo'oo te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado fana 'ubulana nga fanua ba'ita lo'oo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Aia, ma ni 'ola 'e ria ma ta'a na gila agea 'ola ni mailangaa ma ta'a na kotonga tagila sia ru'u mola 'ubulana nga fanua ba'ita lo'oo. Tafe'ua ma te'igila no'o nga ta'a na gila giria nga lataga 'ubulana nga buka na mooringa na nga dale'e Sifisifi na gila tagila ru'u 'ubulana nga fanua ba'ita lo'oo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.