Apocalipse 14

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sui ma nau ku aga la'u, ma nau kua agasia la'u nga dale'e Sifisifi ngaia 'e ula 'i gouna nga busu 'i Saeon fe'enia 144,000 ta'a na gila giria nga latana nga dale'e Sifisifi no'ona ma nga latana nga Mama'a aana 'i maana dalaga.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Mai nau ku longoa nga kwale'e 'ola fa'asia 'i langi 'e 'ilaka'u nga ka'o 'e aula ne'e afe maka 'ilaka'u la'u kwangakwanga ba'ita, ma ka 'ilaka'u nga loulou ba'ita. Nga kwale'e 'ola lo'oo nau ku longoa ngaia 'e 'ilaka'u nga 'ola na gila fa'alataa 'ania nga hap na ta'a gila kwa'ia.Nga 'ola na gila fa'alataa 'ania nga hap|alt="harp" src="bk00175b.tif" size="col" copy="BK" ref="14:2"
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ma nga ta'a no'ona gila nguria nga me'e nguu fooru 'i na'ona nga furi'i to'orunga na 'inato'onga no'ona, ma 'i na'ona nga fai 'ola momoori ma nga ta'a na'ona'o. Ma te'efuta wane ngaa'i la'u 'ame su'asuria me'e nguu lo'oo, te'igila no'o nga 144,000 ta'a lo'oo na la Kraes ngaia 'e foriga fa'asia fofona fanua lo'oo 'i wado na gila su'asuria me'e nguu lo'oori.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Gila nga ta'a na gila kwari 'ilaka'u nga wane ne'e 'ame agemani fe'enia noni, tofuna gila 'ame fa'asua moorilaga 'ania fo'asilana god na 'ame to'o. Ma gila ka leka suria nga dale'e Sifisifi fana lefu lo'oo te'efou na ngaia 'e leka ai. Ma gila la'u mola na nga ta'a na God 'e foriga mai fa'asia nga fanua lo'oo 'i wado, ma gila ka 'ilaka'u nga ketonga eteeta na gila kwatea fana God ma fana nga dale'e Sifisifi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ma gila 'ame koto ma gila 'ame agea te'efuta 'ola 'e ria.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ma nau ku agasia la'u te'e enselo 'e lofo 'ubulana lalo, fe'enia nga Kwairiinga Le'a lo'oo ne'e nana'i firi fana kwairiinga 'ania fana nga ta'a lo'oo na orioritana ta'a te'efou, ma nga alafuunga matari lo'oo te'efou, ma nga fanua lo'oo te'efou.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ma ngaia ka o'omae ba'ita maka 'ilo'oo, “Moru iiri ba'ita na God, ma 'amoru baatafea! Suria alata fana nga sufaalana nga ta'a lo'oo ngaia 'e nigi no'o. Moru fo'asia God na ngaia 'e launge'enia 'i langi, ma nga fanua lo'oo 'i wado, ma nga asi, ma nga ka'o lo'oo.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ma nga ruana enselo ka leka mai 'i burina, ma ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e 'esia no'o. Nga fanua ba'ita laka'u 'i Babilon 'e fusi no'o, tofuna ta'a te'efou na toto'oni fanua ba'ita na fanua lo'oo 'i wado gila 'ilaka'u gila go'uringega tofuna gila leka suria nga falafala 'i Babilon fana agemaninga.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Aia, ma oruna enselo ka leka mai burina nga rua enselo eteeta no'ona, maka fata ba'ita maka 'ilo'oo, “Lauta te'efuta wane 'e fo'asia nga 'ola momoori kwasila lo'oori ma nga nununa ma ka ngaria nga ma'etooto aana 'i maana dalana 'amoe mai nimana gula le'a ana,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 God te'e kwatea kwa'ikwa'inga fana. Nga wane no'ona te'e go'ufia no'o nga ma'e teteu na waeni laka'u na ogarianga ba'ita na God. Ma ni dai na gila agea 'ola lo'oo, tagila nonifii 'ania eele ma nga salfa 'i na'ona nga enselo abu lo'oo ma nga dale'e Sifisifi laka'u.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ma daalana nga eele lo'oo ne'e fa'anonifiiga, ngaia 'e sia sui la'u. Ma ni dai na gila fo'asia nga 'ola momoori kwasila lo'oo, ma nga nununa, ma ni dai na gila to'o na ma'etooto na latana, gila sia mamalo la'u fa'asia nonifiinga lo'oo suria logo ma nga gani.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Gwa'a 'amoru daria irito'onga no'ona, mooru ta'a na God na moru lo'o suria tagi na God, ma moru leleka fana tagoto'onga ala Jisas, mooru ula ngasi.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Mai nau ku longoa nga kwale'e 'ola fa'asia 'i langi 'e fata 'ilo'oo, “'Oi giria 'ola lo'oo: 'Ita na alata lo'oo ma ka ori 'ala'a, God te'e fa'aile'a ni dai na gila tagoto'o kwala'imori ma gila mae.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ma nau ku aga la'u, ma kua agasia nga me'e kofa kwakwao'a. Ma nga wane ne'e nana'i 'i fofona nga me'e kofa no'ona 'e aga 'ilaka'u nga Wela na Wane, ma nga 'elegou na gol 'e nana'i 'i fofona nga gouna, ma ngaia 'e dau na nga naifi 'e ngau 'e iiki.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ma te'e enselo ngaa'i la'u 'e ru'u mai fa'asia nga 'Ifi Abu na God, ma ka o'omae ba'ita fana nga wane ne'e nana'i fofona nga me'e kofa maka 'ilo'oo, “'Oi ngaria nga naifi no'ona amu, moko gonia ni 'ola te'efou, tofuna alata fana goni'olanga fofona fanua lo'oo 'i wado 'e nigi no'o mai, tofuna fanua lo'oo 'i wado ngaia 'e 'ilaka'u no'o nga lodona 'ai 'e suka no'o.”Nga 'ola fana fisulana witi|alt="sickle" src="cn02109B.tif" size="col" copy="CN" ref="14:15"
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ma nga wane lo'oo ne'e nana'i 'i fofona nga me'e kofa ka leloe'enia nga naifi lo'oo aana, ma ka gonia no'o nga 'ola te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ma nga enselo ngaa'i la'u ka ru'u mai fa'asia nga 'Ifi Abu na God 'i langi ma ka dau la'u mola na nga naifi 'e ngau 'e iiki.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ma nga enselo ngaa'i la'u ne'e aga suria nga eele, 'e leka mai fa'asia nga uumu, ma ngaia ka o'omae kau fana nga enselo laka'u 'e dau na nga naifi maka 'ilo'oo, “'Oi gonia no'o 'ai'aina grep fofona fanua lo'oo 'i wado 'ania naifi no'ona amu, suria nga 'ai'aina 'ai lo'oo 'e suka no'o.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ma nga enselo lo'oori ka leloe'enia nga naifi lo'oo ana fofona nga fanua lo'oo 'i wado, ma ka gonia no'o nga grep no'ona, ma ka 'ui 'aniga 'ubulana lefu fana nga memelana nga grep fana waen, nga lefu fana nonifiinga tofuna ogarianga na God.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ma nga grep no'ona gila ka memea no'o 'i 'ubulana nga 'ola fana memelana nga grep ne'e nana'i 'i maa fa'asia nga fanua ba'ita. Ma nga 'abu ka fane mai fa'asia 'ubulana nga 'ola no'ona fana memelana nga grep, ma ka buasa no'o suria oru tangale'e (300) kilomita, ma nga lobolalai 'e to'omia te'e tafange 'ola.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.